Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ораторская Речь

Содержание:

Введение

Ораторское искусство ценится со времён глубокой Древности. Оно используется во всех сферах нашей жизни: экономика, религия, политика, искусство, образование. Оно проявляется в таких процессах, как: дипломатические выступления, презентация проектов, объявления, церемонии и т.д. По - сути, любое наше подготовленное выступление будет ораторством. Ораторское искусство очень сложно в своей сущности, так как человек должен выполнять несколько сложных действий сразу: заинтересовать публику так, чтобы она действительно слушала, донести необходимую информацию, уложиться в регламент. Если ораторство так трудно в своём процессе, то перевод ораторской речи будет ещё сложней: необходимо учитывать жесты, мимику, эмоции, настроение и, что немаловажно, правильно их передать! Нужно иметь не только огромный лексикон, но и уметь быстро переводить, а также знать различные идиомы, их значение и суметь правильно разъяснить их публике.

Язык является, по своей сути, общественным и социальным феноменом, а не природным и биологическим. Отсюда исходит то, что язык появляется у человека с помощью подражания и развития, также он действует в размере целого объединения: не может быть для каждого человека своего собственного языка «языка для каждого человека». Следует сделать вывод, что язык — это проявление надындивидуальное, относящиеся ко всем участникам определенного объединения, не принимая во внимания их пол, возраст, образование, материальное положение...

Но в чем же суть отдельного человека в этом процессе? Берет ли он на себя уже принятые законы игры, ставя свою подпись наравне с другими участниками общества «языковую конвенцию» и в последующем безотказно ее соблюдая? Нет, совсем не так: у человека имеется определенная свобода по отношению к языку.

Ораторская Речь (дальше - ОР) – это подготовленное, устное выступление перед аудиторией, цель которого - информирование и воздействие на умы людей. Считается, что ОР – устная разновидность публицистического стиля. ОР – это больше синкретический жанр. Как считает Когтев: ОР необходимо выделять как отдельный стиль, так как:

  • ОР привязана к месту, времени и аудитории;
  • ОР необратима и динамична;
  • Эгоцентричность говорящего повышена по сравнению с пишущим.

Важность вопроса перевода речи ораторов состоит в том, что речь говорящего на русском языке имеет огромные отличия от речи говоряшего на английском языке, и наоборот.

Цель работы - изучить главные вопросы и проблемы, которые возникают у людей при переводе речи ораторов для совершенствования их работы.

Задачи данной работы:

  • Определить виды и роды ораторской речи;
  • Изучить проблему предметной связи функциональных стилей и ораторской речи;
  • Выявить функционально-смысловые типы речи ораторов;
  • Выяснить структуру речи ораторов;
  • Определить главные проблемы грамматического и лексического характера при переводе речи ораторов;
  • Рассмотреть проблему этики профессионализма переводчика.

В основу теоретической базы данной работы были положены труды по переводоведению и по стилистике ораторской речи: Ширяева (2000), Граудиной, Миньяра-Белоручева(1980).

Для анализа в работе использовались яркие фрагменты перевода стиля речи ораторов из трудов Миньяра-Белоручева.

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Виды ораторского искусства формировались не сразу. Роды и виды красноречия определяются в зависимости от сферы взаимодействия, функция которого - коммуникативная. Есть несколько сфер коммуникации: деловая, научная, социально-бытовая, информационно-пропагандистская. К первой, например, следует отнести дипломатическую речь или выступления на съезде; ко второй - лекцию в ВУЗе или научный доклад; к третьей - застольную речь или юбилейную, к четвертой относят военно-патриотическую или митинговую речь.

В настоящее время при деятельности публичного общения различают несколько родов красноречия:

  • социально-политическое;
  • духовное (церковно-богословское);
  • судебное;
  • социально-бытовое.

Род красноречия - это сфера искусства ораторов, характеризующаяся наличием конкретной специфической системой, её оценки, объекта речи, и разбора. [1; 114]

Часто к социально-политическому красноречию часто определяют выступления на социально-политические, социально-культурные, политико-экономические, этико-нравственные темы.

Ширяев и Граудина считают, что некоторые из жанров красноречия имеют черты научного и официально-делового стиля, потому что в их основе лежит официальная документация. В данных речах чаще происходит анализ положения в стране и событий в мире, основная цель которых - дать аудитории конкретную информацию.

Иногда политической речи характерны стилевые особенности, характеризующие официальный стиль (безличность, слабые проявления личности, политическая лексика, функционально окрашенная лексика). В митинговых речах, имеющие больше призывную направленность, чаще используют синтаксис разговорную и лексику.

Академическое красноречие – род речи, способствующий формированию научного мировоззрения, которое отличается глубокой аргументированностью, научным изложением и логической культурой. К данному роду стоит отнести научный обзор, научный доклад, научно-популярную лекцию, научное сообщение. Разумеется, академическое красноречие схоже с научным стилем речи, однако, в нем довольно часто употребляются изобразительные, выразительные средства.

Впервые академическое красноречие появилось в России в начале XIX века в виду пробуждения общественно-политического сознания.

Судебное красноречие считается таким родом речи, который призван оказывать целенаправленное, а главное, действенное воздействие на суд, чтобы способствовать развитию взглядов судей и находящихся в зале суда людей. В большинстве случаев, выделяют адвокатскую (защитительную) речь и прокурорскую (обвинительную) речь.

Ширяев и Граудина считают, что «Российское судебное велеречие начинает развиваться еще во 2-ой половине XIX века опосля судебной реформы 1864г. с внедрением суда присяжных. Суд – разбирательство уголовного или же гражданского дела, изыскание всех которые были использованы, связанных с ним, которое случается в ситуации поиска правды, борьбы воззрений процессуальных оппонентов. Окончательная задача данного процесса - вынести законный и аргументированный вердикт».

К социально-бытовому красноречию можно отнести речь, приуроченную к знаменательной дате, либо произнесенную в честь отдельной персоны, носящую торжественный характер; застольная речь; юбилейная речь; приветственная речь; надгробная речь.

Духовное (церковно-богословское) красноречие – старинный род красноречия, имеющий роскошный опыт и уникальные традиции. Акцентируют проповедь (слово), которую говорят с церковного амвона или же в ином месте для прихожан, что объединяется с духовным воздействием, и речь официальную, адресованную лично служителям церкви или же иным лицам, связанных с официальным поступком.

Изучением духовного красноречия занимается наука, которая называется гомилетика. Это наука, изучающая христианское церковное проповедничество.

Таким образом, существует множество видов и родов ораторства, основу речей составляют межстилевые и общеязыковые средства. Но, необходимо помнить, что у каждого рода красноречия есть свои специфические черты, образующие микросистему с одной и той же стилистической окраской.

Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

К живому словесному общению относятся наука и искусство, и только в их взаимодействии возможно процветание ораторского искусства.

Как известно, основу действенной речи составляют ясные аргументы, выбор которых определён ситуацией общения и слушателями. Известный лингвист В.В. Виноградов полагал, что «ораторская речь – синкретический жанр, она может быть как литературным произведением, и в тоже время, как и сценическим представлением». Выходит что, ораторская речь – это подготовленная речь, и готовится она, разумеется, по таким письменным источникам, которые непременно оказывают прямое воздействие на структуру речи оратора[1; 176].

Основная функция официально-делового стиля – информативная, а функция научного стиля – сообщение, доказательство.

Публицистический стиль используется в сфере социально-культурных, общественно – экономических и иных общественных сферах, его основные функции – воздействие и сообщение. В таком стиле задействованы все лингвистические средства, хотя для него и характерна экономия лингвистических средств.

Функция художественно–беллетристический стиль – воздействия, а также эстетическая. В нем наиболее ярко имеет отражение литературный и общенародный язык, становится средством создания художественных образов и явлением искусства. Все структурные стороны языка наиболее популярно представлены в таком стиле.

Стремление говорящего воздействовать на психику членов аудитории также имеет своё влияние на речь. А.В. Луначарский считает: «Любой терми после того, как он был уже произнесен, проникает в особенный мир, в психику другой личности с помощью его органов чувств, оно снова воплощается в тот же, как будто, костюм и становится эмоцией и идеей внутреннего мира личности».

Книжным стилям противопоставляется разговорный стиль, он служит в сфере профессиональных и бытовых сфер, его главная функция - коммуникативная.

Функционально-смысловые типы речи

Описание бывает двух видов: динамическое и статистическое. Второе показывает объект в статике, признаки, которые указаны в речи объекта, могут обозначать его постоянные или временные свойства, состояния и качества.

Центр описания - существительные с предметным значением, рождающие конкретный образ в сознании слушателей, причем информативно оно может быть очень насыщенным, так как существительные с предметным значением могут вызывать большой ряд ассоциаций.

Рассуждение (или размышление) – тип речи, где изучаются явления, предметы, раскрываются их внутренние свойства, доказываются конкретные положения. Рассуждение имеет особые логические отношения между входящими в его состав суждениями, образующие умозаключения или цепочку умозаключений на заданную тему, которые изложенны в хронологической форме.

Необходимо выделить рассуждение как таковое – цепочка умозаключений на любую тему, которые излагаются в хронологической форме, цель рассужддения – выведение нового знания; доказательство которого – установление достоверности изложенного суждения, конкретизация, раскрытие.

Частный случай рассуждения - отвлеченное рассуждение, навеянное темой речи, не закрепленное за конкретной ситуацией, которое усиливает аргументацию основного изложения, используется для эмоционального усиления положений и доводов.

Ораторская речь по сути своей полемична, в ней происходит отражение противоречия коллизии общения и современной реальности. Есть два вида полемичности:

1) эксплицитная (или внешняя, открытая);

2) имплицитная (или внутренняя, скрытая).

Второй вид проявляется почти во всех речах. [1; 214]

Полемика – это двустороннее или многостороннее публичное ораторское общение, свободный обмен мнениями, спор в процессе обсуждения некоторого вопроса.

Оратор использует все возможные средства из богатого полемического арсенала: ирония, намеки, сарказм, антитеза, категоричность суждений, умолчания, ремарки, сравнения, рельефность.

Структура ораторской речи

Вопрос о структуре ораторской речи также остаётся актуальным для переводчиков.

Композиция речи – это закономерное расположение, которое мотивировано замыслом и содержанием всех компонентов речи и разумное их соответствие, концепция организации материалов.

Ширяев и Граудина акцентируют пять ключевых элементов: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Речь оратора должна заинтересовывать публику с самого начала. Зачастую данное получают опытным построением самого начала высказывания, зачин содержит этикетные формулы.

Последующая часть композиции – вступление. Оно красочно, обширно, готовит публику в психологическом плане к сути выступления и внедряет в процесс его восприятия. Вступление имеет несколько аспектов:

• содержательный – сообщение темы, описание целевой установки речи;

• психологический – закрепление контакта, интереса, внимания, к вызванные зачином, а также создание необходимого настроя;

• концептуальный – указание специфики темы, определение ее социальной важности.

При помощи вступления происходит переход к основной части, в которой происходит изложение основного материала. Оратор пользуется здесь логическими доказательствами, фактами, разными теоретическими положениями, аргументацией, логичными конфигурациями аргументации, исследует образцы, противоречит с планируемыми оппонентами и. т.д. Это главная часть, и ее необходимо подвергать обработке постоянно. В заключении выступления подводят результаты сказанной речи, суммируются, синтезируют те мысли, которые были сказаны в основной части. [1; 266]

Говоря о концовке, она может содержать формулы призыва, этикетные формулы, пожелания, сообщение о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи взаимосвязаны и переплетены. Интеграция - объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности.

Когезия – это особые виды связи, сцепления, которые обеспечивают взаимозависимость и последовательность отдельных частей ораторской речи, позволяющие глубже проникнуть в ее содержание, запомнить, понять некоторые фрагменты, расположение на некотором расстоянии друг от друга, но в той или иной мере связанные между собой. Данный тип иногда выражается различными словами, повторами, обозначающими пространственные, временные и причинно-следственные отношения: итак, таким образом, следующий вопрос, во – первых, во – вторых, в настоящее время, совершенно очевидно. [1; 271]

Проспекция – элемент речи, относящий полную информацию к тому, о чем будет идти речь в следующих частях выступления. Она даёт возможность члену аудитории чётче представить взаимосвязь идей и мыслей, изложенных в речи. [1; 273]

Ректроспекция - форма выражения речи, отсылающая слушателей к предшествующей информации. Говорящий может ссылаться на информацию, имеющуюся кроме его выступлений. Ретроспекция выражается словами, словосочетаниями различного типа: как мы понимаем, как мы знаем и. т. д. [1; 272]

Часто в речи обращаются к употреблению нескольких местоименных конкретизаторов, с помощью которых усиливается степень контактности: мы вместе, мы с вами, мы все, и. т.д.

Другое средство контакта - глагольные формы. Глагольная форма совмещает говорящего с публикой, а также с помощью нее можно выразить их совместное мнение.

Этикет ораторской речи – это характерные постоянные единицы коммуникации, которые приняты в ораторской практике и необходимы с целью определения контакта со слушателями, укрепления общения в избранной тональности передачи иных данных.

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Проблема перевода речи ораторов остаётся актуальной, потому что речи ораторов на разных языках сильно отличаются в виду собственных языковых и культурных норм. Для переводоведения большой интерес представляет исследование цивилизованной обусловленности различных краев словесной коммуникации. Переводческая работа значит никак не только лишь содействие двух языков, но и берез во внимание разные культуры этих языков. Необходимо принимать во внимание, то что наравне с неповторимыми отличительными чертами, определяющими любую раздельную культуру, имеются условия, единые с целью многочисленных либо определенных культур. Помимо этого, разнообразные культуры постоянно проявляли и продолжают проявлять воздействие друг на друга.
Настоящая жизнедеятельность отрицает принятия о изолированности и базисной обоюдной непроницаемости культур.

Британской речи ораторов больше свойственен публицистический стиль. Для влияния на аудиторию используют конкретные стилистические средства. Американская речь ораторов характеризуется большим количеством повторов, которые ориентированы на донесение информации: параллелизм, анафорические повторы. Нередко параллелизм и повторы сочетаемы с модальностью. В процессе перевода данной речи есть возможность положиться на МВП. К сожалнию, возникают сложности лексического характера. Публицистическому стилю свойственно применение различных слоев вокабуляра, в особенности книжной лексики:

• To elapse – to pass

• Travail – hard work (bookish word)

• To nurture – to feed

Появление таких слов в тексте сложно предсказать. Другую сложность проявляют термины, для снятия этого барьера нужен специализированный терминологический глоссарий.

Русская ОР.

Русской ОР свойственны черты свободно-разговорного стиля, но не к публицистическому, вот почему она не является унифицированной, отличается непредсказуемостью и спонтанностью, т.е. МВП здесь не работает. Что можно сказать о русской речи ораторов? Спикеры применяют большое количество фразеологизмов, прибегает к снижению регистра, потому что ему кажется, что так легче установить взаимодействиее со слушателем.

• Проблема наболела

• Они там похулиганили маленько

В данных ситуациях необходимо придерживаться официального стиля, использовать нейтральную лексику:

• Мы уже проехали эту проблему // We have experienced

Эгоцентризм – ещё одна из проблем русского оратора. Для успешного перевода переводчик должно уделять много времени изучению индивидуальной манере оратора.

Общие черты и различия Устного Перевода (УП) и Письменного Перевода (ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

Устный переводчик по - сути работает в более трудных условиях, чем письменный, поэтому первый и сталкивается с большим количеством проблем, чем второй.

Устный перевод - перевод в виде устного сообщения, которое воспринимается, как правило, на слух.

Различия: у устного перевода информация нематериальна, а у письменного перевода есть текст, время не ограничено, временной рамки отсутствуют, особенно, в отличие, от синхронного. В письменном переводе можно воспользоваться словарями, справочниками, устными знаниями, переводчик не зависит от времени и пространства.

Устный переводчик это прежде всего хороший актёр, оратор, умеющий гипнотизировать зал, выступающий качестве культурного посредника. Он имеет право переспросить, но это не приветствуется. У устного переводчика должны быть молниеносная реакция на слово и на смысл, отличное запоминание, желание познавать и открытость ко всему новому (willingness to learn).

Таким образом, устный переводчик – профессионал в области активного владения речью на нескольких языках в момент с высокой сложностью.

Проблемы культуры речи и УП

Есть мнение, что для устного переводчика очень важны: четкая дикция, тональность (не монотонность), хорошо поставленный голос, темп речи,– это все, так называемое, техника речи. Соблюдение языковых норм – это уже культура речи. Устному переводчику нужно выполнять такое упражнение, именуемое как «Теневой повтор». Суть этого упражнения повторять за диктором на родном языке, что позволяет развивать технику речи.

Устному переводчику приходиться ежеминутно тренироваться в активном порождении речи, учитывать жесты, мимику.

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

В устном переводе важно улавливать смысл не отдельных слов, а вцелом, отдельных микроконтекстов.

Например, «Послать ответную шайбу» – нейтр. - «Send a response». А не делать акцент на слове “шайба”, нужно не реагировать на отдельные слова, а вычленять простой смысл. Для этого существует такое упражнение: тренировать идиоматические выражения, т.е. перефразировать. Если переводчик может много запомнить, говорит только о его профессионализме, но навыки должны быть доведены до автоматизма.

Обложка способна являться одной, а перевод смысла другой. (Пример: The beeps of the radar showed danger ahead even during M.Gorbachov’s honeymoon days of perestrojka. – Уже в самом начале перестройки было ясно, что Горбачеву придется нелегко. [4; 156]

Эффект смысловой памяти гораздо выше дословной, потому что здесь действует принцип «мертвых пар»: важный – important (не все, что важно, то important). Нужно запоминать словосочетания, а не слова. Принцип “to stay aware” – сохранять постоянный самоконтроль, полную концентрацию внимания. Он совершает переход к активному восприятию от пассивного.

Миньяр-Белоручев говорит, что в виду возникновения ошибок не должны преобладать субъективные представления.

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Устный переводчик - эрудированный человек, имеющий знания на уровне Детской энциклопедии, потому что глубокие и детальные знания во всех сферах знать невозможно, и чтобы не допустить ошибки, нужно готовиться: составлять глоссарий, буклеты, термины по теме.

Прагматический аспект УП

Устный переводчик необходимо заинтересовать аудиторию, граммотно разместить акценты. Целостность перевода подрузумевает объяснение, потому что есть вероятность, что слушающие люди не поймут.

Устный переводчик – a cultural mediator, обязан в процессе предоставить объяснение и удостовериться, что слушатели поняли. (Пример: Dog days of August are barking in Georgia. - В августе в штате Джорджия очень жарко.). [4; 166]

Передача юмора – большая проблем, ведь переводчик должен довести шутку до аудитории так, чтобы зал засмеялся, в то же время осознавая, что за аудитория: возраст, статус, образование.

Редактирование в УП

Устный переводчик должен быть редактором. Редактировать надо в ситуации косноязычия и оговорок. В. Суходрев советует корректировать оговорки, однако в случаи если это четкое мнение оратора – никак не редактируем, а когда оратор не вносит осмысленного значения в то, что говорит – необходимо редактировать. В отдельных случаях редактирование необходимо во избежание конфликта. Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего:

  • Нет необходимости, в случае если непосредственно подлинник не понятен, замутнен либо неточен
  • Нет необходимости в редакции, когда у оратора есть цель эпатировать слушателей.

2.8 Профессиональная этика УП-ка

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик обязан соблюдать следующие постулаты:

  1. Иметь тезаурусные знания
  2. Нести полную ответственность за точность информации;
  3. Не быть невольником слова

Этика:

  1. Не излагать собственную точку зрения (переводчик-невидимка);
  2. не раскрывать данные (секретность);
  3. ни лексически, ни интонационно не показывать свои симпатии/антипатии, держать полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральная, чем у оратора);
  4. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора.
  5. в последовательном переводе подыгрывать говорящему;
  6. переводить всегда от первого лица, но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го.




  7. Виды УП и их специфика

Затем мы приведем типичные виды УП и условия к ним, осуществление каковых сможет исключить некоторые сложности и проблемы, которые появляются при переводе говорящего. Итак, consecutive (последовательный).

Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, нужно аудирование и активная смысловая обработка. Необходимо помнить: английский язык представлен множеством ареалов – американский английский не равен британскому английскому, не равен австралийскому английскому – today (австр) звучит как to die.

Прецизионная информация – это однозначные слова, невызывающие ассоциаций, трудные для восприятия, запоминания. Например, имена собственные, числительные, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544

Синхронный перевод:

Технические средства, которые обеспечивают высокое качество звукового сигнала. Недорогой метод в отсутствии кабинок «шептало»: П-к находиться в зале, присутствует ограниченное количество участников, от 6 до 10 человек. Однако должна присутствовать также плохая акустика и отвлекающие моменты. Случается, нужно переводить на ухо одному человеку. Тоже неудобно («ШушутАж»).

Одноэтапный СП: п-к пер. говорящего, который находиться на трибуне.

Двухэтапный СП: человек выступает на русском языке, а в англ., кабине отсутствует СП-к с рус. на английский, в таком случаи в первую очередь идет перевод на один язык,а затем на другой те, кто есть. Но переводчики этого не предпочитают.

Бывает и трехэтапный:

  1. Перевод через кабину-пилот.
  2. «Брать с другой кабины» - переводить с реле, своего коллегу, а не оратора.
  3. С кит. на англ. переводит кабина-пилот, другие уже переводят на свои языки. Зачастую случается эффект «испорченного телефона».

Трансляторис – «болезнь» переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод.

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

Универсальная переводческая скоропись – средство фиксации говорящего переводчиком. Она состоит в не согласии от начального кода сообщения, отображает основное значение. Note-taking technique, 1959 г., принципы Франсуа Розана.). [4; 214]

  1. Записывать никак не фразы, а идеи.
  2. Отрицание – перечёркивание, повышение – подчёркивание.
  3. Если писать фразы, в таком случае сокращая их.
  4. Вертикально отчёркивать коннотационные части.
  5. Указывать связь между словами.

УПС – это данная фраза своевременной памяти, каркас предстоящего перевода. Закреплять значимое значение правильнее всего с помощью буквенных сокращений и символов на линованном блокноте с твердой обложкой. Символы могут передавать временной контекст (стрелочки), эмоции:

- Страна;

- Конференция;

- Собрание.

Значки способны отображать взаимоотношения между высказываниями (причинно-следственна связь, противопоставление, сравнение, вывод).

Сокращения: арабские (те без гласных: госдрств, общств), обычные (усечение конца слова: колич., постр., сост., 10 тыс).

Скоропись должна быть доведена до автоматизма, все значки должны быть понятны, обладать широкой понятийной основой, в противном случае смысл говорящего будет искажён.

В условиях устного перевода не стоит стенографировать, так как время переводчика строго ограничено.

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

Миньяр-Белоручев считает, что переводчик, который работает устно должен воспроизводить больше, чем написано, также он должен редактировать самого себя в условиях перевода ораторов. Уже после этого, как утверждение стало воспринято, начальные методы кодирования больше никак не применяются, текст порождается на основе УПС (Универсальная Переводческая Скоропись)». Согласно процессам мы способны расширить каркас записей, по другому трудно усваивать.

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик, который работает устно при переводе речи способен делать значительное количество погрешностей, которые он может и не замечать, это также является большой проблемой при переводе ораторской речи.

Молодая семья является особой социальной группой и социальным институтом. Для нее наиболее характерны недостаточный уровень материальной обеспеченности и смешение ролей – молодые семьи, как наиболее яркие представители современного российского общества, больше подвержены процессу трансформации института семьи. В виду этого и возникает множество социальных проблем психологического, социального, нравственного, медицинского и педагогического характера с которыми семья сталкивается в повседневной жизни, и которые не в состоянии решить самостоятельно. В этом и проявляется роль социального работника – обеспечить оптимальное выполнения семьей ее разнообразных функций, совершенствование внутрисемейных отношений, гармоничное развитие личности супругов и жизни семьи в целом. Существует множество технологий по социальной работе с молодыми семьями. Каждая технология зависит от той или иной проблемы семьи, так как специфика каждой проблемы определяет свои методы.

Таким образом, институт молодой семьи переживает сложный период в виду трансформации ценностей общества, его динамики, поэтому в данной сфере требуется улучшение методик социальной работы, тщательный отбор персонала, разработка различных программ, что поспособствует развитию психологические и социальных навыков у будущих супругов, а экономический аспект зависит от политики государства.  

Ошибки презентации:

  • Излишний пафос, интенсивное жестикулирование, пантомима (нет необходимости моделировать манеру говорящего, у переводчика обязана являться лояльная, однако живая манера выступления);
  • Тревога насчёт ораторских длиннот, говорящий самостоятельно обдумывает, когда время паузации, переводчик ,в свою очередь, использует УПС, тренерует память;
  • Неуверенная манера речи, забалтывание, монотонность, слова-паразиты (нужно отрабатывать технику говорения и улучшать опытность в ораторском деле);

Ошибки содержания:

Аудирование:

  • недостаточный объем знаний по определенной теме (нужна работа над фоновыми знаниями);
  • дисторсия числительных (в процессе восприятия и записывания мысли).

Существуют трудности, которые имеют связь с деятельностью в полевых условиях.

  • Бывает, что чего-то не понял, в таком случае существует прием asking back, но для его использования ссылаются на отвлекающий момент.
  • Оратор вносит в общепризнанное представление собственную значимость – передает смысл.
  • Переводной эквивалент приступает применяться слушателями, здесь следует возвратиться и затем развивать верный стиль. [4; 234]

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

СП – одновременное восприятие и воспроизведение, более трудный вид перевода. Роль переводчика "multy tasking" – многофункциональна. Важный фактор СП – дефицит времени. Из преимуществ: полное обезличивание, момент анонимности. Миньяр-Белоручев выделяет качества, необходимые для переводчика-синхрониста:

  1. высокая реактивность;
  2. высокая концентрация внимания;
  3. прекрасная память;
  4. высокий навык устной речи.
  5. Умение мгновенно акцентировать значение;

Не стоит заострять внимание на произнесенном, должен быть переводческий нуль. СП способен реализироваться в разных условиях:

  • Присутствует текст, но дано всего 5 минут на ознакомление;
  • Текст прочитан за долго до выступления;
  • Говорящий имеет текст на выступлении, которым переводчик не обладает, или выступление спонтанное.

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

Спонтанная речь имеет и достоинства, и недостатки, что и приводит к возникновению некоторых вопросов для переводчика, которые связаны с переводом ораторской речи.

В переводе с английского на русский синхронист порождает сообщение на ПЯ спонтанно, извлекает смысловую программу своего сообщения из сообщения на ИЯ. С другой стороны, оратор довольно часто не порождает свою речь на трибуне, а только зачитывает на трибуне заранее написанную и подготовленную речь.

Данная трудность СП субъективно ощущается синхронистом как высокий темп речи говорящего, читающего текст с трибуны, часто как своего рода фатальная «машинообразная» неумолимость темпа развития данного сообщения.

Однако в своём исследовании К. Дежан считал, что «повышенный темп речи оратора на самом деле только кажущийся, это не объективный факт, а субъективно воспринимаемый темп речи». К. Дежан открыл факты, которые касаются особенностей развития во времени зачитываемого с трибуны сообщения и его восприятия синхронистом, которые связаны с внутренними механизмами синхронного перевода с английского на русский. Следует рассмотреть эти случаи и характерность их немного по подробнее.

Равно как оказалось, представление высокого темпа выступления формируется из-за результат отличительных черт паузации зачитываемой с трибуны выступления согласно сопоставлению с информацией, порождаемой говорящем на трибуне.

В психологии выступления и иных речевых исследованиях выделяют два различных между собой типа паутизации: синтаксическую паузу, такая пауза обычно совершается при переключение к другому члену распространенного предложения, или ко второму предложению сложносочиненного предложения, или к придаточному предложению; и паузу, сопряженная с колебаниями в ходе речепроизводства, в ходе пробуждения речи, таким образом именуемая пауза хезитации, которая в ходе пробуждения речи имеет связь с внутренним программированием речевого выражения, с поиском лексемы или синтаксической конструкции. Пауза называемая хезитацией бывает «заполненная» в тот момент когда оратор произносит какой-либо звук, например, «э-э», «м-м», говорящий нам о продвижении внутреннем поиске средства выражения создаваемой мысли-высказывания; и таким образом именуемая как чистая пауза хезитации. Продолжительность ее колеблется, однако слушатель как правло хорошо отличает паузу хезитации продолжительностью от 500 до 1000 мсек (0,5-1 сек).

Помимо этого, имеется физическая либо респирационная пауза, что нужна, в частности, с целью комплекта резерва воздуха с целью фонации. Безусловно допустить то, что дыхание станет синхронизовано с паузами 1-го из вышеописанных видов или с двумя. Согласно данным приведенным выше, Дж.Фодор, Т.Бевер и М.Гаррет говорят, что если говорить о дыхании в речи, то имеются два интересных факта: во-первых, когда человек говорит бегло у него наблюдается система вдыхания на главных границах непосредственно составляющих (синтаксических стыках.— Г. Ч.); во-вторых, если человек говорит неторопливо, то он во время пауз способен не дышать. Подводя итоги об отношении между хезитацией и дыханием можно сказать, что человек делает вдох в тех случаях, где нужно акцентировать внимание на знаке препинания, а хезитацию мы наблюдаем на одно слово позже.

Конечно, мы могли бы не актентировать внимание на соответствие вдоха и пределов придаточных предложений, если бы присутствовало соответствие между вдохом и хезитацией.

Однако, так как паузы хезитации представляют вероятность для вдоха, никак не мешающую слушателям, чем сама хезитация.
Подобным способом, это обстоятельство, что ораторы не производят вдоха в течении пауз хезитации, нельзя сказать, что у говорящего присутствует тлько желание сохранить беглую речь. А данное, в очередной раз, показывает, что совпадение границ синтаксических единиц с дыханием показывает настоящую интеграцию ритма дыхания с процессом планирования предложений. Когда человек не имеет понятия, что говорить, он не может спланировать свое дыхание, таким образом, чтобы оно совпадало с речью; и наоборот, если человек не знает, когда ему надо будет сделать вдох, он не сможет спланировать сове свое дыхание» (Fodor, Bever, Garret, 1974:425).

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

Миньяр-Белоручев различает разное количество приёмов, которые помогают переводчику при переводе говорящего. Рассмотрим несколько из них: компрессия – это когда переводчик прибегает к сжатию речи, к экономии речевых средств для выражения той же информации, тем самым он компенсирует отставание в речи при переводе с английского языка на русский. Даже в том случае, когда русские слова длиннее на 8-10%. Следующий прием это job creation – он используется для создания дополнительных рабочих мест. G8 countries - страны большой восьмёрки. Strike decision - решение о начале забастовки. Fundamentals - основные экономические показатели.

В.Н. Комиссаров выделяет слудующие способы компрессии: 1) синонимические замены сочетаний слов и предложений наиболее сжатыми словами, словосочетаниями и предложениям; 2) смена абсолютного названия компании , государства и т.д. аббревиатурой или более сжатым наименованием; 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, который обозначает тот же процесс, состояние или действие, что и заменяемое существительное; 4) скрытие соединительных компонентов в словосочетании; 5) замена причастным или предложным оборотом придаточного предложения [3, c.107]. В данном материале мы можем обнаружить следующие примеры компрессии.

Этнический миф отличается от других мифов, имеет свои этапы развития и свойства. Это прежде всего становление государства, этноса, его возникновение, исторические события, которые в последствии повлияли на формирование самого этноса, территории, общность происхождения, менталитет, культура и язык. Этнические мифы также носят определённые функции, смысл которых в целом заключается в формировании ценностных установок. Так как этнический миф – явление социальное, то он имеет соответствующие этапы развития: возникновение и фиксация, упорядочивание, институциализация, легитимация и исчезновение.

Как любое социальное явление, этнический миф несёт в себе как положительные, так и негативные последствия и влияния: с одной стороны, возникает чувство сплочённости народа, консолидация, сохранение самобытности, с другой, могут возникнуть националистические настроения, шовинизм, а также ксенофобия, отчуждение от других наций, что может привести к войне или другим межэтническим конфликтам.

Таким образом, явление этнических мифов имеет свою актуальность, потому что с их помощью происходит становление каких-либо ценностей народа, складывается отношение к другим нациям, что в целом определяет международные отношения и настроения.

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

Средства (Указатели) регрессивного развития предложения:

  • отсутствие артикли перед множественным числом;
  • неопределенный артикль.

Система вероятностного моделирования может помочь при переводе таких предложений. Приведем пример с глаголами слабой предикации (иметься, состояться, ожидается и т.д.). Some progress... будет достигнут. Similar parallels… можно провести.

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

В таком случаи выделяют такие проблемы ПО как:

  1. Большое расстояние между сказуемым и подлежащим. В таком случае более удачным будет на простые предложения разделить большое предложение, тем самым это улучшит восприятие, и произойдет снижение нагрузки на оперативную память.
  2. Атрибутивные цепочки. Как правило, осуществление перевода происходит с конца. С помощью ускорения темпа речи говорящего такие цепочки можно с легкостью распознать.

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

Миньяр-Белоручев считает, что синтаксис русского предложения – это как бы минное поле. Так как если сравнивать с письменным переводом, который можно не спеша корректировать и делать выбор в каком порядке разложить части предложения, при синхроническом переводе переводчик должен начинать переводить без представления о том, куда синтаксис оратора может его завести, поэтому переводчику следует должен проявлять осмотрительность. Необходимо попробовать, в какой степени данное допустимо, заглянуть в будущее, показать для себя будущность предложения. Словесный переводчик в различие от письменного, в большинстве случаев применяет реорганизацию предложения. Порядок слов в русском предложении довольно свободный, в отличии от порядка слов в английском языке, они там фиксированные. Тем не менее русский синтаксис покоряется строгим законам, но даже несмотря на это, мы имеем свободу выбора места логического ударения, а также выражение эмоций, стиля, тона оратора.

Также необходимо обратить внимание на проблему межъязыквой интерференции. Учёные обращают большое внимание на явление межъязыковой интерференции, так как она предполагает собою преграду с целью достижения эквивалентности перевода. Переводчик, который только начинает свою карьеру пытается сохранить «структурно-семантическое уравнение» между переводом и высказыванием подлинника. Структурное и дословное воссоздание специфичных явлений в начальном языке по средствам переводящего языка (ПЯ) приводит к нарушению культурных норм, традиций, узуса и стиля, которые характерны для текстов конкретного типа в ПЯ, т.е. интерференция - это вмешательство элементов одной языковой системы в другую в случае языкового контакта, а результат этого вмешательства может быть и положительным, т.е. способствовать адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого, и отрицательным, выражающийся в языковой «девиации». Преодоление интерференции стало возможным благодаря переводческим трансформациям, суть которых состоит в замене, перемещении элементов или изменении количества элементов – опущении или добавлении. В процессе преодоления интерференции при переводе В.Г. Гак выделяет следующие трансформации:

1) семантическая трансформация, которая состоит в том, что семантическая структура слова меняется, а число слов и их функции - нет;

2) структурная трансформация – происходит замена слова словосочетанием, изменяется порядок слов или актантная структура высказывания;

3) структурно-семантическая трансформация – имеет свое место и также как структурное, так и семантическое преобразование при переводе [7, с. 513].

Для того чтобы объединить выражения отрицательной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе до минимума, нужно знать, как она проявляется, когда и где. Интерференция иногда проявляется на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного применения слова или идиомы из иного языка, при этом она выражается на всех уровнях языка. Обычно ее изучают на трех (лексико-семантическом, грамматическом и фонетическом), четырех (морфологическом, фонетическом, лексико-семантическом и синтаксическом) и пяти уровнях

(семантическом, морфологическом, фонетическом, синтаксическом, лексическом и) [2]. Данные нарушения затрагивают культурные, предметно-содержательные, лингвотекстуальные аспекты, грамматический строй, лексический состав и аспекты текста.

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

Необязательно переводить тот образ, содержащийся в застывшем идиоматическом выражении деметафоризация: как известно, на одну доску ставятся террористы из Афганитстана, Анголы, Мозамбика, … - Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from. [4; 301]

Поговорки и пословицы тоже несут сложные проблемы, потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, конкретной и колоритной форме. По мнению Миньяр-Белоручева перифраз - это лучший способ передачи пословиц. Наличие правильного эквивалента поговорки либо пословицы опасно для переводчика, поскольку некоторым выступающим нравится позднее обыгрывать образ. Наиболее большие по размеру поговорки правильно переводить таким образом, чтобы предоставить слушателям, как буквальный перевод, так и английский эквивалент.

Стоит иметь в виду лексические лакуны , т.е. могут быть разные образы: Как белка в колесе. - Like a bee in a bottle. Упрям как осел. - Stubborn as a mule. [4; 303]

Преодоление:

  1. Пойти путем перифраза
  2. Либо надо знать;

Переводчику важен поиск стилистически правильной передачи.

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Миньяр-Белоручев подчёркивает следующие ошибки:

  • При СП часто ошибки связаны с прецизионной информацией:

18/80, 24 hundred = 2.400, а не 24.000

В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает. Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (галлоны, фунты, мили и т.д.).

  • Погрешности, которые имеют связь с восприятием речи на слух. Поскольку речь принимается линейно, а никак не абзацами как при ПП, возможно непонимание слов. По этой причине необходимо регулярно делать упражнения для тренировки слуховой памяти.
  • Паронимией является термин, которые обозначает схожие по звуку слова:

chronic disease // сrown’s disease

royalties // кoyal ties

in this country // in the discount tree

  • Два отрицания:

It’s no unusual… – обычно…НО! переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное.

  • Ошибки эквивалентов.
  • Буквализмы:

addiction to medicine – не привязанность, а зависимость

  • Транслитерация:

apricot – эйприкот

Нужно заложить пары в долговременной памяти

walking testimony – живой пример

  • Ошибки самоконтроля:

Китай приехал в США. Матери - 80, дочери – 6.

  • Ложные друзья переводчика:

actual – конкретный, а не concrete

amusing, funny – курьезный, а не curious. [4; 314]

Заключение

Исследовав ораторское искусство как явление перевода, мы поняли следующее:

    1. В зависимости от сферы коммуникации (деловая, научная, социально-бытовая и информационно-пропагандистская) принято выделять различные виды и роды ораторской речи;
    2. Ораторская речь имеет значительное отличие одного языка от другого;
    3. Ораторская речь имеет стилистическую окраску;
    4. Для устного переводчика очень важны: тональность (не монотонность), четкая дикция, темп речи, хорошо поставленный голос;
    5. Устному переводчику нужно воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание;
    6. Устному переводчику необходимо глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;

Нужно отметить, что язык является одним из важных компонентов культуры личности, его коммуникационным «оружием». Культурологический аспект очень важен при перевод ораторских речей. Он принимает активное и важное участие в социализации личности. Глядя на то, как человек разговаривает, использует ли он устойчивые словосочетания, грамотно ли он разговаривает, мы можем понять на сколько он развит и насколько он богат духовно. История любого языка очень насыщенна, он постоянно видоизменяется и все эти процессы происходят благодаря его носителям, то есть нам, людям.

Таким образом, проблема перевода ораторов очень большую актуальна, так как ораторские речи на разных языках имеют большие различия в виду языковых, культурных и социальных компонентов, и в связи с этим у устного переводчика появляется большой ряд проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.

Список использованных источников

  1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи // М.: 2000г. - 306 с.
  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод // М.: 1969. - 288 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод // М.: 1980. - 237 с.
  4. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. Учебник для ВУЗов // А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.: 2005. - 352 с.
  5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие // М.: 2004. - 336 с.
  6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и преподавание перевода с английского языка на русский // М.: 1963. - 263 с.
  7. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие // М.: 2004. - 240 с.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // М.: 1998. - 208 с.
  9. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания // М.: 1999. - С.222-223.
  10. Миньяр–Белоручев Р.К. Теория и методы перевода // М.: 1996. – 256 с.
  11. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе // М.: 1997. - 313 с.
  12. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика // СПб.: 2000. - 257 с.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе // М.: 1973. - С.134-136.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода // М.: 1990. - 301 с.
  15. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода // М.: 1985. – 278 с.
  16. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика/ Человек и его язык // М.: 1976. - С. 125-134.
  17. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводоведческая скоропись // М.: 2001. - 315 с.
  18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода // М.: 1978. - 288 с.
  19. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод // М.: 1979. - 314 с.
  20. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода//Якобсон Р. Избранные работы // URSS. - М.: 2011. - С. 140-145.
  21. Университетское переводоведение. Вып.1 // СПб.: 2000. - 212 с.
  22. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. Изд.3 // М.: 2009. – 313 с.
  23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Изд.2, доп. // М.: 2009. - 324 с.
  24. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский // М.: 2001. - 306 с.
  25. Латышев Л.К. Технология перевода // М.: 2001. - 326 с.
  26. Хромов Л.Н., Андреев О.А. Техника быстрого чтения: Первая ступень: Программа «Доминанта 2000-го года» // М.: Прометей, 1991 – 160 с.
  27. Д. Карнеги. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей, перевод с английского. Общ. Ред. и предисл. Зинченко В.П. и Жукова // Ю.М.: Прогресс, 1994 – 704 с.
  28. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка. Изд.3 // URSS. - М.: 2015. – 159-160 с.
  29. Ли Кокка. Карьера менеджера // URSS. – М.: 2002. – 110 с.
  30. Аннушкин В.И. Первая русская риторика XVII в..Текст.Перевод.Исследование.2-е изд. // URSS.- М.: 2014. – 55-60 с.