Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Общая характеристика переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы

Содержание:

Введение

Актуальность исследования: при переводе художественных произведений очень важно сохранить то настроение, которое читатель получает при прочтении его в оригинале, но так как все языки имеют свои особенности лексики и грамматики, то дословный перевод, как правило, не дает нам почувствовать во всей мере то, что хотел сказать автор, поэтому так важны переводческие трансформации, которые используют переводчики для сохранения оригинального стиля и возможности отразить произведение при переводе другой язык так же красочно и наглядно.

Но при этом необходимо знать основные способы преобразования текста оригинала, так как иначе можно испортить произведение.

Например, известны случаи, когда на другом языке произведения не пользовались популярностью из-за плохого перевода, но и наоборот, при хорошем переводе, произведение может получится даже более интересным, чем сам оригинал.

Поэтому очень важно, пробуя переводить самостоятельно, сравнивать свою работу с работой мастеров перевода, чтобы подсмотреть те приемы и переводческие трансформации, которые были использованы более опытными переводчиками.

Все вышеперечисленные аспекты определили актуальность данной курсовой работы.

Объект исследования - типы переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы (на примере перевода рассказа С.Моэма «Нищий»).

Предмет исследования – процесс анализа использования переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы (на примере перевода рассказа С.Моэма «Нищий»).

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать использование различных типов переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы на примере перевода рассказа С.Моэма «Нищий».

В курсовой работе решаются следующие задачи:

-дано понятие трансформации,

-изучены лексические трансформации,

-исследованы грамматические трансформации,

-изучены лексико-грамматические трансформации,

-проведен сравнительный анализ переводов рассказа С.Моэма «Нищий» и проанализировано использование различных переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы на примере перевода рассказа С.Моэма «Нищий».

Теоретическая основа работы: исследования по переводоведению таких авторов, как Алексеева И.С.,Алимов В.В.,Бархударов Л.С., Гак В.Г., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Свиридова Л.К., Сдобников В.В., Терехова Г.В. и Швейцер А.Д.

Гипотеза: особенности использования различных типов переводческих трансформаций обнаруживаются наилучшим образом при переводе произведений художественной литературы, в частности, при переводе рассказа С.Моэма «Нищий».

Методы исследования: метод сопоставительного анализа и др.

Структура работы:курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

Сокращения представлены в Приложении 1.

Глава 1. Общая характеристика переводческих трансформаций при переводе произведений художественной литературы

1.1. Понятие трансформации

Понятие трансформации наиболее точно раскрыто Л.С.Бархударовым, со всех его сторон раскрывшим ee сущность. Он утверждал: «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (т.е. адекватности) перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»[14, с. 59].

К трансформации Я.И. Рецкер относит «приемы логического мышления, при помощи которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»[39].

Схожее толкование термина«переводческая трансформация»встречаем у Швейцера А.Д. : «На самом деле речь идет об отношении между исходным и конечным языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другою, о замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией»[30, с. 47].

Г.К. Гарбовский, анализируя труды А.Д. Швейцера и Л.С. Бархударова в определении трансформации, подчеркивает, что: «Переводческая трансформация представляет собой процесс перевода, когда заключенная в речевых формах исходного текстасистема смыслов, понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется вследствие межъязыковой асимметрии в аналогичную облекаемую в формы языка переводасистему смыслов»[40].

Следуя определениям, в целом, можно прийти к выводу, что переводческие трансформации – это особый вид межьязыкового перефразирования, где целью операции является минимальное изменения смысла, перемена элементов исходного текста или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. «Одноязычные трансформации - это фразы, отличающиеся по лексическому наполнению, грамматической структуре,имеют почти одинаковый смысл, исполняющие одинаковую функцию коммуникации [30, с. 97]».

Например, работа с текстами научно-фантастического характера требует от переводчика особых навыков и умений, так как часто приходится сталкиваться с необходимостью воссоздания на языке перевода несуществующих миров и реальностей. В процессе перевода научно-фантастической литературы переводчик сталкивается с общенаучной и специальной лексикой, выразительными средствами и стилистическими фигурами, которые невозможно преобразовать на язык перевода, прибегая к использованию буквального словарного соответствия. В таком случае, переводчик обращается к трансформационному переводу, который дает возможность преобразовать слова и словосочетания на уровне его внутренней формы, прибегнуть к полной замене, либо использовать адекватный тип логического преобразования.

Особенность стиля автора научно-фантастического произведения состоит в том, что писатель предлагает читателю некое научное или не совсем научное (вымышленное) допущение и соответственно строит некую картину мира, которая, по его мнению, сложится при существовании данной условности. Иными словами, автор строит уникальную модель реальности – научной, технологической, культурной, исторической, биологической, хронологической и т.п. Для описания этой квазиреальности автор часто создает авторские неологизмы, слова и понятия, не существующие в словаре и мышлении современного человека.

Переводчику научно-фантастических произведений приходится искать не только эквиваленты, но и создавать новые единицы, пользуясь языковыми средствами языка перевода. Следует отметить важность творческого сингармонизма языковой личности переводчика и языковой личности автора. От того насколько этот союз будет успешным (вне зависимости от времени и места, порой делающих невозможным прямой контакт данных индивидов) зависит адекватность перевода. «Переводчик находится между писателем и читателем. Он является медиатором не только с технической точки зрения, но и потому, что переводчик, по сути, является первым читателем переводимого произведения» [2, с. 148-159].

Рассмотрим, к примеру, неологизмы, квазитермины. Квазитерминами обозначают новообразования в научнофантастическом тексте с помощью которых передаются научные или технические сведения. Они создают особый идейно-образный фон произведения. «This bizarre, «counterfactual» result initiated a new field of interaction-free detection» – «Этот невероятный «противофактический» результат обозначил возникновение новой области внеконтактного исследования, которое было названо «обнаружением вслепую». Авторский неологизм «interaction-free detection» (дословно: обнаружение без взаимодействия) переводчик передал с использованием калькирования. В данном примере вновь можно наблюдать переводческий прием «смыслового развития», к которому переводчик научно-фантастического текста прибегает довольно часто.

Как видно из приведенных примеров, прием «смыслового развития» носит творческий характер и требует от переводчика в первую очередь досконального знания текста, способности логически мыслить и выстраивать последовательные логические цепочки. Рассмотрим следующий пример использования квазитермина в романе: «All the significant technology» Gordon continued, «is located in the base, including the indium-gallium-arsenide quantum memory...» – «Все существенные элементы, – продолжал Гордон, – расположены в станине, в том числе индиево-галлиево-мышьяковые запоминающие устройства…».

Сложносоставные научные термины в научном тексте обычно пишутся раздельно, но автор предпочел разделить слова дефисом «indium-galliumarsenide» «арсенид галлия-индия», предположительно для того, чтобы показать значимость каждого элемента в данном соединении. Существующий химический элемент в сочетании с термином «quantum memory» «квантовая память», является авторским новообразованием. Переводчик не стал изменять порядок компонентов атрибутивной группы, а воспользовался приемом калькирования. Химический элемент «arsenide» «арсенид» переводчик перевел «мышьяковые», хотя термин подразумевает «соединения мышьяка» чему соответствует термин «арсенид», а не сам химический элемент мышьяк «arsenicum».

При переводе научной литературы следует учитывать, что язык научных текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики. Для языка научной литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, а также отсутствие эмоциональной насыщенности образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.д. Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами. По мере расширения границы человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов. При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык.

Для успешного перевода научной литературы необходимо следующее:

1) иметь определенный запас слов иностранного языка «в том числе специальной терминологии в определенной области знаний»;

2) знать грамматику изучаемого языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего построить;

3) знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода;

4) уметь пользоваться словарем «прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря»;

5) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст «а в идеале – хорошо ориентироваться в ней».

В переводе научного текста с иностранного языка на русский большую роль играют грамматические навыки, к которым относятся:

1) дискурсивно-аналитический языковой навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте (понимание языковой информации с помощью аналитических действий);

2) рецептивно-пассивный речевой навык (навык узнавания языкового материала по внешнему виду на основе зрительной памяти).

В основе пользования этим видом навыков лежат автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания (на основе контекста и припоминания) их значения. «Речевой навык переключения» с одного языка на другой – это автоматизированные операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Под навыком переключения понимается образование таких связей между иностранным словом или выражением и его эквивалентом в родном языке, при которых вербальная реакция на воздействие иностранного слова состоит в непосредственном возникновении его эквивалента на родном языке и проявляется автоматизировано, без видимых усилии [5, с. 43].

Рациональное использование приемов сопоставления и перевода вызывает значительную активность высшей нервной деятельности. Одним из важнейших свойств навыка является устойчивость и стабильность в выполнении операций «в данном случае – переводческих», и прочность нервных связей является признаком сформированности грамматических и лексических стереотипов. Навыки являются автоматизированными компонентами умений, которые называются способностью «выражать мысли посредством языка, основываясь на знании программы действия, языковых средств и способов формирования и формулирования мысли, на навыках их использования и их свободном комбинировании» [2, с. 31].

В процессе перевода научных текстов формируются две группы умений. В первую группу относят умения анализировать текст. Данные умения обеспечивают полноту понимания и нахождение инварианта научного текста. Вторую группу умений составляют умения передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода. Для грамотного перевода необходимы не только языковые и речевые навыки и умения во всех видах речевой деятельности, но и языковая и речевая «коммуникативная» компетенция. Придерживаясь мнения В.Н. Комиссарова о многокомпонентном составе переводческой компетенции, укажем основные составляющие профессионально ориентированной переводческой компетенции:

  • лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;
  • текстообразующая компетенция «т.е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа»;
  • коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста с иностранного языка на родной язык;
  • технологическая компетенция «специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами»;
  • специальная компетенция «знание предмета;
  • владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области»;
  • компенсаторные умения, т.е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

Иными словами, языковой материал научно-фантастических произведений требует комплексных переводческих преобразований для сохранения и передачи смысла исходного сообщения. При переводе научно-фантастических произведений на иностранные языки высокочастотными приемами являются приемы «смыслового развития» и калькирования.

В традиционном представлении метафора – это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Дж. Лакофф и М. Джонсон определяют метафору как важную ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира [5, с. 27].

Метафора, включаясь в систему образов, используемых для пропаганды идей, начинает функционировать на уровне конструирования символического пространства социума, становится материалом формирования коллективных представлений. Метафору часто представляют как зеркало, которое отображает национальное сознание [5, с. 123].

В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, П. Ньюмарк, Т.А. Казакова и другие в своих трудах описывали приемы перевода различных единиц, в том числе и метафор. Также Н. Мандельблит предложил «Гипотезу когнитивного перевода», выделяя «similar mapping condition» «состояние аналогичного метафорического проецирования» и «different mapping condition» «состояние иного метафорического проецирования». Существуют следующие способы перевода политической метафоры британских и американских газетных текстов: 1. Полный перевод, когда метафорический образ сохраняется при передаче высказывания на русский язык «similar mapping condition»: Russia-Iran relationship is a marriage of opportunity. – Россия и Иран: брак по расчету.

2. Замена. В результате перевода происходит концептуальный сдвиг: It’s clear that, in coalition they were a kind of shock absorber for the Tories. – Сейчас очевидно, что в коалиции они играли роль козла отпущения.

3. Модуляция «смысловое развитие»: The new law is aimed at further draining any oxygen for civil society. – Новый закон направлен на дальнейшее удушение гражданского общества.

4. Нейтрализация: Is Tusk’s letter more than chicken-feed? – Является ли письмо Туска чемто большим, нежели простой бумажкой?

5. Добавление/опущение (с сохранением метафоричного образа): Oil Sinks Ruble – Цены на нефть топят рубль. The icy relationship between the UK and Russia is thawing – Лед между Британией и Россией начал таять.

6. Структурное преобразование: Putin’s aggressive rhetoric…looks for his policies’ roots in «true European values.» – Путин регулярно говорит о том, что корни его политики лежат в «истинных европейских ценностях».

Многие политические метафоры переводятся на русский язык с сохранением аналогичного метафорического образа. Однако переводчики часто вынуждены прибегать к модуляции, замене метафорического образа, добавлению или опущению некоторых элементов и даже приему нейтрализации. Это объясняется прежде всего различием метафоричных систем английского и русского языков, а также их структурными особенностями, которые следует учитывать при переводе английских газетных текстов, содержащих политические метафоры.

Приведем примеры англоязычных заголовков и предложим собственный перевод:

  • McLaren pair killed in crash – Братья Макларены погибли в автокатастрофе (транслитерация, лексическая замена, конкретизация);
  • 40.000 signed up to save Margo – Для спасения жизни малышки Марго собрано 40.000 подписей (перестановка элементов предложения, лексическое добавление, грамматическая замена);
  • About a boy: Huge’s the daddy for a third time – Хью Грант стал отцом в третий раз (опущение, лексическое добавление, грамматическая замена);
  • Snowden in line for Nobel peace prize – Сноуден номинирован на получение Нобелевской премии мира (транскрипция, лексическое добавление, калькирование);
  • I was seconds in disaster – Я был в нескольких минутах от смерти (лексическое добавление, функциональная замена);
  • Duchess of darts – Королева дартса (функциональная замена)
  • What was so great about Alexander? – Что же великого в Александре Великом? (функциональная замена, лексическое добавление);
  • Owning home «is a dream» as prices rise by up to 17% – Покупка дома – мечта: цены возросли на 17 % (конкретизация, грамматическая замена).

При переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык наиболее характерны лексическое расширение, функциональные замены на различных уровнях, лексическое добавление.

1.2. Лексические трансформации

Выделяютогромное  число  классификаций  переводческих  трансформаций.  В основу данного исследования заложены классификации следующих лингвистов: Я.И. Рецкера, Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Р.К Миньяр- Белоручева, А.Д Швейцера.

В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер разделяют трансформации на лексические и грамматические [19, с. 8].

У Миньяр-Белоручева Р.К. выделены 3 вида трансформаций –грамматические, лексические, семантические.

Кроме грамматических и лексических трансформаций В.Н.Комиссаровым был выделен также смешанный тип трансформаций, или лексико-грамматические трансформации.

Компенсация представляет собой способ перевода, используемый когда ряд смысловых элементов, стилистических особенностей нет возможности достовернопередать.

Лексическими трансформациями В.Н. Комиссаров считает транслитерацию, ряд лексико-семантических замен, калькирование, переводческое транскрибирование, грамматическими – грамматические замены, дословный перевод, членение предложения[14, с. 63].Например, конкретизацию, модуляцию, генерализацию. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы языка оригинала с более узким значением единицей языка с более широким значением. Под конкретизацией В.Н.Комиссаров подразумевает явление обратное генерализации, замену словосочетания/слова языка оригинала с широким референциальным значением словосочетанием/словом языка перевода с узким значением. К модуляции он относит вид замены, прием перевода, где слово из языка оригинала меняется на слово из переводящего языка, и при том это значение логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее распространенным видом отношений модуляции/ смыслового развития считаются: причина и следствие [15, с. 102]. Лексические трансформации «описывают содержательные и формальные отношения между словосочетаниями и словами в оригинале, переводе»[16, с. 131]. Следует подметить, что подходы к разделению трансформаций у В.Н. Комисарова и Л.С. Бархударова отличаются. В.Н. Комиссаров включает в свою классификацию такие формальные преобразования как транскрипция, транслитерация, калькирование, а у Л.С. Бархударова они никак не отражены.

В рассказе С. Моэма «Нищий» было несколько слов, которые созвучны в переводе звучанию английских слов: negroes-негры, indians-индейцы, Creoles-креолы (Приложение 2). Здесь не точное повторение слов, но все же русские варианты созвучны английским.

Приведем пример из рассказа С. Моэма «Нищий»:

As the morning wore on, the tables around me filled up, chiefly with men, who had come to have a drink before luncheon, for the most part in white ducks, but some not with standing the heat in the dark clothes of professional respectability.

Рассмотрим примеры конкретизаций из перевода В. Артемьевой:

To have a drink before lunche on- пропустить стаканчик перед обедом-, ducks-брюках.

В том же предложении при переводе была использована следующая конкретизация: to have a drink – пришли выпить, lunche on-обед, ducks- брюках.

Приведем пример генерализации, в котором создаваемое соответствие выражает включающее исходное видовоеродовое понятие: «Не visits me practically every weekend». – «Почти каждую неделю он ездит ко мне».

Употребление единицы с более общим значением в некоторых случаях немного облегчает работу переводчика – вместо того, чтобы указывать точный день недели (субботу или воскресенье имеет в виду автор), переводчик использует «уикэнде».

К примеру, в ходе перевода рассказа С. Моэма «Нищий» В. Артемьевой были использованы следующие модуляции:

I had seen all that was to be seen- смотреть больше нечего.

As the morning wore on- ближе к полудню.

Just one week's complete idleness- целую неделю ничего не буду делать.

У С.У.Моэма в переводе тоже были модуляции, например, my fancy with the prospect – представляя возможность.

1.3. Грамматические трансформации

Л.С. Бархударовым было предложено 4 типа грамматических трансформаций[5, с. 64]:

Перестановки являются изменением расположения языковых элекментов в тексте перевода в сравнении с текстом подлинника. Как правило, перестановказатрагивает отдельные словосочетания, слова, части сложного предложения.

Замены считаются наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации. Заменам подвергаются члены предложения, части речи, союзы, формы слова и т.д. Одна из самых распространенных форм замен - это формы залога.

Существуют также еще такие трансформации как добавления и опущения. Необходимость добавлений в тексте обоснуется тем, что они помогают организовывать текст, формально выражая его с помощью предметного кода.

Следующий вид, прямо противоположный добавлению, - опущение, при котором слова семантически избыточные извлекаются из текста.

Пример из рассказа С. Моэма «Нищий»:

That of course is its excuse.

Собственный перевод:

Конечно, это его оправдание.

Перевод В. Артемьевой:

И в этом, конечно, его оправдание.

Членение предложения представляет собой способ перевода, где в оригинале синтаксическая структура предложения преобразуется в 2 и более предикативные структуры ПЯ[15,с.44]: «As the morning wore on, the tables around me filled up, chiefly with men, who had come to have a drink before lunche on,forthemostpartinwhiteducks, but some not with standing the heat in the dark clothes of professional respectability» - в переводе В.Артемьевой: «Ближе к полудню столики вокруг меня стали заполняться, главным образом мужчинами, которые зашли сюда пропустить стаканчик перед обедом. Большинство из них были в белых брюках. Но некоторые, несмотря на жару, были облачены в темные костюмы, служившие неотъемлемой частью их профессиональной респектабельности».

Объединение предложений является способом перевода, когдав оригинале синтаксическая структура преобразуется за счет соединения 2-х простых предложений в 1 сложное, т.е. трансформацией - обратной по сравнению с предыдущей[16, с. 100].

Пример из рассказа С. Моэма «Нищий»:

But he paid no attention to what i said. He stood in front of me, for as long as he stood at the other tables, looking at me with tragic eyes.

Собственный перевод:

Но он не обратил внимание на мой ответ, простояв перед моим столом столько же, как и перед другими, с грустью смотря на меня.

Довольно распространенным видом грамматической замены в ходе перевода считается замена части речи:прилагательного существительным,существительного глаголом. В английском имена деятелей (с суффиксом -ег) обычно передаются в переводе при помощи русских глаголов[38]: «Неisapoorswimmer» - «Онплохоплавает».

Замена существительного глаголомсопровождается заменой прилагательного при данном существительном на русское наречие.

Зачастую возможны более сложные трансформации при частичном совпадении формна грамматическом уровне [15, с. 212].

1.4. Лексическо-грамматические трансформации

Кроме грамматических, лексических трансформаций Комиссаровым выделен тоже смешанный тип трансформаций или лексико-грамматические трансформации: экспликация, антонимический перевод, компенсация.

Рассмотрим примеры антонимического перевода:

Don’t stop moving!

Продолжайте движение [3, с. 128].

Антонимический перевод - это переводческая трансформация лексико-грамматической направленности, при которой производится замещение лексической единицы исходного языка на лексическую единицу языка перевода, имеющую абсолютно противоположное значение В ходе деятельности переводчика c английского языка на русский, антонимическая трансформация чаще всего применяется, если в оригинальном тексте отрицательная форма употребляется с языковой единицей, имеющей отрицательный префикс, либо с отрицательными союзами типа «unless» и «until» [35, с. 29].

Экспликация – это лексико-грамматическое преобразование лексической единицы исходного языка за счет замены ее на словосочетание, разъясняющее значение исходной единицы при помощи языка перевода [15, с. 109].

Способ перевода, который помогает переводчику восстановить потерянный при переводе смысл единицы исходного языка, называется компенсацией. Компенсация может использовать различные языковые средства для достижения поставленной цели. При компенсации грамматические средства оригинала иногда замещаются лексическими и наоборот. Некоторые признаки и особенности английской речи невозможно передать на русском языке без использования компенсационного перевода. Во всех случаях с помощью языка перевода подыскивается средство, транслирующее потерянный компонент содержания оригинальной языковой единицы[39].

Таким образом, разные лексико-грамматические трансформации помогают переводчику более правильно и ярко передать на другой язык смысл оригинального текста.

Глава 2. Практический анализ перевода рассказа С. Моэма «Нищий»

2.1. Анализ использования лексических трансформаций

Транскрипция является самым ведущим способом переводческой деятельности, но при этом сохраняются элементы транслитерации.

Прием калькирования состоит в переводе составляющих словосочетание/слово элементов, последующем объединении отдельных частей в целое, в словосочетании порядок слов при этом подвергается изменениям[16, с. 175].

Транслитерацией В.Н. Комиссаров называетспособ перевода лексической единицы оригинала - воссозданием буквами языка перевода ее графической формы [14, с. 73].

Транскрипция и транслитерация не были использованы при переводе рассказа С. Моэма «Нищий», хотя при переводе национальностей таких, как негры, индейцы, креолы (negroes, indians, Creoles), английский вариант созвучен с русским.

Калькирование тоже не нашло своего отражения при переводе.

Зато лексико-семантическая замена использовалась очень часто.

Проведем сравнительный анализ использования разных приемов при переводе рассказа С. Моэма «Нищий» автором исследования и В. Артемовой.

При этом выяснилось, что В. Артемовой и автором исследования используютсяпорой разные приемы при переводе рассказа, например, я больше тяготела к синтаксическому уподоблению, а В. Артемова в тех же предложениях для большей выразительности больше использовала грамматическую трансформацию, экспликацию и модуляцию.

При этом при конкретизации нами, как правило, использовались разные слова русского языка.

Перевод В. Артемовой выглядит более выразительно (Приложение 2).

Проанализируем сначала использование лексических трансформаций при переводе.

При этом будем сразу приводить оригинал, собственный перевод и потом перевод  В.Артемовой,сразу отмечать лексические трансформации, использованные при переводе:

- My mind would be a slate and each passing hour a sponge that wiped out the scribblings written on it by the world of sense.

Мой разум был бы грифельной доской и каждый проходящий час подобен губке, которая уничтожала наброски, написанные на ней миром чувств.

- i wished my reading to be but another form of idleness.

Я хотел, чтобы мое чтение было не более чем другой формой безделья.

But another- не более чем другой-модуляция.

При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.

Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:

  1. Различия в смысловой нагрузке слов в разных языках.

Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.

  1. Различия в употреблении слов.

A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.

  1. Различия в сочетаемости слов в разных языках.

All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.

The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.

  1. Многозначность слов, интернациональная лексика.

The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.

The victim was knifed in the back.
Дословный перевод: Жертве был нанесен удар ножом в спину.
Перевод с использованием лексической трансформации: Пострадавший получил ножевое ранение в спину.

Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».

Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.

Если научиться правильно применять лексические трансформации, то можно корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.

  1. Добавление

Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.

Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.

The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
Дословный перевод
: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.

  1. Опущение

Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.

Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.

То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.

The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.

Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.

В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники‎, а потому очень любят употреблять их в речи.

Melanie took her cup of coffee in her left hand.
Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.

В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.

Steven took his glasses out of his pocket.
Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.

Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.

He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.

Стоит также отметить, что прием опущения ― это не повод не переводить отдельные слова или части предложений. Цель приема опущения ― передать смысл, соблюдая нормы русского языка при переводе с английского.

  1. Компенсация

Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.

Every time Mary’s parents said «he don’t» and «she don’t», she felt ashamed.
Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.

Из этого примера видно, что прием компенсации особенно необходим тогда, когда нужно передать языковые особенности, которых нет в русском: диалект, сленг, игру слов и т. д.

  1. Контекстуальные замены

В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.

Privacy was the only thing Peter had a craving for.

Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.

Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.

В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.

His photograph is sitting on my bedside table.

Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.

Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.

Trains run every two hours.

Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.

Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.

Существуют следующие виды контекстуальных замен:

    • Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.

Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.

Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают. Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.

    • Антонимический перевод ― замена отрицательной конструкции на утвердительную или наоборот.

Remember to pick me up in the office tonight.
Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.

In the past it was not uncommon for women to have many children.
Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.

The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком.

    • Целостное переосмысление ― прием, который используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. Необходимо правильно понять суть английского устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в русском языке.

Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.

work and pleasure ― полезное с приятным
Jack of all trades ― мастер на все руки
to get cold feet ― струсить
black sheep ― белая ворона
to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
around the clock ― круглые сутки

В данном параграфе нами проанализированы лексические трансформации, при этом стоит отметить, что дальше по тексту встречается еще много лексических трансформаций.

2.2. Анализ использования грамматических трансформаций

В переводе исследуемого нами рассказа С.У. Моэма присутствует преимущественно синтаксическое уподобление.

У В. Артемьевой чаще встречается членение предложений.

Приведем примеры из рассказа С. Моэма «Нищий»:

1. Most of us when not busy working are busy playing; we ride, play tennis or golf, swim or gamble; but i saw myself doing nothing at all.

Большинство из нас, когда не заняты работой, заняты забавами: ездят на лошадях, играют в теннис или гольф, плавают или играют в азартные игры, но я представляю себя ничего не делающим.

Членение предложения:

2.Time, because it is so fleeting, time, because it is beyond recall, is the most precious of human goods and to squander it is the most delicate form of dissipation in which man can indulge.

Время, которое так мимолетно, время, которое не поправимо уходит, является самым ценным из человеческих ресурсов и его трата это наиболее изощренная форма легкомысленных развлечений, которыми человек может себя побаловать.

To squander- трата- грамматическая трансформация.

3.The coco-palms drooped dusty and bedraggled.

Кокосовые пальмы поникли из-за пыли и грязи.

Синтаксическоеуподобление.

Кокосовые пальмы сникли, покрывшись пылью и грязью.

Грамматическая замена-droopeddustyandbedraggled-сникли, покрывшись пылью и грязью.

4.They gave one no peace.

Они никому не давали покоя.

Синтаксическое уподобление.

От них не было спасения.

5.Of that starveling band he was easily the most abject.

Из этой группы изнуренных людей он был самым жалким.

Синтаксическоеуподобление.

Среди всех этих жалких подобий человека он выглядел самым несчастным.

Синтаксическое уподобление.

6.There was something terrifying in his appearance.

Было что-то ужасное в его внешности.

Синтаксическоеуподобление.

В его внешности было что-то ужасающее.

Синтаксическое yподобление.

7.He did not move. He did not answer.

Он не шелохнулся и не ответил.

Объединение.

Он не пошевелился. Не ответил.

I am thirsty.

Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.

Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.

His brother has got a really bad temper.

Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.

Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.

Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.

Bella seems to have left her passport at home.

Дословный перевод: Белле кажется, что она забыла свой паспорт дома.

Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, что Белла забыла паспорт дома.

Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.

Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:

  1. Замена английского пассива на русский глагол в действительном залоге:

Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.

  1. Антонимический перевод:

They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.

  1. Замена формы вопросительного предложения на предложение в повелительном наклонении:

Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло.

  1. Замена грамматической структуры при переводе объявлений:

For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.

  1. Замена английского инфинитива на другую часть речи или придаточное предложение в русском варианте:

To tell you the truth, I don’t believe his arguments. ― По правде говоря, я не верю его доводам.

I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться.

  1. Замена простого предложения на сложноподчиненное:

I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.

Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры.

В данном параграфе нами проанализированы грамматические трансформации, в рассмотренной части рассказа в нем встречались синтаксические уподобления, реже членение предложений, потом объединение предложений, а грамматическая замена встречалась часто.

В остальной части текста рассказа также встречаются синтаксическое уподобление, членение предложений и грамматическая замена (Приложение 2).

2.3. Анализ использования лексико-грамматических трансформаций

1.He said nothing.

Он молчал.

Антонимический перевод.

Этот не произносил ни слова.

2.He did not look quite sane.

Он выглядел как человек, тронувшийся умом.

Экспликация- sane- человек, тронувшийся умом.

Так не может выглядеть нормальный человек.

3.He did not look quite sane.

Он выглядел как человек, тронувшийся умом.

Экспликация- sane- человек, тронувшийся умом.

Так не может выглядеть нормальный человек.

В данном параграфе применены лексико-грамматические трансформации, в рассказе С. Моэма «Нищий» встречаются в основном антонимическийперевод и экспликация.

Заключение

При выполнении курсовой работы нами было проведено исследование лексико-грамматических трансформаций на примере рассказа С. Моэма «Нищий».

Сначала были исследованы теоретические аспекты, а именно суть трансформаций: лексических, грамматических и лексико-грамматических.

На следующем этапе нами был проведен анализ лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в рассказе С. Моэма «Нищий» при переводе автора исследования и В. Артемьевой, осуществлено сравнение этих переводов.

В ходе анализа в творчестве обоих переводчиков было выявлено много лексических трансформаций таких как: конкретизация и модуляция.

Также автором исследования широко применялась такая грамматическая трансформация, как синтаксическое уподобление, которое намного реже встречалось у В. Артемьевой. При этом оба переводчика время от времени использовали членение предложений и грамматическую замену. Автор исследования также использовал объединение для небольших предложений, так как общий смысл при этом не терялся.

Среди проанализированных нами лексико-грамматических трансформаций при переводе присутствовали антонимический перевод и экспликация у обоих переводчиков.

Сравнительный анализ собственного перевода и перевода профессионального переводчика показал, что В. Артемьева чаще использует модуляцию и грамматическую замену, что придает рассказу особый колорит, к чему стоит стремиться и автору исследования при переводе художественной литературы.

Список использованных источников

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. [Текст] - М.: Междунар. отношения, 2018. - 181 с.
  3. Алимов В.В. Теория перевода[Текст]: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
  4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] – М.: Флинта: Наука, 2016. – 384с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] – М.: Ленанд, 2016. – 240 с.
  6. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]. Издание 2-е, испр. – М.:URSS, 2019. – 407 с.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Юрайт, 2018. – 413 с.
  8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский [Текст]. - 4-е изд. - M.: Нов. издание, 2018. - 287 с.
  9. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English <=> Russian. [Текст] - СПб.: Союз, 2018. - 319 с.
  10. Казакова Т.А. Художественный перевод. [Текст]- СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2019. - 112 с.
  11. Кво Ч.К. Технология перевода.[Текст]- М.: Академия, 2018. - 256 с.
  12. Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст]. – М.: Валет, 2019. – 508 с.
  13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. [Текст]-М: ВЦП, 2018.-97 с.
  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых. [Текст]- М.: Междунар. отношения, 2017. - 134 с.
  15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]– М.: Издательство ЭТС, 2019. – 424 с.
  16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты[Текст]: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2018. - 253 c.
  17. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. [Текст]- М.: Либроком, 2019. - 208 с.
  18. Ларина И.Ю. Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод на русский язык [Текст]// Самарский научный вестник. – 2018. - № 1(6). – С. 63-65.
  19. Латышев Л.К. Технология перевода[Текст]. – М.: Академия, 2018. – 320 с.
  20. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. [Текст]- М.: URSS, 2018. - 224 с.
  21. Мирам Г.Э., Гон А. Профессиональный перевод. [Текст]- М.: Эльга-Н, 2006.-136 с.
  22. Млявая С. Английский язык. Трудности перевода грамматических конструкций. [Текст]- М.: Амалфея, 2016. - 200 с.
  23. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Г. Наука о переводе. [Текст]- М.: Флинта, 2018.-413 с.
  24. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык)[Текст]: Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2019. - 168 c.
  25. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. [Текст]/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2017. – 448 с.
  26. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. [Текст]- М.: Академия, 2018. - 160 с.
  27. Солганик Г.Я. Стилистика текста [Текст]: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 256 с.
  28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст]. – М.: Либроком, 2019. – 248 с.
  29. Терехова Г.В. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014.-103 с.
  30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]. 2-е издание – М.: Книжный дом «Либроком», 2018. – 216 с.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Байков, В.Д. Англо-русский русско-английский словарь[Текст]: 45 000 слов и словосочетаний / В.Д. Байков. - М.: Эксмо, 2019. - 624 c.
  2. Винокуров, А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. 100 тысяч слов, словосочетаний и выражений [Текст]/ А.М. Винокуров. - М.: Мартин, 2019. - 1024 c.
  3. Кимчук, К.В. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу: Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией [Текст]/ К.В. Кимчук. - М.: Живой язык, 2019. - 512 c.
  4. Кузнецов С.А. сост. и гл. ред. Большой толковый словарь русского языка [Текст]. /– СПб.: «Норинт», 2017. – 1536 с.
  5. Коркин В. Д. и др. Англо-русский, русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний [Текст]. М., АВОК-ПРЕСС.: 2017. – 340с.
  6. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]. – Ростов н/Д: Феникс, 2018. – 562 с.
  7. Мюллер, В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений[Текст] / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2019. - 1328 c.

Electronic References

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский Портал переводчиков. - URL: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595.
  2. Конспект лекций / Библиофонд. - URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=561059.
  3. Паршин А. Теория и практика перевода. - URL: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/review/parshin/.
  4. Перевод рассказа С. Моэма «Нищий» В. Артемовой / http://bookre.org/reader?file=364650&pg=3.
  5. Яндекс переводчик. - URL: https://translate.yandex.ru/?utm_source=wizard.
  6. Cambridge Dictionary: Free English Dictionary, Translation and Thesaurus. – URL: http://dictionary.cambridge.org/us/.
  7. ABBYY Lingvo x5 // Многоязычный электронный словарь. – Электронные данные. – М.: ABBYY, 2018. – Систем. требования : iBM PC, Windows 95, Word 6.
  8. Collins. - URL: https://www.collinsdictionary.com/.
  9. Dictionary.com. - URL: https://www.dictionary.com/.
  10. Google переводчик. - URL: https://translate.google.com/.
  11. Merriam-Webster: Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary – URL: https://www.merriam-webster.com.
  12. Oxford dictionaries. - URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.
  13. Thebum / https://www.e-reading.club/chapter.php/130321/6/Maugham_-_Selected_Masterpieces.html.
  14. WOODHUNT. Англо-русский словарь / WooordHunt. - URL: https://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru.

Приложения

Приложение 1.Глоссарий

Содержание

№ п/п

Понятие

1

ИЯ

исходный язык

2

ПЯ

язык перевода

Приложение 2. Примеры параллельного переводарассказа С. Моэма «Нищий»

Оригинальный текст

Мой перевод

ПереводВ. Артемова

God knows how often i had lamented that i had not half the time i needed to do half the things i wanted.

Бог его знает, как часто я жаловался, что у меня нет и половины того времени, что мне нужно для половины дел, которые я хочу сделать.(Использована конкретизация thing -дело и экспликация want- хочу сделать. Синтаксическое уподобление)

Бог знает, сколько раз я сетовал, что не имею хотя бы части времени сделать хотя бы часть того, что мне хочется (howoften –сколько раз - модуляция, halfthething- часть того-модуляция)

I could not remember when last i had had a moment to myself.

Я не помню, когда последний раз я имел время для себя.(amoment-время-модуляция)

Не помню, когда у меня впоследний раз была свободная секунда (amomenttomyself- свободная секунда –модуляция).

I had often amused my fancy with the prospect of just one week's complete idleness.

Я часто забавлялся, представляя возможность целой недели безделья (my fancy with the prospect – представляя возможность -модуляция).

Много раз я тешил себя мечтами о том, как целую неделю ничего не буду делать (often -много раз –модуляция, just onе week's complete idleness- целую неделю ничего не буду делать- модуляция).

Most of us when not busy working are busy playing; we ride, play tennis or golf, swim or gamble; but i saw myself doing nothing at all.

Большинство из нас, когда не заняты работой, заняты забавами: ездят на лошадях, играют в теннис или гольф, плавают или играют в азартные игры, но я представляю себя ничего не делающим. (Синтаксическоеуподобление,are busy playing- заняты забавами – грамматическая замена, saw – представляю - модуляция)

Большинство людей, когда не работают, то развлекаются: ездят верхом, купаются, либо играют в теннис или в карты. Я же мечтал о полном безделье (Членение предложения. Mostofus - большинство людей - модуляция, are busy playing - развлекаются-модуляция, и I saw myself doing nothing at all - Я же мечтал о полном безделье -модуляция)

I would lounge through the morning, dawdle through the afternoon, and loaf through the evening.

Я бы валялся все утро, шатался без дела днем и бездельничал вечером (Синтаксическоеуподобление,loungethroughthemorning - валялся все утро-конкретизация, dawdle- шатался без дела -конкретизация,loaf- бездельничал- конкретизация)

Все утро я буду лентяйничать, днем лодырничать, а вечером бить баклуши (lounge -лентяйничать – конкретизация, dawdle- лодырничать – конкретизация, loaf - бить баклуши – конкретизация).

My mind would be a slate and each passing hour a sponge that wiped out the scribblings written on it by the world of sense.

Мой разум был бы грифельной доской и каждый проходящий час подобен губке, которая уничтожала наброски, написанные на ней миром чувств (Синтаксическое уподобление).

Мое сознание уподобится грифельной доске, а каждый час - губке, стирающей с нее каракули, набросанные рукоючувственного мира (Scribblings-каракули – модуляция, written on it by the world of sense –набросанные рукою чувственного мира-модуляция)

Time, because it is so fleeting, time, because it is beyond recall, is the most precious of human goods and to squander it is the most delicate form of dissipation in which man can indulge.

Время, которое так мимолетно, время, которое не поправимо уходит, является самым ценным из человеческих ресурсов и его трата это наиболее изощренная форма легкомысленных развлечений, которыми человек может себя побаловать (goods- ресурсов –конкретизация, tosquander- трата-грамматическая трансформация, dissipation- легкомысленных развлечений-экспликация)

Время, которое так быстротечно, время, уходящее безвозвратно, - вот драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на ветер есть самая изощренная форма расточительства (because it is beyond recall – уходящее безвозвратно-модуляция, the most delicate form of dissipation in which man can indulge-самаяизощренная форма расточительства-модуляция)

Cleopatra dissolved in wine a priceless pearl, but she gave it to Antony to drink; when you waste the brief golden hours you take the beaker in which the gem is melted and dash its contents to the ground.

Клеопатра растворила в вине бесценную жемчужину, но она дала это выпить Энтони. Когда вы теряете такие короткие почти золотые часы, это равносильно тому, что вы берете стакан, в котором растворен драгоценный камень и выливаете его содержимое на землю. (Членение предложения)

Клеопатра растворила ввине бесценную жемчужину... но отдала его выпить Антонию. Растрачивать же попусту короткие золотые часы своей жизни - значит выплеснуть на землю вино с растворенной в нем жемчужиной. (the brief golden hours- короткие золотые часы своей жизни – модуляция и членение предложения)

The gesture is grand and like all grand gestures absurd.

Жест великолепен и, как и все великие жесты, глуп. (Синтаксическое уподобление, absurd-глуп-конкретизация)

Жест великолепный, но, как и все великолепные жесты, бессмысленный. (Синтаксическое уподобление, absurd- бессмысленный -конкретизация)

That of course is its excuse.

Конечно, это его оправдание. (Синтаксическое уподобление)

Ивэтом, конечно, егооправдание.

(Синтаксическое уподобление)

in the week i promised myself i should naturally read, for to the habitual reader reading is a drug of which he is the slave; deprive him of printed matter and he grows nervous, moody, and restless; then, like the alcoholic bereft of brandy who will drink shellac or methylated spirit, he will make do with the advertisements of a paper five years old; he will make do with a telephone directory.

В течение недели я обещал себе, что, естественно, должен почитать, потому что для пристрастившегося к чтению, оно является наркотиком, которым делает читателя рабом; если лишить его печатной продукции, то он становится нервным, капризным и беспокойным; затем подобно алкоголику, лишенному бренди, который будет пить политуру или метилированный спирт, он будет читать рекламу пятилетней давности и телефонные справочники. (he will make do with the advertisement sofa paper five years old; he will make do with a telephone directory – он будет читать рекламу пятилетней давности и телефонные справочники –модуляция)

Я не сомневался, что в течение недели, которую обещал себе, я буду читать, потому что для человека, привыкшего к чтению, оно становится наркотиком, а он сам -его рабом. Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганным и беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники. (Членение предложения и he will make do with the advertisement sofa paper five years old; he will make do with a telephone directory –он с горя примется за газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники – модуляция)

But the professional writer is seldom a disinterested reader.

Но профессиональный писатель редко является бескорыстным читателем. (Синтаксическоеуподобление,конкретизация- disinterested- бескорыстным).

Но писатель, читая, редко может избавиться от профессионального интереса. (Компенсация - a disinterested reader - может избавиться от профессионального интереса)

I wished my reading to be but another form of idleness.

Я хотел, чтобы мое чтение было не более чем другой формой безделья. (Синтаксическое уподобление, but another- не более чем другой-модуляция)

А я хотел, чтобы чтение было лишь одной из форм безделья. (Синтаксическое уподобление, but another form of idleness-лишь одной из форм безделья-модуляция).

I made up my mind that if ever the happy day arrived when i could enjoy untroubled leisure i would complete an enterprise that had always tempted me, but which hitherto, like an explorer making reconnaissances into an undiscovered country, i had done little more than enter upon: i would read the entire works of Nick Carter.

Я решил, что, если когда-нибудь наступит счастливый день, когда я смогу наслаждаться бездельем и свободным временем, я сделаю то, что всегда меня соблазняло, но которое прежде подобно исследователю, производящему исследование неоткрытой еще страны, я сделаю немного больше: я прочитаю все работы Ника Картера. (made up my mind -решил –конкретизация, made up my mind -решил –конкретизация, arrived-наступит—конкретизация, untroubled leisure-наслаждаться бездельем и свободным временем-модуляция, entire-все-конкретизация)

Я решил, что, если только наступят желанные дни и я смогу отдаться безмятежному досугу, я совершу то, что давно влекло меня к себе, но о чем, подобно путешественнику, только-только вступившему в неизведанные земли и не знающему, что его ждет впереди, я имел очень смутное представление: я прочитаю всего «Ника Картера». (made up my mind -решил –конкретизация, the happy day arrived –наступят желанные дни-модуляция, enjoy untroubled leisure-отдаться безмятежному досугу-конкретизация)

But i had always fancied myself choosing my moment with surroundings to my liking, not having it forced upon me; and when i was suddenly faced with nothing to do and had to make the best of it (like a steamship acquaintance whom in the wide waste of the Pacific Ocean you have invited to stay with you in London and who turns up without warning and with all his luggage) i was not a little taken aback.

Но мне всегда казалось, что я сам выберу этот момент и обстановку по своему вкусу, не думал, что момент будет навязан мне; и когда я вдруг столкнулся бездельем, и мне пришлось искать выход из этой ситуации (как, кода посреди Тихого океана вы пригласили кого-то приехать к вам в Лондон и он появляется без предупреждения перед вашими дверями со всеми своим багажом) Я был немного озадачен.

(Surroundings - обстановку-конкретизация, nothing to do - бездельем-конкретизация.)

Однако я всегда думал, что сам выберу такое время да в придачу -обстановку себе по вкусу, и никак не предполагал, что мне его навяжут. И когда неожиданно оказалось, что мне совершенно нечего делать и нужно как-то выходить из положения, я был захвачен врасплох (совсем как бывает, когда где-нибудь посреди Тихого океана пригласишь случайного спутника заходить к тебе запросто в Лондоне и он без предупреждения ввалится в твою лондонскую квартиру с кучей багажа).

Surroundings-обстановку-конкретизация, i was suddenly faced with nothing to do and had to make the best of it -И когда неожиданно оказалось, что мне совершенно нечего делать и нужно как-то выходить из положения -модуляция.

i had come to Vera Cruz from Mexico City to catch one of the Ward Company's white cool ships to Yucatan; and found to my dismay that, a dock strike having been declared over-night, my ship would not put in.

Я приехал в Веракрус из Мехико, чтобы сесть на один из белых прохладных кораблей «Уорд компани» на Юкатан; и обнаружил, что, весь ужас в том, что ночью была объявлена забастовка, поэтому мой корабль не зайдет в порт. (to catch - сесть-конкретизация, ships-кораблей-конкретизация, found-обнаружил- конкретизация,my ship would not put in-мой корабль не зайдет в порт-модуляция)

Я приехал из Мехико в Веракрус, чтобы на одном из белых и прохладных судов Уордовской компании плыть на Юкатан, и тут, к ужасу своему, узнал, что накануне вечером в порту началась забастовка и пароход не зайдет в гавань. (tocatch-плыть –конкретизация, ships-судов-конкретизация, found-узнал –конкретизация, my ship would not put in- пароход не зайдет в гавань-модуляция)

i was stuck in Vera Cruz.

Я застрял в Веракрусе.

(Синтаксическое уподобление)

Я застрял в Веракрусе.

(Синтаксическое уподобление)

i took a room in the Hotel Diligencias overlooking the plaza, and spent the morning looking at the sights of the town.

Я взял комнату в отеле «Дилихенсиас» с видом на площадь и провел утро, глядя на достопримечательности города.(Синтаксическое уподобление, looking at the sights of the town-осматривая достопримечательности города-конкретизация.)

Заняв номер в отеле «Дилихенсиас» на центральной площади, я провел утро, осматривая местные достопримечательности. (Синтаксическое уподобление, took - заняв-конкретизация, looking at the sights of the town- осматривая местные достопримечательности)

i wandered down side streets and peeped into quaint courts. i sauntered through the parish church; it is picturesque with its gargoyles and flying buttresses, and the salt wind and the blazing sun have patined its harsh and massive walls with the mellowness of age; its cupola is covered with white and blue tiles.

Я бродил по переулкам и заглядывал в необычные дворы. Я зашел в приходскую церквь; она была весьма колоритной со своими горгульями и летящими контрфорсами, а соленый ветер и слепящее солнце патировали ее суровые и массивные стены, оставив на них свои следы; церковный купол был покрыт белой и голубой плиткой. (wandered downsides treets-бродилпопереулкам- конкретизация,

Have patined its harsh and massive wall swith the mellowness of age-патировали ее суровые и массивные стены, оставив на них свои следы-модуляция, tiles-плиткой-конкретизация)

Послонялся по переулочкам, заглядывая в непривычные Моэму глазу дворики, побывал в церкви: контрфорсы и причудливые карнизы, увенчанные каменными страшилищами, придают ей живописный вид; соленые ветры и палящее солнце много поработали над ее массивными шершавыми стенами, наложив на них смягчающую печать старины; купол сверкает белыми и синими изразцами. (i wandered downsides treets- послонялся по переулочкам-модуляция, in toquaint courts-в непривычные Моэму глазу дворики-модуляция,it is pictures with its gargoyles –увенчанные каменными страшилищами-модуляция, have patined its harsh and massive walls with the mellowness of age – много поработали над ее массивными шершавыми стенами, наложив на них смягчающую печать старины –модуляция,covered-сверкает-конкретизация, tiles-плиткой-изразцами-конкретизация)

Then i found that i had seen all that was to be seen and i sat down in the coolness of the arcade that surrounded the square and ordered a drink.

Затем я обнаружил, что видел все, что нужно было увидеть, и я сел в прохладе аркады, которая окружала площадь и заказал выпить.

(Синтаксическое уподобление, Found-обнаружил-конкретизация, ordered a drink- заказалвыпить- конкретизация)

После этого оказалось, что смотреть больше нечего. Я занял столик под прохладными сводами аркады, окружающей площадь, и заказал виски. (Членение предложения. Found-оказалось -конкретизация, i had seen all that was to be seen- смотреть больше нечего- модуляция, ordered a drink-заказалвиски–конкретизация)

The sun beat down on the plaza with a merciless splendour.

Солнце нещадно палило на площади. (Модуляция–перефразировала предложение по смыслу)

Солнце обрушивалось на площадь во всем своем безжалостном великолепии.(Синтаксическое уподобление, beat down- обрушивалось- конкретизация)

The coco-palms - drooped dusty and bedraggled.

Кокосовые пальмы поникли из-за пыли и грязи. (Синтаксическое уподобление)

Кокосовые пальмы сникли, покрывшись пылью и грязью. (Грамматическая замена-drooped dusty and bedraggled - сникли, покрывшись пылью и грязью)

Great black buzzards perched on them for a moment uneasily, swooped to the ground to gather some bit of offal, and then with lumbering wings flew up to the church tower.

Огромные черные канюки с трудом садились на них на мгновение, спускаясь на землю, чтобы собрать немного кусочков отбросов, а затем, тяжело махая крыльями взлететь на церковную башню.(Синтаксическоеуподобление)

Большие черные грифы неуклюже опускались на них и тут же срывались вниз, чтобы подхватить с земли какие-нибудь отбросы, а потом, тяжко хлопая крыльями, взлетали на колокольню.(Синтаксическоеуподобление)

i watched the people crossing the square; negroes, indians, Creoles, and Spanish, the motley people of the Spanish Main; and they varied in colour from ebony to ivory.

Я рассматривал людей, пересекающих площадь: негров, индейцев, креолов и испанцев, разноцветные люди из региона «Испанский майн», цвет кожи которых варьировался от черного дерева до слоновой кости.(Синтаксическое уподобление)

Я разглядывал людей, снующих по площади. Это были негры, индейцы, креолы, испанцы - пестрая толпа побережья Карибского моря, люди самых разных оттенков кожи - от черного дерева до слоновой кости. (Crossing- снующих -конкретизация, they varied in colour - люди самых разных оттенков кожи - модуляция)

As the morning wore on, the tables around me filled up, chiefly with men, who had come to have a drink before luncheon, for the most part in white ducks, but some notwithstanding the heat in the dark clothes of professional respectability.

По мере того, как наступило утро, столы вокруг меня заполнились, главным образом с мужчинами, которые пришли выпить перед обедом, в основном в белых брюках, но некоторые, несмотря на жару в темной одежде профессиональной респектабельности. (Синтаксическое уподобление, to have a drink - пришливыпить-конкретизация, luncheon-обед-конкретизация, ducks-брюках-конкретизация)

Ближе к полудню столики вокруг меня стали заполняться, главным образом мужчинами, которые зашли сюда пропустить стаканчик перед обедом. Большинство из них были в белых брюках. Но некоторые, несмотря на жару, были облачены в темные костюмы, служившие неотъемлемой частью их профессиональной респектабельности. (Членение предложения, as the morning wore on- ближе к полудню-модуляция, to have a drink before lunche on- пропустить стаканчик перед обедом-конкретизация, ducks-брюках-конкретизация)

A small band, a guitarist, a blind fiddler, and a harpist, played rag-time and after every other tune the guitarist came round with a plate.

Маленький оркестр - гитарист, слепой скрипач, арфистка -наигрывал танцевальные мелодии. После каждой второй мелодии гитарист с тарелкой в руках обходил столики. (Членение предложения)

Маленький оркестр - гитарист, слепой скрипач, арфистка -наигрывал танцевальные мелодии. После каждых двух номеров гитарист с тарелкой в руках обходил столики. (Членение предложения)

i had already bought the local paper and i was adamant to the newsvendors who pertinaciously sought to sell me more copies of the same sheet.

Я уже купил местную газету, и я был непреклонен к разносчикам газет, которые с упорством стремились продать мне одну и ту же газету. (Синтаксическое уподобление)

Я уже купил местную газету и проявлял несгибаемую твердость перед упорными попытками газетчиков навязать мне еще несколько экземпляров ее же.

(Синтаксическое уподобление. Экспликация- adamant- проявлял несгибаемую твердость)

i refused, oh, twenty times at least, the solicitations of grimy urchins who wanted to shine my spotless shoes; and having come to the end of my small change i could only shake my head at the beggars who importuned me.

Я отказал, по крайней мере, двадцать раз, грязным мальчишкам, которые хотели почистить мои безупречные ботинки; и, когда мелочь подошла к концу, я мог только качать головой нищим, которые приставали ко мне. (urchins- мальчишкам- конкретизация,

small change-мелочь- конкретизация)

По меньшей мере двадцать раз я отказался от услуг чумазых мальчишек, желавших почистить мои и без того сверкавшие туфли, а так как в конце концов у меня не осталось мелочи, я только покачивал головой в ответ на назойливые приставания нищих. (grimy- чумазых- конкретизация, smallchange-мелочь- конкретизация, having come to the end- в конце концов у меня не осталось-модуляция, at the beggars who importuned me- в ответ на назойливые приставания нищих-модуляция)

They gave one no peace.

Они никому не давали покоя.

(Синтаксическое уподобление)

От них не было спасения.

(Модуляция-предложение перефразировано по смыслу)

Littie indian women, in shapeless rags, each one with a baby tied in the shawl on her back, held out skinny hands and in a whimper recited a dismal screed; blind men were led up to my table by small boys; the maimed, the halt, the deformed exhibited the sores and the monstrosities with which nature or accident had afflicted them; and half naked, underfed children whined endlessly their demand for coppers.

Маленькие индийские женщины, в бесформенных тряпках, каждая с ребенком, привязанным шалью на спине, протягивали тощие руки и, хныкая, сообщали печальную историю; слепых мужчин подводили к Моэму столу маленькие мальчики; искалеченные, хромые, страшные выставляемые на показ язвы и уродства, которые были от рождения и появились из-за несчастного случая; и наполовину обнаженные, недоедающие дети бесконечно плакали и просили медяки.

Индианки в бесформенных лохмотьях, каждая с ребенком, завернутым в шаль и привязанным за спиной, протягивали пергаментные руки и клянчащим голосом рассказывали одну и ту же печальную историю; маленькие мальчики подводили к Моэму столу слепцов; больные, увечные, калеки демонстрировали язвы и уродства, которыми наградила их природа или несчастный случай; без конца хныкали, выпрашивая медяки, полуголые голодные детишки.

But these kept their eyes open for the fat policeman who would suddenly dart out on them with a thong and give them a sharp cut on the back or over the head.

Но они все не сводили глаз с толстого полицейского, который внезапно бросался на них с плеткой и хлестал их до глубоких порезов по спине или по голове.(Синтаксическое уподобление)

Все они боялись толстого полицейского, который время от времени выныривал откуда-то и начинал хлестать их плеткой по спине и по голове.(Модуляция-предложение перефразировано по смыслу)

Then they would scamper, only to return again when, exhausted by the exercise of so much energy, he relapsed into lethargy.

Затем они поспешно разбегались, только чтобы вернуться снова, когда, измученный от затраченных усилий, полицейский снова впадал в спячку.(Синтаксическое уподобление, the exercise of so much energy-затраченных усилий -модуляция)

Тогда они бросались от него врассыпную, но возвращались обратно, как только он, обессилев от столь непомерного напряжения, снова впадал в летаргию.

(the exercise of so much energy- столь непомерного напряжения-модуляция)

But suddenly my attention was attracted by a beggar who, unlike the rest of them and indeed the people sitting round me, swarthy and black-haired, had hair and beard of a red so vivid that it was startling.

Но неожиданно мое внимание привлек нищий, который, в отличие от остальных и людей, сидящих вокруг меня, смуглых и черноволосых, имел волосы и бороду рыжего цвета, настолько яркие, что это было поразительно.(Синтаксическое уподобление)

Внезапно я обратил внимание на нищего, резко отличавшегося от всех других, да и от людей, сидевших вокруг меня - смуглых и черноволосых, -цветом своих ослепительно рыжих волос и бороды.(had hair and bear do fared so vivid that it was startling-цветом своих ослепительно рыжих волос и бороды-модуляция)

His beard was ragged and his long mop of hair looked as though it had not been brushed for months.

Его борода была растрепана, и его длинная копна волос выглядела так, как будто он не расчесывался месяцами. (Синтаксическое уподобление)

Он не расчесывал их, наверное, уже несколько месяцев, борода его свалялась, длинные патлы на голове торчали во все стороны. (Модуляция - слова в предложении подобраны по смыслу)

He wore only a pair of trousers and a cotton singlet, but they were tatters, grimy and foul, that barely held together.

На нем были только брюки и хлопковая майка, но они висели лохмотьями, грязными и вонючими, которые едва держались вместе. (singlet - майка-конкретизация)

На нем не было ничего, кроме брюк и бумажной фуфайки, но таких засаленных и драных, что непонятно было, почему они еще не развалились.

(cottonsinglet - бумажной фуфайки - конкретизация)

i have never seen anyone so thin; his legs, his naked arms were but skin and bone, and through the rents of his singlet you saw every rib of his wasted body; you could count the bones of his dust-covered feet.

Я никогда не видел никого настолько худого; его ноги, его обнаженные руки были только кожей и костью, и через дыры в майке вы видели каждое ребро; вы могли сосчитать кости на его покрытых пылью ногах.

Никогда не приходилось мне видеть такой худобы; его ноги, его обнаженные руки были кожа да кости, сквозь дыры в фуфайке проглядывали резко очерченные ребра, а на покрытых пылью ступнях можно было сосчитать все косточки.

Of that starveling band he was easily the most abject.

Из этой группы изнуренных людей он был самым жалким. (Синтаксическое уподобление)

Средивсехэтихжалкихподобийчеловекаонвыгляделсамымнесчастным. (Синтаксическое уподобление)

He was not old, he could not well have been more than forty, and i could not but ask myself what had brought him to this pass.

Он не был стар, ему было не больше сорока, и я не мог не спросить себя, что привело на этот путь.(Синтаксическое уподобление)

Он не был стар, ему вряд ли перевалило за сорок, и я невольно задумался над тем, что же могло довести его до такой жизни.(ask myself what had brought him to this pass- невольно задумался над тем, что же могло довести его до такой жизни-модуляция)

it was absurd to think that he would not have worked if work he had been able to get.

Было глупо думать, что он не работал бы, если бы мог получить работу.(Синтаксическое уподобление, absurd- глупо- конкретизация)

Трудно было предположить, что он не стал бы трудиться, если бы мог достать работу. (it was absurd to think-трудно было предположить-модуляция)

He was the only one of the beggars who did not speak.

Он был единственным из нищих, кто молчал.(who did not speak – кто молчал - антонимический перевод)

Единственный из всех нищих на площади, он молчал.

(who did not speak-он молчал - антонимический перевод)

The rest of them poured forth their litany of woe and if it did not bring the alms they asked continued until an impatient word from you chased them away.

Остальные жаловались на свое тяжелое положение, и если это не приносило милостыню, которую они просили, они продолжали просить до тех пор, пока вы не отгоняли их раздраженным криком.(Синтаксическое уподобление)

Все остальные вопили о своих страданиях и, если это не приносило подаяний, продолжали клянчить до тех пор, пока их не отгоняли грубым окриком.(Синтаксическое уподобление)

He said nothing.

Он молчал. (Антонимический перевод)

Этот не произносил ни слова.

i suppose he felt that his look of destitution was all the appeal he needed.

Полагаю, он чувствовал, что его вид нищеты - это все, что ему нужно.(Синтаксическое уподобление)

Он, вероятно, понимал, что его фигура лучше всяких слов говорит о его бедности. (Модуляция - предложение перефразировано по смыслу)

He did not even hold out his hand, he merely looked at you, but with such wretchedness in his eyes, such despair in his attitude, it was dreadful; he stood on and on, silent and immobile, gazing steadfastly, and then, if you took no notice of him, he moved slowly to the next table.

Он даже не протягивал руку, он просто смотрел на вас, но с таким отчаяньем в глазах и позе, это было ужасно; он стоял и стоял, молча и неподвижно, пристально глядя на вас, а потом, если не вы не обращали внимания, он медленно шел к следующему столу.

Он даже не протягивал руки, а просто смотрел на вас, и в глазах у него было столько отчаяния, вся его поза выражала такую безнадежность, что становилось страшно. Он стоял и стоял, молча и неподвижно, а затем, если на него не обращали внимания, медленно переходил к следующему столику. (Членение предложения)

if he was given nothing he showed neither disappointment nor anger.

Если ему ничего не давали, он не показывал ни разочарования, ни гнева.

(Синтаксическое уподобление. Anger – гнев - конкретизация)

Если ему не подавали ничего, он не выказывал ни разочарования, ни злобы.(Синтаксическое уподобление. Anger- злоба-конкретизация)

if someone offered him a coin he stepped forward a little, stretched out his clawlike hand, took it without a word of thanks, and impassively went his way.

Если кто-то предлагал ему монету, он немного шагал вперед, протягивая свою когтистую руку, брал ее без единого слова благодарности и бесстрастно шел своим путем.(Конкретизация - went - шел )

Когда ему подавали монету, он делал небольшой шаг вперед, протягивал руку, похожую на когтистую лапу птицы, без слова благодарности брал деньги и все так же безразлично двигался дальше. (Экспликация- clawlike - похожую на когтистую лапу птицы, конкретизация - went - двигался )

i had nothing to give him and when he came to me, so that he should not wait in vain, i shook my head.

Мне нечего было ему дать, и когда он подошел ко мне, чтобы он не ждал зря, я покачал головой.

Мне нечего было дать ему, и, когда он подошел ко мне, я покачал головой, чтобы не заставлять его ждать понапрасну.

«Dispense Usted por Dios,» i said, using the polite Castillian formula with which the Spaniards refuse a beggar.

«Бог подаст»-сказал я, используя вежливую кастильскую фразу, с которой испанцы отказывают нищим. (Конкретизация – formula-фраза)

- Dispense Usted роr Dios [Бог подаст (исп.)] - сказал я, прибегнув к вежливой кастильской формуле, которой испанцы отказывают нищим. (Конкретизация – using- прибегнув)

But he paid no attention to what i said. He stood in front of me, for as long as he stood at the other tables, looking at me with tragic eyes.

Но он не обратил внимание на мой ответ, простояв перед моим столом столько же, как и перед другими, с грустью смотря на меня. (Объединение 2 простых предложений в одно сложное, конкретизация-paidnoattention- не обратил внимание и модуляция –looking at me with tragic eyes- с грустью смотря на меня)

Он не обратил ни малейшего внимания на мои слова. (Модуляция –what i said –мои слова и компенсация-paid no attention- не обратил ни малейшего! внимания)

Он стоял передо мною ровно столько же, сколько и у других столов, и смотрел на меня трагическими глазами.

i have never seen such a wreck of humanity.

Я раньше не видел такого глубокого падения. (Модуляция- have never seen- раньше не видел, экспликация- a wreck of humanity- глубокого падения)

Никогда еще я не видел такой глубины падения.

There was something terrifying in his appearance.

Было что-то ужасное в его внешности.(Синтаксическоеуподобление)

В его внешности было что-то ужасающее. (Синтаксическое уподобление)

He did not look quite sane.

Он выглядел как человек, тронувшийся умом.(Экспликация- sane- человек, тронувшийся умом)

Так не может выглядеть нормальный человек. (Модуляция- предложение перефразировано по смыслу)

At length he passed on.

Наконец он прошел дальше. (Конкретизация- passed on - прошел дальше)

Наконец он отошел от меня. (Конкретизация – passed on- отошел от меня)

it was one o'clock and i had lunch.

Был час дня и я пообедал. (Конкретизация – had lunch - пообедал)

Пробило уже час, я пошел завтракать. (Конкретизация- had lunch - пошел завтракать)

When i awoke from my siesta it was still very hot, but towards evening a breath of air coming in through the windows which i had at last ventured to open tempted me into the plaza.

Когда я очнулся от дневного сна было все еще жарко, но все же вечерний бриз проникал комнату через окно, которое я наконец отважился открыть, зовя меня на площадь. (Tempted -зовя-конкретизация)

Когда я проснулся после дневного отдыха, все еще стояла духота, но ближе к вечеру дуновение ветерка, проникшего в комнату через окно, которое я отважился открыть, соблазнило меня выйти на улицу. (Tempted-соблазнило –конкретизация)

isatdownundermyarcadeandorderedalongdrink.

Я сел в тени аркады и заказал себе выпить чего-нибудь покрепче. (Конкретизация - satdown -сел. Компенсация- under my arcade- в тени аркады. Конкретизация- ordered- заказал себе выпить, a long drink - чего-нибудь покрепче)

Я снова уселся в тени аркады и взял себе виски. (Конкретизация- satdown -уселся. Компенсация- undermyarcade- в тени аркады. Конкретизация- ordered- взял себе, a long drink - виски)

Presently people in greater numbers filtered into the open space from the surrounding streets, the tables in the restaurants round it filled up, and in the kiosk in the middle the band began to play.

Сейчас народ в своем большинстве толпами шел с боковых улиц в центр, столики в ресторанах были забиты под завязку и на эстраде в центре площади начали выступать музыканты. (kiosk –эстрада-конкретизация)

Вскоре площадь заполнилась народом, появившимся из окружающих улиц, за столиками не осталось свободных мест, и на эстраде посреди площади заиграл оркестр. (Surrounding-окружающих-конкретизация, kiosk –эстрада-конкретизация)

The crowd grew thicker.

Толпа становилась все больше.

Народу становилось все больше. (Конкретизация-crowd- народу).

On the free benches people sat huddled together like dark grapes clustered on a stalk.

На свободных лавочках люди сидели, прижимаясь друг другу ягоды в виноградной грозди. (dark grapes clustered on a stalk-как ягоды в виноградной грозди- модуляция)

По краям площади на скамейках набилось столько людей, что они сидели, прижавшись друг к другу, словно виноградинки в грозди. (dark grapes clustered on a stalk-словно виноградинки в грозди -модуляция)

There was a lively hum of conversation.

Было шумно от разговоров, идущих ото всюду. (Модуляция-предложение перефразировано.)

В воздухе стоял шумок разговора. (Модуляция-предложение перефразировано.)

The big black buzzards flew screeching overhead, swooping down when they saw something to pick up, or scurrying away from under the feet of the passers-by.

Большие черные канюки с пронзительными криками летали над головой, спускаясь вниз, когда они видели что-то под ногами прохожих, чтобы схватить это и взлететь обратно. (Topickup-схватить это-модуляция)

Большие черные птицы, пронзительно вскрикивая, летали над головой и то падали камнем на землю, когда замечали что-нибудь съедобное, то с шумом вспархивали из-под ног у прохожих. (Конкретизация-swooping down- падали камнем на землю и scurrying away - с шумом вспархивали)

As twilight descended they swarmed, it seemed from all parts of the town, towards the church tower; they circled heavily about it and hoarsely crying, squabbling, and jangling, settled themselves uneasily to roost.

Когда сумерки спустились на город, они слетелись, как казалось со всех уголков города, к церковной башне; кружа над ней и хрипло крича, ссорясь и перекрикиваясь, с трудом устроились на карнизах.

К закату они собрались на колокольне, слетевшись туда, казалось, со всех концов города. Птицы тяжело кружили вокруг колокольни, хрипло ссорясь и переругиваясь, а потом расселись по карнизам и угомонились на ночь.

And again bootblacks begged me to have my shoes cleaned, newsboys pressed dank papers upon me, beggars whined their plaintive demand for alms.

И опять чистильщики обуви предлагали мне почистить ботинки, разносчики газет пытались продать мне свежую газету, нищие жалостливо молили о подаянии. (Конкретизация – whined their plaintive demand for alms -жалостливо молили о подаянии)

И снова меня осадили чистильщики обуви, снова продавцы газет старались всучить мне влажные от типографской краски листы, снова я услышал жалобные вымогательства нищих.

i saw once more that strange, red-bearded fellow and watched him stand motionless, with the crushed and piteous air, before one table after another.

Я снова увидел этого странного, краснобородого парня и наблюдал, как он застывал перед столиками с жалким выражением лица. (Модуляция)

Того странного рыжеволосого человека я тоже увидел и стал наблюдать, как он, жалкий и подавленный, застывал поочередно перед каждым столиком.

He did not stop before mine.

Он не остановился передо мной. (Синтаксическое уподобление)

Перед моим он не задержался. (Конкретизация – did not stop - не задержался)

i supposed he remembered me from the morning and having failed to get anything from me then thought it useless to try again.

Я предположил, что он запомнил меня утром и не стал просить милостыню у меня, так как это было бессмысленно. (Модуляция)

Видимо, он запомнил меня с утра и, не получив тогда от меня ни гроша, счел бесполезным повторять попытки.

You do not often see a red-haired Mexican, and because it was only in Russia that i had seen men of so destitute a mien i asked myself if he was by chance a Russian.

Я не часто встречал рыжебородых мексиканцев, и так как только в России до этого я видел столь обездоленных людей, то я спросил сам себя не русский ли он. (Модуляция)

Рыжеволосые мексиканцы попадаются не так-то часто, к тому же людей, обнищавших до такой степени, я встречал только в России, поэтому я задал себе вопрос, не русский ли он случайно.

it accorded well enough with the Russian f ecklessness that he should have allowed himself to sink to such a depth of degradation.

Это было достаточно созвучно с российской безалаберностью, которая могла позволить ему столь сильно деградировать.

Yet he had not a Russian face; his emaciated features were clear-cut, and his blue eyes were not set in the head in a Russian manner; I wondered if he could be a sailor, English, Scandinavian, or American, who had deserted his ship and by degrees sunk to this pitiful condition.

Но его лицо, не имело русских черт, его истощенные черты были резкими, и его голубые глаза не были похожи на русские по разрезу глаз. Я предположил, что он мог быть моряком, англичанином, скандинавом или американцем, сбежавшим со своего корабля и постепенно пришедший к ужасному концу. (Модуляция и членение предложения)

Но у него было нерусское лицо. Черты резкие, не расплывчатые, и разрез голубых глаз совершенно не русский. Мне пришло в голову, что, может быть, он моряк - англичанин, скандинав или американец, сбежавший со своего корабля и постепенно докатившийся до такого состояния. (Членение предложения)

He disappeared.

Он исчез.

Он исчез.

Since there was nothing else to do, i stayed on till i got hungry, and when i had eaten came back.

Так как делать было нечего, то я посидел, пока не проголодался, пошел перекусить и вернулся обратно.

(Конкретизация- hadeaten- пошел перекусить)

Поскольку мне ничего иного не оставалось, я просидел за своим столиком, пока не почувствовал голод, а пообедав, вернулся на то же место.

i sat on till the thinning crowd suggested it was bed-time.

Я посидел еще, пока толпа не начала уменьшаться, так как пришло время спать. (Модуляция)

И снова сидел до тех пор, пока народ не начал расходиться по домам. Пора было спать. (Членение предложения)

i confess that the day had seemed long and i wondered how many similar days i should be forced to spend there.

День казался мне бесконечно долгим и я задумался о том, сколько еще похожих дней должен буду провести здесь. (Конкретизация- should be forced to spend there- должен буду провести здесь)

Признаться, тот день показался мне бесконечно долгим, и я уже с тревогой подумывал о том, сколько же таких вот дней я обречен провести здесь. (Компенсация –I wondered how many similar days - я уже с тревогой! подумывал о том, сколько же таких вот дней (Конкретизация- should be forced to spend there- обречен провести здесь)

But i woke after a little while and could not get to sleep again.

Но проснувшись вскоре, я не был готов отправляться ко сну снова. (Модуляция)

Проснулся я очень скоро и никак не мог снова заснуть. (Модуляция)

My room was stifling.

Вкомнатебылодушно. (Синтаксическое уподобление)

В комнате нечем было дышать.

i opened the shutters and looked out at the church.

Я открыл ставни и посмотрел на церковь.(Синтаксическое уподобление)

Я распахнул ставни и выглянул на улицу. Передо мною высилась церковь. (Членения и модуляция)

There was no moon, but the bright stars faintly lit its outline.

Луны не было, но яркие звезды слабо освещали ее контур. (Синтаксическое уподобление)

Луны не было, однако очертания ее проступали в свете ярких звезд.

The buzzards were closely packed on the cross above the cupola and on the edges of the tower, and now and then they moved a little.

Канюки полностью заполонили крест над куполом и карнизы башни, и время от времени они немного шевелились.

Черные птицы усеяли крест над куполом и карнизы колокольни и по временам шевелились.

The effect was uncanny.

Это выглядело сверхестественно. (Синтаксическое уподобление)

Это производило очень неприятное впечатление. (Синтаксическое уподобление)

And then, i have no notion why, that red scarecrow recurred to my mind and i had suddenly a strange feeling that i had seen him before.

И тогда, я не знаю почему, это красное чучело возник в моём сознании, и внезапно у меня появилось странное чувство, что я видел его раньше.

И тут, не знаю почему, мне вспомнилось это рыжее чучело и появилось странное чувство, будто я где-то уже видел его.

it was so vivid that it drove away from me the possibility of sleep.

Это было столь живо, что я не мог уснуть. (Модуляция)

Чувство это было так сильно, что мне окончательно расхотелось спать. (Модуляция)

i felt sure that i had come across him, but when and where i could not tell.

Я был уверен, что мы встречались, но когда и где, я не мог сказать.(Синтаксическое уподобление)

Я был уверен, что встречал его, но когда и где, сказатьне мог. (Синтаксическое уподобление)

i tried to picture the surroundings in which he might take his place, but i could see no more than a dim figure against a background of fog.

Я пытался представить себе место, где это могло бы быть, но не мог увидеть ничего, кроме тусклой фигуры на фоне тумана.

Я пробовал нарисовать себе обстановку, в которой мог его встретить, но видел всего лишь неясный, маячащий в тумане силуэт.

As the dawn approached it grew a little cooler and I was able to sleep.

На рассвете стало прохладнее и я смог уснуть.(Синтаксическое уподобление)

На рассвете стало прохладнее, и я наконец уснул. (Синтаксическое уподобление)

I spent my second day at Vera Cruz as i had spent the first.

Я провел мой второй день в Веракрусе также, как и первый.(Синтаксическое уподобление)

Второй день в Веракрусе прошел так же, как и первый. (Синтаксическое уподобление)

But i watched for the coming of the redhaired beggar, and as he stood at the tables near mine I examined him with attention.

Но я ждал прихода рыжеволосого нищего и, когда он встал перед моим столом, я присмотрелся к нему внимательнее.(Синтаксическое уподобление)

Но я ждал прихода рыжеволосого нищего и, когда он остановился у столика неподалеку от меня, принялся внимательно его рассматривать. (Синтаксическое уподобление)

I felt certain now that I had seen him somewhere.

Я, конечно, чувствовал, что я уже видел его где-то.(Синтаксическое уподобление)

Теперьябылуверен, чтогде-товиделэтогочеловека. (Синтаксическое уподобление)

I even felt certain that I had known him and talked to him, but i still could recall none of the circumstances.

Я даже был уверен, что знал и говорил с ним, я все еще не мог вспомнить ничего об обстоятельствах нашей встречи.

Я был даже уверен, что знал его и разговаривал с ним, но все же мне совсем не припоминались связанные с этим обстоятельства.

Once more he passed my table without stopping and when his eyes met mine i looked in them for some gleam of recollection.

Еще раз он прошел мимо моего стола, не останавливаясь, и когда его глаза встретились с моими, я заглянул в них, пытаясь вспомнить.(Синтаксическое уподобление)

Он прошел мимо моего столика еще раз и опять не остановился, и, когда наши взгляды встретились, я заглянул ему в глаза, надеясь уловить в них хотя бы искру воспоминания.

i wondered if i had made a mistake and thought i had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain, in the act of doing something you are convinced that you are repeating an action that you have done at some past time.

Я задавался вопросом, допустил ли я ошибку и думал, что видел его так же, как иногда, у вас есть чувство, что вы делаете что-то, точно зная, что повторяете действие, которое вы уже совершили ранее.

Может быть, я ошибся, подумал я, может быть, я видел его так же, как, делая иной раз что-нибудь, видишь каким-то внутренним зрением, что все это уже было.

i could not get out of my head the impression that at some moment he had entered into my life.

Я не мог отделаться от ощущения, что в какой-то момент он был в моей жизни. (Синтаксическое уподобление)

Я не мог отделаться от впечатления, что в свое время он пересек мой жизненный путь.

i racked my brains.

Я ломал над этим голову (Синтаксическое уподобление)

Я изо всех сил пытался вспомнить.

i was sure now that he was either English or American.

Я был уверен теперь, что он был или англичанином, или американцем. (Синтаксическое уподобление)

Теперь я был убежден, что он либо англичанин, либо американец. (Синтаксическое уподобление)

But i was shy of addressing him.

Но я стеснялся спросить его об этом. (Синтаксическое уподобление)

Однако обратиться к нему было неловко.

i went over in my mind the possible occasions when i might have met him.

Я прокручивал в мозгу возможные ситуации, когда я мог встретится с ним.(Синтаксическое уподобление)

Я перебирал в голове случаи, когда мог с нимвстретиться. (Синтаксическое уподобление)

Not to be able to place him exasperated me as it does when you try to remember a name that is on the tip of your tongue and yet eludes you.

Я не мог не раздражаться, как когда вы пытаетесь вспомнить имя, крутящееся на кончике языка, но ускользающее от вас.

Невозможность связать его с какой-то определенной обстановкой действовала мне на нервы. Так бывает, когда тщетно стараешься припомнить имя, которое вертится на кончике языка. (Членение предложения)

The day wore on.

День подошел к концу. (Синтаксическое уподобление)

А время шло.

Another day came, another morning, another evening.

Другой день пришел, еще одно утро и вечер.

Наступил еще один день, еще одно утро, еще один вечер. (Синтаксическое уподобление)

it was Sunday and the plaza was more crowded that ever.

В воскресенье на площади было еще больше народа, чем обычно. (Синтаксическое уподобление)

Было воскресенье, на площади стало многолюднее. (Синтаксическое уподобление)

The tables under the arcade were packed.

Столики под аркадой были заняты. (Синтаксическое уподобление)

За столиками под аркадой все места были заняты. (Синтаксическое уподобление)

As usual the red-haired beggar came along, a terrifying figure in his silence, his threadbare rags, and his pitiful distress.

Как обычно рыжеволосый попрошайка прошел мимо, страшная безмолвная фигура в потертых лохмотьях и кричащей бедностью.

Как обычно, появился и рыжий нищий, произведший на меня такое ужасающее впечатление своим молчанием, отвратительными лохмотьями и кричащей бедностью.

He was standing in front of a table only two from mine, mutely beseeching, but without a gesture.

Он стоял в двух столиках от меня, прося без единого жеста. (Синтаксическое уподобление)

Он стоял столика за два от меня, безмолвно умоляя о милостыне и не делая ни одного движения. (Синтаксическое уподобление)

Then I saw the policeman who at intervals tried to protect the public from the importunities of all these beggars sneak round a column and give him a resounding whack with his thong.

Затем я увидел полицейского, который с завидным постоянством пытался защитить публику от нищих, пробирающегося вдоль колонны и он ударил с громким свистом его плеткой по спине.

Затем я увидел, как полицейский, который время от времени предпринимал попытки избавить публику от назойливости всех этих попрошаек, внезапно вырос из-за колонны и звонко щелкнул его плетью по спине.

His thin body winced, but he made no protest and showed no resentment; he seemed to accept the stinging blow as in the ordinary course of things, and with his slow movements slunk away into the gathering night of the plaza.

Его худое тело дернулось, но он не протестовал и не выказал обиды, и, кажется, принял жгучий удар как нечто само собой разумеющееся, и медленно двинулся в ночь прочь с площади. (Синтаксическое уподобление)

Тощее тело рыжего вздрогнуло, однако он не произнес ни звука и не выразил ни малейшего негодования. Он, казалось, принял этот резкий удар, как нечто само собой разумеющееся, и так же незаметно, как появился, бесшумно исчез в сгущавшихся на площади сумерках. (Членение предложения)

But the cruel stripe had whipped my memory and suddenly i remembered.

Но этот жестокий удар подстегнул мою память и я внезапно вспомнил. (Синтаксическое уподобление)

Но грубый удар подстегнул моюпамять, и я вдруг вспомнил. (Синтаксическое уподобление)

Not his name, that escaped me still, but everything else.

Ни его имя, оно все еще отсутствовало, но все остальное. (Синтаксическое уподобление)

Не имя - оно все еще ускользало от меня, - но все остальное. (Синтаксическое уподобление)

He must have recognized me, for i have not changed very much in twenty years, and that was why after that first morning he had never paused in front of my table.

Он должен был узнать меня, так как я не очень изменился за последние 20 лет, и именно поэтому после первого утра, он больше не задерживался перед моим столом. (Синтаксическое уподобление)

Должно быть, он узнал меня, так как за прошедшие двадцать лет я мало изменился, и поэтому он ни разу больше не задерживался перед моим столиком.

Yes, it was twenty years since i had known him.

Да, прошло 20 лет с тех пор, как я встречался с ним. (Синтаксическое уподобление)

Да, я встречался с ним двадцать лет назад.

i was spending a winter in Rome and every evening i used to dine in a restaurant in the Via Sistina where you got excellent macaroni and a good bottle of wine.

Я проводил зиму в Риме и каждый вечер я бывало ужинал в ресторане в Виа Систина, где можно было получить великолепные макароны и хорошую бутылку вина .(Синтаксическое уподобление)

Я проводил зиму в Риме и обычно обедал в ресторанчике на Виа Систина, где подавали превосходные макароны и можно было получить хорошее вино. (Синтаксическое уподобление)

it was frequented by a little band of English and American art students, and one or two writers; and we used to stay late into the night engaged in interminable arguments upon art and literature.

Частенько группа английских и американских студентов и один или два писателя были там и мы обычно засиживались допоздна, споря об искусстве и литературе. (Синтаксическое уподобление)

Завсегдатаями этого ресторанчика были несколько студентов - американцев и англичан, изучавших искусство, - и два-три писателя. Мы засиживались допоздна, увлекшись бесконечными спорами об искусстве и литературе. (Членение предложения)

He used to come in with a young painter who was a friend of his.

Он обычно приходили с юным художником, который был его другом. (Синтаксическое уподобление)

Он заходил туда вместе с молодым художником, своим другом. (Синтаксическое уподобление)

He was only a boy then, he could not have been more than twenty-two; and with his blue eyes, straight nose, and red hair he was pleasing to look at.

Он был просто мальчишкой, ему не было больше 22, и его голубые глаза, прямой нос и рыжие волосы выглядели очень привлекательно. (Синтаксическое уподобление)

Он был совсем еще мальчиком, не старше двадцати двух лет, и очень привлекательной внешности - голубоглазый, с прямым носом и ярко-рыжими волосами.

i remembered that he spoke a great deal of Central America, he had had a job with the American Fruit Company, but had thrown it over because he wanted to be a writer.

Я помню, что он говорил о бизнесе в Центральной Америке, у него была работа в «Американ фрут компани», но он бросил ее, так как хотел стать писателем. (Синтаксическое уподобление)

Он, помнится, много разглагольствовал о Центральной Америке, у него до этого было место в «Америкэн фрут компани», но он бросил его, потому что хотел стать писателем. (Синтаксическое уподобление)

He was not popular among us because he was arrogant and we were none of us old enough to take the arrogance of youth with tolerance.

Он не был популярен среди нас, так как был высокомерен, и ни один из нас не был достаточно зрел, чтобы принять высокомерие юности спокойно. (Синтаксическое уподобление)

Его в нашей среде недолюбливали за высокомерие, никто из нас не был настолько умудрен житейским опытом, чтобы проявить терпимость к высокомерию молодости. (Синтаксическое уподобление)

He thought us poor fish and did not hesitate to tell us so.

Он считал нас мелкой рыбешкой и не стеснялся говорить об этом. (Синтаксическое уподобление)

Он считал нас мелюзгой и не колеблясь говорил нам об этом. (Синтаксическое уподобление)

He would not show us his work, because our praise meant nothing to him and he despised our censure.

Он не показывал нам свою работу, так как наша похвала ничего не значила для него и он презирал наше мнение. (Синтаксическое уподобление)

Он не показывал нам своих работ, потому что наши похвалы ничего не значили для него, а нашу критику он презирал. (Синтаксическое уподобление)

His vanity was enormous.

Его самомнение было огромным.(Синтаксическое уподобление)

Тщеславие его было безмерно. (Синтаксическое уподобление)

it irritated us; but some of us were uneasily aware that it might perhaps be justified.

Это раздражало нас, но некоторые из нас думали, что это справедливо. (Синтаксическое уподобление)

Это раздражало нас, но кое-кому казалось, что, может быть, оно и оправданно. (Синтаксическое уподобление)

Was it possible that the intense consciousness of genius that he had, rested on no grounds?

Возможно ли, что его мнение о себе как о гении ни на что не опиралось?(Синтаксическое уподобление)

Возможно ли, чтобы такое обостренное сознание собственной гениальности не имело под собой никакой почвы? (Синтаксическое уподобление)

He had sacrificed everything to be a writer.

Он пожертвовал всем, чтобы стать писателем. (Синтаксическое уподобление)

Он пожертвовал всем, чтобы стать писателем. (Синтаксическое уподобление)

He was so certain of himself that he infected some of his friends with his own assurance.

Он был настолько уверен в себе, что заразил некоторых своих друзей своей уверенностью. (Синтаксическое уподобление)

Он так верил в себя, что заразил этой верой и некоторых своих друзей.

i recalled his high spirits, his vitality, his confidence in the future, and his disinterestedness.

Я вспоминал его веселье, жизнерадостность, уверенность в завтрашнем дне и бескорыстность. (Синтаксическое уподобление)

Я вспомнил его веселый нрав, подвижность, его уверенность в будущем и его бескорыстие. (Синтаксическое уподобление)

it was impossible that it was the same man, and yet i was sure of it.

Невозможно было поверить, что это тот же самый человек, но я был в этом уверен. (Синтаксическое уподобление)

Невероятно, чтобы это был тот же человек, и все же я в этом не сомневался. (Синтаксическое уподобление)

i stood up, paid for my drink, and went out into the plaza to find him.

Я встал, заплатил за выпивку, и пошел на площадь, чтобы найти его.

Я встал, заплатил за виски и вышел на площадь, чтобы найти его.

My thoughts were in a turmoil. i was aghast.

Мои мысли путались. Я был ошеломлен. (Синтаксическое уподобление)

Мысли мои мешались. (Модуляция)

i had thought of him now and then and idly wondered what had become of him.

Я думал о нем время от времени и праздно рассуждал, что с ним стало. (Синтаксическое уподобление)

Мне и прежде случалось вспоминать о нем и от нечего делать задумываться, что же из него вышло. (Синтаксическое уподобление)

i could never have imagined that he was reduced to this frightful misery.

Я никогда не мог представить, что он опустился до такой ужасной бедности.

Никогда бы я не мог вообразить, что он живет в такой страшной нищете.

There are hundreds, thousands of youths who enter upon the hard calling of the arts with extravagant hopes; but for the most part they come to terms with their mediocrity and find somewhere in life a niche where they can escape starvation.

Сотни, тысячи молодых людей, которые встают на трудный путь служения искусству с несбыточными мечтами, по большей части принимают свою посредственность и находят где-нибудь в жизни свою приют, в котором они избегают нищеты.

Сотни, тысячи молодых людей, окрыленных надеждами, вступают на трудный путь служения искусству, но в большинстве своем они примиряются с собственной посредственностью и находят где-нибудь в жизни закоулок, в котором спасаются от голодной смерти.

This was awful.

Это было ужасно. (Синтаксическое уподобление)

Этот же был живой мертвец. (модуляция)

i asked myself what had happened.

Я спрашивал себя, что с ним произошло. (Синтаксическое уподобление)

Я спрашивал себя, что могло с ним случиться. (Синтаксическое уподобление)

What hopes deferred had broken his spirit, what disappointments shattered him, and what lost illusions ground him to the dust?

Какие несбывшиеся мечты сломили его дух, какие разочарования разрушили его, и потеря каких иллюзий стерло его в пыль?

Какие несбывшиеся надежды сломили его дух, какие разочарования подорвали его силы, какие потерянные иллюзии стерли его в порошок?

i asked myself if nothing could be done.

Я спрашивал себя, мог ли я чем-нибудь помочь. (Синтаксическое уподобление)

Я спрашивал себя: неужели нельзя помочь? (Синтаксическое уподобление)

i walked round the plaza.

Я обыскал всю площадь. (Синтаксическое уподобление)

Я обошел всю площадь. (Синтаксическое уподобление)

He was not in the arcades.

Его не было в тени аркады. (Синтаксическое уподобление)

Под аркадой его не было. (Синтаксическое уподобление)

There was no hope of finding him in the crowd that circled round the bandstand.

Я отчаялся отыскать его в толпе, что кружила вокруг эстрады. (Синтаксическое уподобление)

Нечего было и думать найти его в толпе, окружавшей эстраду.

The light was waning and i was afraid i had lost him.

Сумерки сгущались, и я боялся, что потерял его. (Синтаксическое уподобление)

Темнело, и я боялся, что потерял его.

Then i passed the church and saw him sitting on the steps.

Потом, проходя мимо церкви, я увидел его сидящим на ступенях. (Синтаксическое уподобление)

Потом я подошел к церкви и там увидел его сидящим на ступенях. (Синтаксическое уподобление)

i cannot describe what a lamentable object he looked.

Я не могу описать насколько плачевно он выглядел. (Синтаксическое уподобление)

Не могу описать, какое жалкое зрелище он собою представлял. (Синтаксическое уподобление)

Life had taken him, rent him on its racks, torn him limb from limb, and then flung him, a bleeding wreck, on the stone steps of that church.

Жизнь изрядно потрепала его, бросив на каменные ступени церкви. (Модуляция)

Он попал в лапы к жизни, и она искалечила и изломала его, а потом бросила истекать кровью на каменные ступени этой церкви.

He did not move. He did not answer.

Он не шелохнулся и не ответил. (Объединение).

Он не пошевелился. Не ответил.

He took no more notice of me than if i were not standing before him.

Он не замечал меня, как будто бы я не стоял перед ним. (Синтаксическое уподобление)

Не обратил на меня никакого внимания, словно перед ним было пустое место.

He did not look at me.

Он не взглянул на меня. (Синтаксическое уподобление)

Он не смотрел на меня. (Синтаксическое уподобление)

His vacant blue eyes rested on the buzzards that were screaming and tearing at some object at the bottom of the steps.

Его пустые голубые глаза смотрели на канюков, которые кричали и рвали на части какой-то предмет внизу. (Синтаксическое уподобление)

Его отсутствующий взгляд застыл на черных грифах, которые отвратительно кричали и дрались на ступенях за какие-то отбросы.

i did not know what to do.

Я не знал, что делать.(Синтаксическое уподобление)

Я не знал, как мне поступить. (Синтаксическое уподобление)

i took a yellow-backed note out of my pocket and pressed it in his hand.

Я достал желтую записную книжку из кармана и зажал ее в его руке.(Синтаксическое уподобление)

Я вынул из кармана желтую кредитку и сунул ему в руку. (Синтаксическое уподобление)

He did not give it a glance.

Он не взглянул на нее.(Синтаксическое уподобление)

Он не посмотрел на нее. (Синтаксическое уподобление)

But his hand moved a little, the thin claw-like fingers closed on the note and scrunched it up; he made it into a little ball and then edging it on to his thumb flicked it into the air so that it fell among the jangling buzzards.

Но его рука немного пошевелилась, тонкие когтистые пальцы сомкнулись на записной книжке и смяли ее; он смял ее в комок, а затем, положив его на большой палец, щелкнул по нему, так что он упал среди шумных канюков. (jangling-шумных -конкретизация)

Но рука его чуть шевельнулась, тонкие пальцы-когти сомкнулись и смяли ее; он скомкал бумажку в маленький шарик, а потом, положив его на ноготь большого пальца, подбросил в воздух, и шарик упал среди галдящих птиц.

(jangling- галдящих-конкретизация).

i turned my head instinctively and saw one of them seize it in his beak and fly off followed by two others screaming behind it.

Я инстинктивно повернул голову и увидел, что один из них схватил комок в клюв и улетел, сопровождаемый двумя другими, кричащими на него. (Модуляция)

Я инстинктивно оглянулся и увидел, как одна из них схватила шарик в клюв и полетела прочь, с шумом преследуемая двумя другими.

When i looked back the man was gone.

Когда я оглянулся назад, мужчина ушел.(Синтаксическое уподобление)

Когда я опять повернул голову, человека не было.

i stayed three more days in Vera Cruz. i never saw him again.

Я оставался еще три дня в Веракрусе, но никогда не видел его больше. (Объединение)

В Веракрусе я провел еще три дня. (Синтаксическое уподобление)

Его я больше не видел. (Синтаксическое уподобление)