Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Модальность сослагательного наклонения в английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Наклонение – форма глагола, которая указывает на то, как говорящий рассматривает действие по отношению к действительности (как реальное, предположительное). Оно играет важную роль в овладении грамматикой английского языка.

Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола является одним из наиболее сложных и запутанных. Тем не менее, овладение умением правильно употреблять формы наклонения в грамматических конструкциях является одной из основных задач обучаемого.

Настоящая работа посвящена изучению способов передачи англоязычных форм сослагательного наклонения при переводе на русский язык.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Перевод – искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром.

Непростой задачей в этом отношении является адекватная тексту оригинала передача сослагательных форм английского языка. Основные трудности при работе с наклонениями выражаются в неумении использовать их в предложениях разных временных форм. Кроме того, русский и английский являются разноструктурными языками. Различные по характеру переводческие решения при передаче текста происходят по причине неполной общности или различия этих двух языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке, различные системы временных глагольных форм и т.д. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.

Целью настоящей работы является выявление особенностей передачи сослагательных глагольных форм при переводе с английского языка на русский.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

- Представить понятие сослагательного наклонения в лингвистике и современной английской грамматике;

- Обозначить способы выражения категории сострадательного наклонения английского глагола, определив основное назначение этой категории в системе английского языка;

- Указать основные способы и особенности передачи сослагательных глагольных форм в современном англоязычном художественном тексте при его переводе на русский;

- Представить переводческий анализ современного англоязычного текста с комментарием.

Объектом настоящего исследования является система глагольных форм сослагательного наклонения в английском языке.

Предметом данной исследовательской работы являются способы перевода сослагательных форм глагола английского языка на русский.

Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).

При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также интернет-словарям (адреса сайтов http://www.thefreedictionary.com, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, http://www.yourdictionary.com).

Методологическую основу исследования составляет сравнительный, сопоставительный и описательный методы исследования, статистический (квантитативный), морфологический виды анализа, переводческий комментарий. Частично были использованы методы компонентного и дистрибутивного анализа.

Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить следующих: Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Ж.А. Голикова, И.А. Грузинская, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева и др.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и русского языка (частотных, объяснительных, толковых, грамматических, словарей трудностей), а также справочников различного типа и учебных пособий по морфологии, синтаксису, грамматике английского и русского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому языку, в теории перевода, компаративистике; при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка в рамках школьного образования.

В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой и второй главах излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. В первой главе раскрывается понятие модальности и сослагательного наклонения. Вторая глава работы посвящена исследованию семантики, способов образования и функционала форм сослагательного наклонения в английском языке. Здесь также уясняются способы выражения сослагательного наклонения в русском языке, обозначаются основные способы передачи форм сослагательного наклонения при переводе на русский. В третьей главе представлен развернутый анализ способов передачи сослагательных форм современного английского языка с переводческим комментарием. В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования. В списке литературы представлен алфавитно-тематический перечень изученных (просмотренных) и использованных для написания данной работы материалов в количестве 70 источников.

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Категория наклонения в лингвистике. Понятие сослагательного наклонения

Целесообразно начать с представления того, что понимается в лингвистике под наклонением вообще и под сослагательным в частности.

В Русской грамматике-80 находим следующее толкование категории наклонения: "Морфологическая категория наклонения глагола – это система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение)" [Русская Гамматика-80, Т-I, 1980: 617].

В исследованиях лингвистов советского периода можно наблюдать совпадение определения наклонения (глагольного) и модальности, что является свидетельством того, что в решении этой проблемы не все благополучно, так как определение лексических, семантических, синтаксических категорий (как называют модальность) не может быть таким же, как морфологических категорий (наклонения); ср., например, словарь лингвистических терминов Ж. Марузо: "Модальный (modal / modale) относящийся к наклонению*. Название модального гласного (voyelle modale) дается иногда тематическому* гласному, чередования которого могут в известных случаях выступать в роли показателей наклонения: лат. изъявительное наклонение leg-i-mus, сослагательное leg-a-mus" [Марузо, 1960: 159].

"Наклонением называется глагольная категория, выражающая определенную модальность высказывания, то есть устанавливаемое говорящим отношение высказывания к действительности" [Иванова, Бурлакова, 1981: 68]. Наклонение отражает, как говорящий расценивает действие по отношению к действительности.

Итак, наклонением именуется в лингвистике "грамматическая категория глагола, выражающая отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего" [Матвеева, 2010: 223]. "Наклонение англ. mood. 1. Грамматическая категория глагола, выражающая отношение содержания высказываемого к действительности. 2. Оттенки значения категориальных форм наклонения. 3. Различно выражаемые модальные значения" [Ахманова, 1969: 248].

Как правило, в языках выделяют три основных наклонения – изъявительное, побудительное и сослагательное. Последнее может иметь множество разновидностей в зависимости от языка, включать в свой состав множество созначений.

"Сослагательное наклонение (subjonctif || Subjunktiv, Konjunktiv II subjunctive II soggiuntivo, congiuntivo). Глагольная категория, согласно представлениям античных грамматиков выражающая отношение зависимости (гр. hypotaktikos, лат. subiunctivus) в противоположность изъявительному * наклонению – свободному и простому способу высказывания. Основные значения, усматриваемые в нем, восходят в общем к идее действия, понимаемого или представляемого с субъективной точки зрения говорящего. В соответствии с тем, рассматривается ли действие как желаемое, необходимое, гипотетическое, предполагаемое, возможное и пр., принято различать сослагательное увещевательное, волитивное, делиберативное, проспективное, юссивное, возможное, уступительное" [Марузо, 1951: 291].

О.С. Ахманова, давая определение сослагательному наклонению, приводит достаточно большое количество различных подтипов сослагательного наклонения в своем словаре. "Наклонение сослагательное (конъюнктив, условно-желательное наклонение) англ. subjunctive mood, thought-mood. Категориальная форма косвенного наклонения, обычно с развитой системой оттенков (вариантов) модального значения, объединяемых общим признаком отсутствия прямого соответствия содержания высказываемого действительности (англ. non-committal mood) и конкретизируемых составными терминами, такими как: Сослагательное волитивное (сослагательное желательное) англ. voluntative, сослагательное делиберативное (сослагательное размышления), сослагательное недоумения, сослагательное предвосхищающее (сослагательное проспективное) англ. prospective, сослагательное просительное англ. precative, сослагательное разрешительное англ. permissive" [Ахманова, 1969: 249].

В современных словарях обнаруживаем следующее определение: "Сослагательное (условное) наклонение или конъюнктив (лат. conjunctivus) – наклонение глагола, обозначающее действие, которое представляется желательным или осуществимым при определенных условиях, обстоятельствах... Глаголы сослагательного наклонение не имеют форм времени и лица" [Стариченок, 2008: 604].

1.2. Семантика сослагательного наклонения в современном английском языке

Итак, сослагательное наклонение (конъюнктив, субъюнктив, лат. modus conjunctivus или subjunctivus) – ряд особых форм глагольного наклонения большинства индоевропейских языков, выражающих через субъективное отношение возможное, предположительное, желательное или описываемое действие. Рассмотрим семантику сослагательного наклонения в английском языке.

Категории наклонения в системе современного английского глагола является одной из наиболее сложных и противоречиво толкуемых. В существующих на сегодняшний день работах по грамматике английского языка высказываются самые различные точки зрения относительно сущности и характера глагольных наклонений; число наклонений, устанавливаемое различными исследователями, колеблется от более чем десяти до полного отрицания существования форм наклонения у английского глагола [Бархударов, 1975: 129], [Блох, 1983: 185], [Смирницкий, 1959: 341]. Так, к примеру, Л. Бархударов выделяет лишь бинарную парадигму наклонения в английском, утверждая, что "грамматическая категория наклонения в системе английского языка образуется противопоставлением двух категориальных форм – изъявительного и повелительного" [Бархударов, 1975: 134-135].

А.И. Смирницкий предлагает выделять пять наклонений: изъявительное, повелительное, сослагательное, пожелательное, условное. Как мы можем видеть, ученый выделяет сослагательное наклонение как отдельный тип глагольных форм. Выделяет субъюнктив и В.Я. Блох [Блох, 1983: 188].

Попытка Г. Суита разобраться в сложном переплетении форм и значений сослагательного наклонения не привела к ясности, хотя была удачнее ряда последующих теорий. В трудном вопросе трактовки форм, омонимичных претериту и перфекту прошедшего времени (If he came, if he had come...), Суит занял промежуточную позицию, называя эти формы Tense-moods. Это, в общем, ближе к оценке этих форм как сохраняющих связь с формами изъявительного наклонения; таким образом, Суит не пошел по пути оценки форм только по их значению.

Большинство грамматистов выделяют условное наклонение, включающее форму "маловероятного условия" ("unlikely condition"): If Ross (his doctor) were here, he would tell us it was dangerous. (Snow) и форму нереального условия: If we had given him the most concealed of hints, he would have rushed to Nightingale... (Snow) [Иванова и др., 1981: 72].

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) в английском языке выражает четыре основных значения:

1) желание / пожелание (глагольные сочетания с wish, hope)

2) предположение, которое может быть выражено при помощи would / should и глаголов с модальным значением;

3) сомнение,

4) нереальность выполнения действия (предложения с if).

Кроме того, сослагательное наклонение в английском способно передавать такое значение, как "совет".

Если в изъявительном наклонении говорится о том, что происходило, происходит или вероятно произойдет в реальности, то в сослагательном наклонении говорится как о воображаемых, предполагаемых, желательных ситуациях, которые могут быть как возможны при известных условиях, так и о заведомо нереальных. В первом случае употребляется сослагательное первого вида, а сослагательное второе "характеризуют данное обстоятельство как противоречащее действительности. Основная мысль, выражаемая сослагательным первым, это неуверенность в реальности данного явления. Последнее рассматривается говорящим как возможное, предположительное, допустимое, но не как реальное, существующее в действительности..." [Смирницкий, 1959: 349-350].

В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение, которая образуется глаголом в прошедшем времени +  частицей "бы": хотел бы, узнал бы, ждал бы. Английское сослагательное наклонение обычно рассматривается в комплексе, хотя оно и имеет три разновидности, отличающиеся своими типичными конструкциями:

Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение) обозначает воображаемое действие, которое невозможно (вообще или в данной ситуации). Эта форма образуется теми же глагольными формами которые используются в Past Indefinite (и Past Perfect Indefinite). Здесь имеются две разновидности Subjunctive I и Subjunctive II.

Conditional Mood (Условное наклонение) употребляется для обозначения действий которые не происходят или не произошли, так как для этого не было или нет соответствующих условий, или эти условия в данной ситуации неосуществимы, то есть нереальны. Образуется при помощи вспомогательных глаголов would/should/…. и инфинитива смыслового глагола.

Suppositional Mood (Предположительное наклонение) употребляется для выражения действия, которое, возможно, произойдет в будущем, однако уверенности в реальности этого действия нет. Образуется при помощи вспомогательного глагола should для всех лиц и инфинитива.

Схематически систему глагольных наклонений в английском языке можно представить в следующем виде:

Рисунок 1 – Типы взаимодействий

Эти четыре типа в английском взаимодействуют.

Однако не следует смешивать понятия "Conditional Mood" и "Conditional Sentence". Безусловно, Conditional Mood употребляется в предложениях, выражающих условие (Conditional Sentences), но помимо Conditional Mood условие может выражаться и другими формами наклонения глагола. В условных предложениях (Conditional sentences) употребляются разные формы наклонения, в зависимости от типа условия (Type of Condition).

Сослагательное наклонение или Conditional Mood обозначает действие, осуществление которого зависит от определенных условий, выраженных в предложении или подразумеваемых:

If I were you I should tell him the whole truth.

На твоем месте я бы сказала ему всю правду.

If Tom had been here yesterday he’d have helped us.

Если бы вчера здесь был Том, он бы помог нам.

Кроме того, формы Conditional Mood употребляются в разговорной речи для вежливого выражения желания или просьбы. Аналогичное употребление сослагательного наклонения мы находим и в русском языке. Ср.:

I’d like to talk to you.

Я хотел бы поговорить с тобой.

Would you like to come for a walk?

Не хотели бы вы прогуляться?

Рассмотрим структурно-функциональные особенности форм сослагательного наклонения английского языка и способы их передачи при переводе на русский.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ

2.1. Образование форм сослагательного наклонения и их семантико-функциональная специфика

Подходя к определению типа глагольной сослагательной формы с точки зрения ее функционирования, большинство авторов английских грамматик выделяют два вида сослагательного наклонения: Subjunctive I (сослагательное I) и Subjunctive II (сослагательное II) и отмечают, что Subjunctive I имеет три временные формы: Present Subjunctive I, Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I, а Subjunctive II – это сложная форма, образующаяся при помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола. Она имеет два времени:Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II).

Как указывает И.А. Грузинская, для выражения сослагательного наклонения в английском языке употребляются аналитические и синтетические формы [См. Грузинская и др., 2001]. Э.П. Шубин и В.В. Сытель обозначают аналитические и синтетические форы наклонения именно как сослагательное I (Subjunctive I) и сослагательное II (Subjunctive II). Subjunctive I, по словам авторов, в основном употребляется в литературном письменном языке (в особенности в официальном и научном стиле), в разговорной речи употребляется редко [См. Шубин, Сытель, 1986].

Subjunctive I употребляется главным образом в придаточных предложениях.

Present Subjunctive I обозначает действие как желательное (нежелательное) и может выражать просьбу, пожелание, требование, предложение и т.п. в настоящем, будущем и в прошлом.

Present Subjunctive I имеет только одну форму для всех лиц и чисел, которая у всех глаголов, в том числе и у глагола to be, совпадает с основой инфинитива.

Лицо

Единственное число

Множественное число

1.

2.

3.

I be (ask)

You be (ask)

He(she, it) be (ask)

We be (ask)

You be (ask)

They be (ask)

Present Subjunctive I, как отмечают авторы, употребляется:

1) в восклицательных предложениях с оборотом "Long live…" (русск. "Да здравствует…"):

Long live the Great October Socialist Revolution! (Да здравствует Великая Октябрьская социалистическая революция!)

2) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов волеизъявления suggest, demand, order, command и другие. В этой функции чаще используются формы Subjunctive II(should+ основа инфинитива)

I suggest that we all go (should go) to the theatre tonight.

We demand that all military blocs and military bases in other countries be liquidated (should be liquidated).

3) в придаточных подлежащих, вводимых оборотами типа "It is necessary…", "It is important…", "It is recommended…", "It is better…", "It is desirable…"

It is necessary that all the peace-loving peoples join (should join) their their efforts in the struggle for peace.

Употребление Present Subjunctive I характерно для английского языка в США. В английском языке в Британии в таких конструкциях обычно употребляется Subjunctive II (should+ основа инфинитива), а форма Present Subjunctive I встречается лишь в языке официальных документов и научных работ [Шубин, Сытель, 1986].

Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I обозначают нереальное, противоречащее действительности действие [Васильева и др., 1986].

Past Subjunctive I имеет также только одну форму для всех лиц и чисел, которая у всех глаголов совпадает с формой Past Indefinite Indicative. Исключение составляет глагол to be, имеющий в Past Subjunctive I форму were для всех лиц и чисел.

Лицо

Единственное число

Множественное число

1.

2.

3.

I were (asked)

You were (asked)

He (she, it) were (asked)

We were (asked)

You were (asked)

They were (asked)

If I were you, I’d go there. (Если бы я был на вашем месте, я пошел бы туда.)

Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I употребляются главным образом в придаточных предложениях и встречаются как в разговорной речи, так и в письменном языке, хотя преимущественно свойственны последнему.

Past Subjunctive I обозначает нереальное действие относящееся к настоящему или будущему.

If it were not so late, I should go with you. (Если бы не было так поздно, я пошел бы с тобой.)

If I had more time, I should attend all symphony concerts.

Perfect Subjunctive I обозначает нереальное действие, относящееся к прошлому.

Perfect Subjunctive I, полностью совпадает с Past Perfect Indicative

Лицо

Единственное число

Множественное число

1.

2.

3.

I had been(had asked)

You had been (had asked)

He (she, it) had been (had asked)

We had been(had asked)

You had been (had asked)

They had been (had asked)

If you had been at the meeting, I should have seen you. (Если бы ты был на собрании, я бы увидел тебя.)

You could have done it last year if you had tired.

He looked at me as if he had never seen me before.

I wish I hadn’t gone there.

Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I употребляются в следующих конструкциях:

1) в придаточных условных предложениях для выражения нереальных, невыполнимых условий; Past Subjunctive I в этом случае относит действие к настоящему (будущему), Perfect Subjunctive I – к прошлому:

If I were you, I’d speak English as often as possible.

He would have helped you if you had asked him then.

I’d have come yesterday if I hadn’t missed the working train.

2) В придаточных дополнительных после глагола wish для выражения желания или сожаления по поводу невыполненного действия или состояния; при этом Past Subjunctive I относит действие к настоящему, Perfect Subjunctive I – к прошлому.

I wish I knew how to do it.

I wish I were old enough to be a space traveler.

3) В обстоятельственных предложениях сравнения и придаточных сказуемых, вводимыми союзами as if, as though:

He looked at me as if he saw me for the first time. (сравнительное предложение)

She looked as if she were ill.

4) В подлежащих придаточных предложениях после выражения "It’s high time", а также в восклицательных предложениях, начинающихся с "If only…", для выражения сожаления (Past Subjunctive I – о настоящем, (Perfect Subjunctive I – о прошлом):

It’s about time you knew how to behave yourself.

What! You have not learnt geography? Well, well, it’s high time you did.

5) Past Subjunctive I глагола to have употребляется в разговорной речи в выражении You’d… (He’d… и т.п.) (had) better+ основа инфинитива для выражения совета:

You’d better stay at home, it’s very cold today.

По мнению Э.П. Шубина Subjunctive II представляет собой сложную форму, образующуюся при помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола.

И.А. Грузинская отмечает, что Subjunctive II употребляется:

1) в придаточных подлежащих, предшествуемых фразами с местоимением it: it is (was) strange (necessary, important, impossible, unlikely, a pity, a shame):

It’s important that the work should be finished by the end of the week.

It is possible that the boy should have been so foolish.

2) В придаточных дополнительных предложениях после глаголов волеизъявления, обозначающих приказ, предложение, предположение, совет, требование, сожаление. (to suggest, to recommend, to demand, to insist, to order, to give orders, to command, to be sorry).

The secretary suggested that Pete’s behavior should be discussed at the Komsomol meeting.

The teacher advised that the boy should be sent to a music school.

3) в обстоятельственных условных предложениях для выражения маловероятного действия:

If you should find out his address, let me know. (Если вам удастся узнать его адрес, сообщите мне.)

В подобных предложениях, как поясняет автор, союз if может опускаться. В этом случае вспомогательный глагол should ставится перед подлежащим, а основа инфинитива смыслового глагола - после него, то есть придаточное предложение имеет порядок слов вопросительного предложения. Например:

Should Pete drop in, ask him to wait for me.

4) В восклицательных предложениях и вопросах, выражающих недоумение, возмущение и т.п.:

Why should I go there?

How should I know?

Subjunctive II имеет два времени: Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II). Subjunctive II по форме совпадает с сочетанием модального глагола should (должен был, должен был бы, следовало бы) с основой инфинитива основного глагола. Приведем примеры:

You should go there at once. (should-модальный глагол)

It is necessary that you should go there at once. (should – вспомогательный глагол, образующий Present Subjunctive II).

По мнению автора, Present Subjunctive II образуется при помощи вспомогательного глагола should и основы неопределенного инфинитива (Indefinite Infinitive) основного глагола.

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

2

3

I should ask

You should ask

He(she) should ask

We should ask

You should ask

They should ask

Perfect Subjunctive II образуется при помощи вспомогательного глагола should и основы перфектного инфинитива (Perfect Infinitive) основного глагола.

И.А. Грузинская пишет, что Present Subjunctive II употребляется для выражения действия как предполагаемого, вероятного, желательного, предлагаемого и т.п. или для выражения отношения (например, сожаления, возмущения, желания) к фактически совершившемуся действию.

Pete suggested that all the pupils of our class should remain on the collective farm. (предложение).

If you should be in the post-office, buy me a couple envelopes. (предположение).

It’s a pity that he should have failed at the exam. (сожаление о совершившемся действии).

Subjunctive II употребляется главным образом в придаточных предложениях; эта форма характерна для литературного письменного и официального стиля, но встречается также в разговорной речи.

Present Subjunctive II обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.

The teacher demanded that all the pupils should be present at the meeting.

Perfect Subjunctive II обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в главном предложении.

It’s strange that he should have missed such important meeting.

Т.Н. Михельсон отмечает, что Subjunctive II с вспомогательными глаголами may (might) преимущественно употребляются:

1) в уступительных предложениях:

Strange as it may seem the explosion does not take place in this case.

Как ни странно это может показаться (как ни странно), взрыв не происходит в этом случае.

2) в придаточных предложениях цели:

Give me your address in order that I may send you my reprints.

Дайте мне ваш адрес, чтобы я мог послать вам свой оттиск [Михельсон, 1987].

Исследователь отмечает, что глагол "may" не утратил своего значения полностью, однако его сочетание с инфинитивом в отдельных случаях можно рассматривать как аналитическую форму сослагательного наклонения.

Таким образом, мы проанализировали семантическую и структурно-функциональную специфику форм сослагательного наклонения английского языка и их употребление, что позволило нам легко идентифицировать указанные формы в тексте и приступить к рассмотрению способов передачи данных форм на русский язык.

2.2. Сослагательное наклонение в русском и английском языках. Способы передачи англоязычных форм сослагательного наклонения при переводе на русский язык

Как мы уяснили ранее, грамматическим значением формы сослагательного наклонения является значение возможности в неопределенном временном плане. Это может быть прошлое, настоящее или будущее время.

Особое внимание следует обратить на различие сослагательного наклонения в исследуемых нами двух языках, которое заключается в том, что в русском языке существует только один способ передачи предполагаемого или возможного действия, а именно глагол в прошедшем времени с частицей бы. Как отмечает Ж.А. Голикова, в ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность [Голикова, 2008: 79]. Итак, обозначим кратко основные из существующих форм в обоих языках.

Как известно, в английском языке существуют два способа образования сослагательного наклонения:

1. При помощи вспомогательных или модальных глаголов should / would или could / might в сочетании с простым или перфектным инфинитивом смыслового глагола без частицы to: эти формы сослагательного наклонения являются наиболее распространенными в современном английском языке: should / would do; should / would have done и т.д.

Следует уяснить, почему используется четыре вспомогательных глагола:

should: форма прошедшего времени от глагола "shall", который используется для 1 лица ед. и мн. числа;

would: форма прошедшего времени от глагола "will", который используется для 2 и 3 лица (а также для 1 лица);

could: форма прошедшего времени от модального глагола "can", который передает физическую возможность совершения действия (смог бы, сумел бы);

might: форма прошедшего времени от модального глагола "may", который передает возможность совершения действия, связанного с обстоятельствами.

И второй способ образования:

2. От основы глагола: to be имеет формы I be, you be, he/she be, we be, they be в настоящем времени и I were, you were, he/she were, they were в прошедшем времени.

При переводе сказуемого в сослагательном наклонении с английского языка, образованном с помощью глаголов "should" и "would", к глаголу русского предложения, как правило, прибавляется частица "бы", например:

I should (would) like to go to India.

Мне хотелось бы поехать в Индию.

They would do the home-work.

Они сделали бы это домашнее задание.

При переводе сказуемого в сослагательном наклонении, образованном с помощью вспомогательных (модальных) глаголов "could"и "might" следует сохранять их лексическое значение "мог бы", например:

We could do the home-work.

Они могли бы сделать

We might do the home-work.

Мы могли бы сделать это домашнее задание (есть небольшая возможность).

Кроме того, в рамках сослагательного наклонения в английском языке может иметь место конструкция "had better + инфинитив", аналитически выражающая совет:

He mumbled something about my natural disappointment – I had better know at once that his chief officer got the promotion to the Pelion – he had nothing to do with it, of course – supposed the office knew best – sorry... ("Lord Jim", J. Conrad).

Он забормотал о том, что я, естественно, должен быть разочарован... но тем не менее мне следует знать: его старший помощник назначен командиром "Палиона"... он лично тут ни при чем... Компания лучше нас знает... ему очень жаль...

В отношении возможных способов передачи англоязычных сослагательных глагольных форм на русский следует отметить их различие.

Значение возможности / предположительности в русском языке реализуется в тексте при помощи следующих сослагательного наклонения:

- глагольной (спрягаемой) единицей, поставленной в форму морфологического сослагательного наклонения (л + бы):

"Или бы оно внушило вам сколько-нибудь любви и сострадания!" (П.И. Шаликов. Темная роща, или памятник нежности (1819);

"Когда можно было бы не любить, кто велел бы нам, минутным пришельцам на сей непостоянной земле, кто велел бы нам предать сердце свое столь быстрым радостям любви?" (И.И. Лажечников. Спасская лужайка (1812);

- служебный глагол "быть" в форме сослагательного наклонения в своей исходной форме:

"Модест был бы самый лучший любовник лет за триста, когда глупые наши прапрадеды таскались из одного города в другой, из одного государства в другое, из одной части света в другую, дурачились и едва не бились богатырскими своими лбами в медную стену для какой-нибудь красавицы!" (Неизвестный. Модест и София (1810);

"...теперь за всякую цену я бы готов был обратить на себя благосклонный взгляд фортуны!" (П.И. Шаликов. Темная роща, или памятник нежности (1819);

- при помощи составного сказуемого, выраженного связкой модального и смыслового глагола:

Нет такого твердого здания ни в физике, ни в морали, которое могло бы всегда устоять против руки природы. [П. И. Шаликов. Темная роща, или памятник нежности (1819);

"Когда можно было бы не любить, кто велел бы нам, минутным пришельцам на сей непостоянной земле, кто велел бы нам предать сердце свое столь быстрым радостям любви?" (И.И. Лажечников. Спасская лужайка (1812);

- связочным глаголом "значит" в форме сослагательного наклонения:

"Делать обобщённого педагога мужчиной значило бы грешить против правды, но и феминизацию образования поощрять не совсем хорошо" (Леонид Смирнов. Учителю не место на столичных площадях (2002) // Известия, 2002.02.17)

Впрочем, списывать трехлетнюю стагнацию легендарной команды на одного Флойда значило бы сильно преувеличить его роль. (Денис Быстров. От великого до смешного. "Чикаго Буллз" избавляется от Тима Флойда (2001) // "Известия", 2001.12.26).

В зависимости от типа условия в английском используется та или иная глагольная форма / конструкция из форм. Рассмотрим употребляемые глагольные формы в английском языке в ситуациях, когда присутствует необходимость выражения ирреальной модальности (нереальности условий) и обозначим ряд средств, способных передавать частные значения сослагательного наклонения в английском языке и укажем возможные способы их перевода на русский.

Как правило, не представляет сложности передача форм, представленных глаголами "wish" (хотеть, желать) и "hope" (надеяться), которые переводятся при помощи соответствующих смысловых глаголов русского языка в сослагательном наклонении (с частицей "бы") или глагола "хотеть" либо при помощи вводного слова "надеюсь":

"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. ("Rain" W.S. Maugham).

Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! – сказала миссис Макфейл.

I wished I could die," he cried. "There was no going back. ("Lord Jim", J. Conrad).

Я хотел умереть, – воскликнул он. – Возврата не было.

"I wish I could see my partner coming along, that's what I wish to see," he said. "Know my partner? ("Lord Jim", J. Conrad).

Хотел бы я встретить сейчас моего компаньона, – пробормотал он. – Знаете моего компаньона?

"If you want me, just call," said Mrs. Macphail, and then when the other was gone: "I hope he isn`t hurt." ("Lord Jim", J. Conrad).

– Если я вам понадоблюсь, кликните меня, – сказала миссис Макфейл и, когда жена миссионера закрыла за собой дверь, прибавила: – Надеюсь, с ним ничего не случилось.

Как отмечает Ж.А. Голикова, форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном предложении типа "(it) is recommended (suggested) that...", в придаточном дополнительном предложении после глаголов типа "to recommend", "to suggest", "to demand" и в придаточном предикативном предложении, если подлежащим в главном предложении является существительное того же корня "recommendation", "suggestion", "demand", переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени):

It was necessary that the child's history should be known to none.

Надо было, чтобы историю этого ребенка никто не узнал.

Придаточные предложения условия с формой "should" (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в "случае если бы". На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом:

Should he come this way, I will speak to him.

Если ему случится быть здесь, то я поговорю с ним.

Форма "were" (для всех лиц) + инфинитив в составе сослагательного наклонения употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами "если... вдруг", "почему-нибудь", обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.) [Голикова, 2008: 79-80]:

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг (по какой-либо причине) стала бы ее поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах

Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения:

This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией [Голикова, 2008: 81]:

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.

Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Сопоставив семантику и функционал сослагательных форм английского языка с русским, можно сделать ряд заключений, которые будут способствовать решению задачи по переводу указанного ряда форм при переводе с английского на русский.

Сослагательное наклонение I, как и русское сослагательное наклонение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В качестве основной семы сослагательное I имеет сему "гипотетичность", "неуверенность в реальности данного явления"; но в то же время оно не выражает никакой противоположности тому, что имеет место в реальной действительности.

Сослагательное наклонение II имеет в качестве основной сему "нереальность", в чем оно занимает полярное положение с формами индикатива, в котором наличествует сема "реальность". Это наклонение не имеет никаких грамматических категорий. Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослагательного наклонения.

Итак, мы можем отметить, что сослагательное наклонение в английском языке, так же как и в русском выражает желания, предложения, предположения, сомнения или нереальность. Мы кратко рассмотрели формы сослагательного наклонения и для более детального понимания содержания данной курсовой работы перейдем к следующей главе, где более подробно рассмотрим особенности их передачи при переводе на материале современного английского языка.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ.К. РОУЛИНГ "СЛУЧАЙНАЯ ВАКАНСИЯ")

В тексте анализируемого нами романа Дж. Роулинг "Случайная вакансия" встречается большое разнообразие форм сослагательного наклонения. Следует отметить, что переводчик (Е. Петрова) в отношении передачи указанных глагольных форм не проявила особой изобретательности; наиболее часто ею использовались сложные предложения с придаточным условной семантики.

В плане форм выражения сослагательного наклонения анализируемый нами текст представляет собой богатейший набор.

Рассмотрим конкретные примеры.

Форма "were to" передается на русский при помощи сослагательной формы смыслового глагола:

There were those on the higher body of Yarvil District Council who foresaw an advantage to their electoral fortunes if the crumbling little estate, likely to fare poorly under the austerity measures imposed by the national government, were to be scooped up, and its disgruntled inhabitants joined to their own voters.

В Ярвилском областном совете нашлись депутаты, которым было бы на руку присоединение к городу маленького, разваливающегося на части предместья, не способного выжить в условиях жёстких мер экономии; увеличение электората за счёт целой армии недовольных позволило бы этим благодетелям заручиться дополнительными голосами на выборах.

Сослагательное II, выраженное сложноподчиненным предложением с придаточным условия, в нижеследующем предложении передается при помощи придаточного условия с союзом "если":

She would be here any minute, and if she sat beside square and sulky Sukhvinder, as she so often did, she would be close enough to smell the nicotine on him.

До появления девочки оставались считаные минуты; если она, по своему обыкновению, подсядет к насупленной, квадратной Сухвиндер, то окажется достаточно близко, чтобы унюхать запах его сигареты.

Аналогичный способ перевода получает и форма с глаголом "could":

If he dawdled in here until eight, he could plausibly say he needed to leave for work immediately. He dreaded having to talk to Kay.

Если протянуть до восьми утра, можно будет с полным основанием сказать, что ему надо спешить на работу. Гэвину очень не хотелось вступать в разговоры с Кей.

Сослагательное II, выраженное сложноподчиненным предложением с придаточным условия (с "would be"), – это одна из самых распространенных форм выражения условной семантики в анализируемом нами тексте, ср. еще примеры:

If only Pagford District had been granted borough status, he would have been able to call himself Mayor; but even so, to all intents and purposes, that was what he was.

Если бы население Пэгфордского прихода достигло восьмидесяти тысяч, Говард получил бы право именоваться мэром, но по большому счёту статус его таким и был.

Или:

If he turned in the opposite direction, they would be breast to chest.

Повернись он в противоположную сторону, в него бы упёрлась её грудь.

В данном случае переводчик предпочел использовать форму сослагательного наклонения, однако не в рамках сложноподчиненного предложения. С этой целью он использует форму повелительного наклонения в придаточной части, содержащей условие.

Интересен пример с использованием двух модальных глаголов в рамках одного предложения, перевод которого осуществляется также при помощи глагола "быть" в форме сослагательного наклонения:

Aubrey concluded by saying that it would be helpful, should Pagford wish to cut the estate away, for the town to express its wishes for the benefit of the District Council.

В заключение Обри подчеркнул, что полезно было бы сформулировать мнение Пэгфорда для передачи в Ярвилский областной совет.

Другой пример:

We shouldn’t underestimate Bends-Your-Ear, however upset she might be. That would be a great mistake.

Хоть Бен-Задира и скисла, недооценивать её нельзя. Это было бы ошибкой.

Итак, можно сделать вывод, что форма "would be" в 90% случаях передается смысловым глаголом в сослагательном наклонении либо глаголом быть в том же наклонении (с частицей "бы").

Интересен случай, в котором семантика кондициональности оригинала опускается при переводе на русский:

In any case, he was convinced that she was expecting to move in with him quite soon, but he would not allow it; that was the final bastion, and there, if forced, he would make his stand.

Вообще говоря, он подозревал, что она рассчитывает вскоре переехать к нему, да только напрасно: дом – это последний оплот; здесь, в случае чего, он будет стоять насмерть.

Здесь возможен был следующий вариант перевода (при помощи формы в сослагательном наклонении):

...but he would not allow it...

Но он бы этого не позволил

Достаточно редко встречаются случаи использования форм с модальными глаголом "could":

Colin had driven far too fast into Yarvil, as though he might bring Barry back if he could do the journey in record time; outstrip reality and trick it into rearranging itself.)

Колин неистово давил на газ, как будто надеялся, что Барри можно вернуть, если только поставить рекорд скорости на этой дистанции: обогнав реальность, обманом заставить её перегруппироваться.)

С глаголом "should":

Ever since Barry’s funeral, Gavin had dwelled, with a sense of deep inadequacy, on the comparatively small gap that he was sure he would leave behind in his community, should he die.

Гэвина со дня похорон Барри не покидало чувство собственной неполноценности: он размышлял о том, насколько незначительную брешь оставит его смерть в обществе.

В данном случае семантика кондициональности опущена при переводе.

Значение условия может передаваться на русский при помощи сравнительного оборота, вводимого союзом "как будто":

People in Krystal’s mother’s circle died prematurely with such frequency that they might have been involved in some secret war of which the rest of the world knew nothing.

Люди в кругу матери Кристал преждевременно умирали один за другим, как будто воевали на тайной войне, скрытой от остального человечества.

Обнаруживаем вариант передачи форм сослагательного наклонения, указанный в работе по переводоведению Ж.А. Голиковой (при помощи выражения "а вдруг"):

The steady clatter and rumble of the printing press beyond the door was surely not good for him; its relentless battery might have been thinning his artery walls for years.

А вдруг эта нескончаемая канонада год за годом истончает ему стенки артерий?

Как мы уяснили, дополнительной формой выражения условности в английском языке являются глаголы "wish" и "hope". Данные формы выражения не часто можно встретить в анализируемом тексте романа Дж. Роулинг. Вот некоторые примеры:

Andrew wished he knew more about girls; he had never got to know one well enough to fathom how their minds worked.

Эндрю не отказался бы получше узнать, что представляют собой девчонки; он с ними никогда не общался и не понимал, как у них работают мозги.

Способ перевода – сослагательная форма.

Другие примеры:

‘Least we could do. Wish we could have done more.’

– Это самое малое, что мы могли сделать. К сожалению, остальное было не в нашей власти.

Здесь элемент с кондициональной семантикой опущен.

Возможные другие варианты перевода с сохранением условности:

‘Least we could do. Wish we could have done more.’

– Это самое малое, что мы могли сделать. Мне бы хотелось, чтобы мы могли сделать куда больше.

Или с дополнительным значением сожаления:

‘Least we could do. Wish we could have done more.’

– Это самое малое, что мы могли сделать. Как жаль, что мы не смогли сделать ничего больше.

Снова можем видеть опущение:

Gavin had telephoned Kay from his car on the way back from Barry’s burial and told her that he wished she had been there, that the whole day had been horrible and that he hoped he could see her that night.

После похорон Барри он прямо из машины позвонил Кей, сказал, что ему без неё очень плохо, что день прошёл ужасно и что все свои надежды он возлагает на вечернее свидание.

Еще один пример опущения семантики условности:

‘Yeah,’ said Krystal, but she knew that she had not conveyed what Mr Fairbrother had wanted her to convey, and wished he could have been there with her to help.

– В принципе, да, – сказала Кристал, понимая, что мистер Фейрбразер ожидал бы от неё другого. – В принципе, нравилось.)

Как мы можем видеть, опущение – не редкий случай при передаче форм сослагательного наклонения (семантики кондициональности).

Или еще примеры с семантикой сожаления (предложения, переводимые при помощи подчинительных предложений с контактной рамкой "сожалею, что...", "(как) жаль, что...":

He would be honest, and tell her how horrible and stressful the funeral had been, and that he wished she had come with him.

Он ей расскажет как на духу, какой стресс и ужас пережил на этих похоронах и как сожалел, что её не было рядом.

Встречаем также и пример передачи, предлагаемый переводоведами (см. исследование Ж.А. Голиковой, 2008):

He wished he could simply be transported, this instant, to his attic bedroom.

Как было бы хорошо перенестись в мгновение ока к себе в мансарду!

Примечательно, что семантика условности может тесно соприкасаться со значением возможности, входящей в парадигму значений изъявительного наклонения (как правило, здесь фигурируют модальные глаголы, а также иные конструкции – не сослагательного наклонения – обладающие контекстуальным значением условности, с ирреальной модальностью), а также модусом долженствования, как, например, в следующем предложении:

The canal ran right through the private school’s grounds, and it had been decided that they were to change in the St Anne’s sports hall, and start the race there.

Гребной канал проходил как раз через территорию частной школы Святой Анны, где учились их соперницы, поэтому организаторы решили, что оттуда и начнётся заезд, а под общую раздевалку отвели школьный спортзал.

Исходя из смысла высказывания, здесь мог иметь место иной вариант перевода, например:

... it had been decided that they were to change in the St Anne’s sports hall, and start the race there.

...организаторы решили, что заезд мог бы начаться именно оттуда....

Случаи использования глагола "to hope" в рамках предложений кондициональной семантики очень редки (единичные примеры). Здесь употребляется стандартный в таких случаях глагол "надеюсь" в качестве вводного слова, ср.:

‘Some security guard got beaten up. I didn’t know anything about it till it was too late. I only hope there’s no comeback.’

(Эндрю и Пол перестали жевать и уставились на отца.) – Охранника пришлось вырубить. Надеюсь, не очухается.

I hope you’ve mugged up on what the success rates are, Kay.

– вам, надеюсь, известно, какие у них показатели эффективности?

Итак, сделаем микровыводы относительно проведенного анализа.

Сравнение текстов оригинала и перевода показало следующее:

- Самой употребляемой формой сослагательного наклонения является форма "would be", которая наиболее часто (в 90% случаях) передается смысловым глаголом в сослагательном наклонении либо глаголом быть в том же наклонении (с частицей "бы");

- Обнаруживаются случаи хрестоматийного перевода сослагательных форм (в нашем случае выражения, указываемые в работах по переводоведению), однако они не множественны; чаще всего сослагательные формы передаются на русский язык при помощи сослагательных форм русского языка (смысловых глаголов или глагола быть с частицей "бы") и сложноподчиненных предложений с семантикой условности; индивидуально-авторские варианты перевода единицы и могут представлять собой придаточные предложения с различной семантикой; встречаются и случаи опущения кондициональной семантики при переводе (опущение форм сослагательного наклонения).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена рассмотрению категории сослагательного наклонения в функционально-семантическом аспекте в рамках современного английского языка. В ходе исследования языковых средств выражения ирреальной модальности в английском и русском языках была сделана попытка выявить уникальные и универсальные средства, сравнив весь комплекс возможных средств выражения семантики кондициональности. Основное внимание было сосредоточено на особенностях перевода форм сослагательного наклонения.

В результате анализа языкового материала мы пришли к ряду выводов:

- в английском языке в состав категории сослагательного наклонения входят четыре различные подкатегории – Subjunctive Mood (Subjunctive I и Subjunctive II), Conditional Mood, Suppositional Mood;

- категория сослагательного наклонения в английском языке является наиболее сложной в отношении идентификации, поскольку в английском сослагательное наклонение представляет собой весьма пестрый набор форм и вызывает серьезные разногласия в трактовке; набор форм включает, во-первых, сохранившиеся из прежней парадигмы синтетические формы: be, в настоящем стилистически весьма ограниченную, в значительной степени архаичную (If it be true...), форму were, функционирующую без стилистических ограничений (If I were you, I should do it), и форму, совпадающую с парадигмой настоящего времени основного разряда, но не имеющую -s в третьем лице (I suggest that he go); эта форма в английском варианте также стилистически ограничена; в американском варианте она не имеет характера книжности, искусственности, свойственного ей в британском варианте английского языка; во-вторых, набор включает формы, омонимичные претериту и перфекту прошедшего времени, но отличающиеся по соотнесению во времени и по отсутствию временного значения как такового (имеет место омонимия глагольных форм);

- круг семантических компонентов сослагательного наклонения в английском языке включает ряд значений (предположительное / ирреальное действие, реальное действие, пожелание / желание, сожаление и др.); подобное наблюдается и в татарском языке;

- средствами выражения категории сослагательного наклонения в русском и английском языках являются преимущественно глагольные аналитические формы (в английском имеются и синтетические).

Следует указать на ряд сложностей, с которыми мы столкнулись в процессе переводческого анализа:

- в современном английском языке средствами выражения семантики кондициональности (то есть условности) являются различные видовременные глагольные формы, образуемые двумя способами: при помощи вспомогательных глаголов "should" и "would" в сочетании с простым или перфектным инфинитивом смыслового глагола без частицы "to", которые являются наиболее распространенными в современном английском языке; а также от основы глагола: "to be". Большинство форм сослагательного наклонения совпадают с формами изъявительного наклонения, что усложняет задачу выявления и идентификации их в тексте;

- семантику "условности" порой достаточно сложно идентифицировать в рамках высказывания, поскольку сама форма сослагательного наклонения схожа с изъявительным и зачастую в переводе подается непосредственно как предложения с условием (сложноподчиненным предложением с придаточным условия);

- также часто семантика условности пересекается со значением возможности, входящей в парадигму значений изъявительного наклонения (как правило, здесь фигурируют модальные глаголы, а также иные конструкции – не сослагательного наклонения – обладающие контекстуальным значением условности, с ирреальной модальностью) и модусом долженствования;

- семантика сослагательного наклонения достаточно тесно связана с широким контекстом (то есть для того, чтобы расшифровать то или иное значение и идентифицировать его как кондициональное, требуется обращение к более широкому контексту).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
  3. Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
  4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
  5. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
  6. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
  7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
  8. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
  9. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
  10. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
  11. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
  12. Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
  13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
  14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
  15. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
  16. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
  17. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2001. – 362 с.
  18. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
  19. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
  20. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
  21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
  22. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
  23. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – М.: Наука, 1987. – 151 с.
  24. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 190 с.
  25. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
  26. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
  27. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
  28. Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
  29. Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
  30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
  31. Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендерн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. – М.: Московский университет 1986. – 238 с.
  32. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
  33. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
  34. Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
  35. Шубин Э.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка для средней школы. – М.: Просвещение, 1986. – 175 с.
  36. Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.

Словари и справочники:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
  2. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
  3. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
  4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
  5. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
  8. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
  9. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
  10. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
  11. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
  12. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
  13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Литература на других языках:

  1. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
  2. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.

Интернет-источники:

  1. http://www.thefreedictionary.com.
  2. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
  3. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
  4. http://www.yourdictionary.com
  5. http://www.grammar.sourceword.com/
  6. http://www.study.ru/support/handbook/
  7. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
  8. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
  9. http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
  10. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
  11. http://www.lib.ru
  12. http://www.ruscorpora.ru/search-main.html