Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Теоретические аспекты вопроса «Ложные друзья переводчика»)

Содержание:

Введение

В каждом языке есть слова, которые ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию языка. Два известных ученых М. Кёсслером и Д. Дероккиньи решились разобраться с этой проблемой. Они ввели термин «ложные друзья» в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Также известно то, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены исследования данной категории слов. В работах В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиба, В.Л. Муравьева были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. В то же время ими были составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности.

В настоящем исследовании речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Анализ лингвистической и переводческой литературы показывает, что исследуемое межъязыковое явление достаточно изучено в наши дни, однако по-прежнему представляет особый интерес как для переводчиков, так и для лингвистов. «Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение даже самых опытных переводчиков, владеющих иностранным языком на высоком уровне, что в свою очередь приводит к искажению смысла в процессе перевода. Актуальность темы «Ложные друзья переводчика» обусловлена потребностями практики перевода, когда перед переводчиком возникает ситуация ложного отождествления некоторых элементов системы родного и иностранного языков. Объектом исследования выступает явление «ложные друзья переводчика», а предметом – языковые единицы, репрезентирующие явление «ложные друзья переводчика».

Цель исследования – комплексное рассмотрения явления «ложные друзья переводчика» и составление рекомендации по предотвращению ошибок при переводе. Для достижения цели исследования необходимо решение ряда практических задач:

1. изучить теоретических основ проблемы исследования;

2. раскрыть понятия «ложные друзья переводчика», и всех понятий, связанных с ним;

3. предоставить классификацию ложных друзей переводчика;

4. провести анализ источников возникновения ложных друзей переводчика;

5. рассмотреть роль ложных друзей переводчика при переводе;

6. изучить сущность феномена интернационализмов;

7. разработать практические рекомендации при работе с переводом.

Гипотеза данного исследования состоит в следующем: Следует ожидать, что знание теоретических основ проблемы «ложные друзья переводчика» способствует предотвращению ошибок при переводе.

Методы исследования: анализ теоретических источников по проблеме исследования, обобщение и систематизация полученной информации.

Материалом исследования послужили типичные ошибки при переводе с английского языка на русский. Методологической основой исследования послужили труды таких ученых, как Р. А. Будагов, В. В. Акуленко, В. Н. Крупнов, Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, А. В. Федоров.

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Во введение обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования. Основная часть представлена тремя главами, поделёнными на параграфы. В заключении делаются выводы по итогам проведенного исследования.

Глава 1. Теоретические аспекты вопроса «Ложные друзья переводчика»

Сущность проблемы «ложных друзей переводчика»

Вопрос о соотношение формы и содержания различных лексических единиц в разных языках не является новым. Проблема адекватного перевода и понимания друг друга в условиях межнационального общения зародилась в те времена, когда это самое общение и началось. Разумеется, проще наладить общение, если существуют определенные точки соприкосновения. В то же время тождественность может оказаться мнимой: за одинаковой или похожей формой порой скрываются различные содержания.

На сегодняшний день не существует единой общепринятой терминологии для рассматриваемого явления. Наряду с достаточно общеупотребительным названием «Ложные друзья переводчика» в разное время разными учеными были предложены и такие термины: «ложные эквиваленты», «межъязыковые омонимы», «межъязыковые аналогизмы», «псевдоинтернационализмы», «псевдоэквивалентные пары слов» и пр.

Явление «ложные друзья переводчика» представляет особый интерес для исследования, поскольку выступает серьезной переводческой проблемой. Изучению ложных друзей переводчика, различных аспектов данного явления посвящены труды таких ученых, как Р. А. Будагов, В. Н. Крупнов, Л. И. Борисова, Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров и др. Такие лексические единицы, как «ложные друзья переводчика» активно изучались в отечественной лингвистике в шестидесятых – семидесятых годах двадцатого века. В фундаментальных трудах В. В. Акуленко, К. Г. М. Готлиба, В. Л. Муравьева нашли отражение теоретические положения исследования данного вопроса. Кроме того, лингвистами составлялись словари данной категории лексических единиц. В подобных словарных справочниках представлены единицы, которые совпали в звучании, либо написании, но различающиеся по семантическому содержанию или особенностями употребления в различных языках.

Так, исследователь Н. К. Гарбовский называет единицы, анализируемые в двух разных языках, диалексемами. Ученый подчеркивает, что совпадение внешней формы названных единиц наблюдается в случае их фонетического сходства, но при этом сами языки имеют разное письмо. Так, например, происходит в отношении русского и английского языков. В. В. Акуленко говорит о межъязыковых синонимах, омонимах и паронимах. Также исследователь подчеркивает важность различения «ложных друзей переводчика» в устной и письменной речи [1]. К. Г. М. Готлиб относит к «ложным друзьям переводчика» не только те слова, которые при совпадении форм имеют абсолютное разное семантическое значение. Исследователь называет «ложным друзьями переводчика» и такие лексемы, которые различаются лишь некоторыми из своих значений, либо те, которые отличаются в стилистическом плане.

Так, исследователь А. В. Федоров предпочитает термин «ложный эквивалент». Автор понимает под этим термином «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» [29].

Следует заметить, что при схожести или идентичности сфер употребления, вероятность ошибочного перевода в разы возрастает. Так, например, английское «artist» употребляется для обозначения художника, когда в русском языке «артист» – это общее именование актера любого театра.

Р. А. Будагов подчеркивает, что проблема ложных друзей переводчика является как практической, так и теоретической. Исследователь обращает внимание на возможность ее изучения с разных точек зрения и с использованием разнообразных материалов. Р. А. Будагов сообщает, что возникнуть проблема может как в случае неродственных языков, так и в ситуации межъязыкового общения на родственных, либо близкородственных языках. Кроме того, исследователь называет более «коварным» ложных друзей переводчика именно в родственных языках. Такое положение объясняется тем, что слова, изначально имеющие общие корни происхождения, вполне могут впоследствии иметь существенные расхождения в значении в разных языках.

Кроме того, Р. А. Будагов показывает важность еще одного разграничения – появление ложных друзей переводчика в устной, либо письменной речи. Ученый убежден в опасности названного явления в большей степени в письменной речи. Основанием для этого исследователь видит отсутствие возможности в письменной речи в отличие от устной речи избежать сомнительного слова.

Таким образом, вопрос ложных друзей переводчика Р. А. Будагов называет проблемой письменной речи, но призывает обращать на нее внимание и переводчика в сфере устного общения [6].

В. В. Акуленко проблемой также называет некритичный выбор значений многозначных слов, когда схожая графическая или звуковая форма иностранного слова приводит переводчика к игнорированию других смыслов слова и склоняет к выбору неверного его значения. Также исследователь ведет речь о проблеме нарушения норм стилистики родного языка, когда изучающие иностранный язык перенимают интернациональную лексику однозначно [1].

Интерес представляет также проблема происхождения лексем данного типа, а также пути преодоления случаев ошибочного перевода, так сказать предупреждение ситуаций непонимания. Говоря о возникновении «ложных друзей переводчика» в двух языках, исследователи отмечают несколько путей. Во-первых, лексические единицы могут менять свое значение при заимствовании, когда слово в другом языке приобретает новое содержание. Кроме того, слова могут быть по-разному заимствованы в системы двух языков из третьего языка. Также лингвистами отмечается возможность случайного совпадения форм [11]. Как уже отмечалось выше, степень межъязыковой асимметрии содержания может быть различной и обнаруживаться на уровне семантики, стилистики и даже в структуре.

Пласт лексики, относимой к «ложным друзьям переводчика» по подсчетам исследователей представлен в количестве нескольких тысяч единиц. Встречается такая лексика среди всех знаменательных частей речи. Нередки случаи возникновения «ложных друзей переводчиков» не как отдельных слов, а как представителей словообразовательных единств. Исследователи в области перевода отмечают характерные ассоциации для человека, владеющего основами иностранного языка, только в пределах одной части речи. Соответственно, омонимия среди различных частей речи не представляет проблемы.

Хотя многие исследователи указывают на серьезность проблемы ложных друзей переводчика, некоторые ученые не видят в этом особой трудности. Так, А. В. Федоров убежден, что ситуации с ложными друзьями переводчика вполне можно избежать, если быть внимательным в процессе изучения лексических единиц, а в случае каких-либо сомнений в их употреблении – обращаться к словарям и справочникам [29].

Конечно, возникновение ложных друзей переводчика обусловлено личностью самого переводчика, его отношением к выбору эквивалентной лексики. Тем не менее, сама возможность существования данного явления продиктована некоторыми процессами, происходящими в языковых системах. Так, лексические единицы, относящиеся к группе ложных друзей переводчика, могут случайно совпасть в графической или звуковой форме, имея при этом различные значения.

Таким образом, проблема ложных друзей переводчика типична для тех, кто изучает несколько иностранных языков. Данный класс лексических единиц – распространенная причина неточностей и ошибок в переводе.

Разумеется, переводчик всегда может обратиться к справочной литературе в случае сомнений или затруднений. Но встретив в тексте слово, похожее по графической форме или звучанию на уже знакомое слово, может возникнуть желание перевести его по аналогии. Именно поэтому основной рекомендацией при переводе выступает обращение к словарю и внимание к кажущимся легкими словам.

1.2 Классификация ложных друзей переводчика

В многочисленных исследованиях явления «ложные друзья переводчика» авторами предлагаются и различные классификация единиц этой категории слов. Так, В. В. Акуленко предлагает различать межъязыковую омонимию и межъязыковую паронимию. Также исследователь говорит о «межъязыковых относительных синонимах сходного вида».

Межъязыковые омонимы В. В. Акуленко называет псевдоинтернационализмами. К этой группе ложных друзей переводчика автор относит все те единицы, формы которых совпадают или очень похожи в двух языках. При этом обязательным условиям для отнесения данных слов к категории ложных друзей переводчика исследователь называет абсолютное или частичное изменение смысла выражения, нарушение сочетаемости в лексическом плане или стилистического согласования слов в высказывании».

К межъязыковым паронимам В. В. Акуленко относит слова двух языков, случайно совпавших по форме, но не имеющих ничего общего в содержательном плане.

Относительные синонимы в межъязыковом плане могут быть также отнесены к группе ложных друзей переводчика, когда значения слов двух языков совпадает лишь частично [1].

Л. К. Латышев в своем труде «Технология перевода» выделяет четыре типа «ложных друзей переводчика». Подобную типологию находим и у К. Г. М. Готлиба в «Словаре ложных друзей переводчика». Так, к первому типу слов данного класса исследователи относят те лексические единицы, которые при сходной форме имеют абсолютное различное содержание. Оба исследователя приводят примеры в паре языков «русский – немецкий».

Так, Л. К. Латышев иллюстрирует данную группу ложных друзей переводчика немецким словом «der Termin», созвучным с русским словом «термин». В немецком языке слово имеет значение: 1) срок; 2) судебное заседание; 3) договоренность о встрече. В то время как в русском языке «термин» обозначает название чего-либо в специализированной сфере [17].

Вторую группу «ложных друзей переводчика» составляют те языковые единицы, которые частично совпадают в своих значениях в двух языках. Исследователи отмечают более частотное появление в речи данного типа «ложных друзей переводчика» по сравнению с первым. Например, слово одного языка по своему содержанию может быть несколько шире, чем созвучное ему слово другого языка. В таком случае не следует использовать такую пару как эквиваленты при переводе, чем порой пренебрегают переводчики.

Содержание еще двух типов ложных друзей переводчика у Л. К. Латышева и К. Г. М. Готлиб не совпадают. Так, Л. К. Латышев третьим типом ложных друзей переводчика называет слова, являющиеся эквивалентами одним из своих значений. При этом по другим значениям данные слова расходятся. К. Г. М. Готлиб третьи тип ложных друзей переводчика обозначает как совпадающие по значению, но различные по стилистической окраске.

Последний тип ложных друзей переводчика у Л. К. Латышева представлен единицами измерения, которые также являются созвучными. Исследователь приводит в пример «фунт», который в немецком значении равняется пятистам граммам, а в русском – четыремстам девяти с половиной.

К. Г. М. Готлиб четвертым типом ложных друзей переводчика называет те слова, которые совпадают по значению, но эквивалентами могут выступать только в отдельных словосочетаниях или составных словах. Значительно больше типологических групп ложных друзей переводчика выделяет Р. А. Будагов. Проанализировав некоторые словари «ложных друзей переводчика», а также используя другой материал, исследователь обобщил несоответствия, возникающие при переводе как явление «ложные друзья переводчика», в восемь типов. Речь ученый ведет, главным образом, относительно близкородственных языков [6].

Первый тип представлен такими единицами, которые в одном языке обладают более общим значением, в другом языке – более специальным. Ко второму типу исследователем отнесены слова, совпадающие в своей графической и звуковой форме и находящиеся в родовидовых отношениях. То есть слово в одном языке обозначает родовой понятие, а в другом языке – видовое понятие. Исследователь подчеркивает, что такие взаимоотношения типичны для близкородственных языков. Третий тип ложных друзей переводчика составляют такие слова, которые в одном языке имеют одно значение, а в другом языке они являются многозначными. Четвертый тип обозначен исследователем как «межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний». В данной группе слов Р. А. Будагов выделяет несколько подтипов, главным образом, согласно стилистическим нюансам.

В пятый тип входят единицы, ставшие архаичными в одном языке, но остающиеся живыми в другом языке. Здесь исследователем также выделяются некоторые подгруппы в зависимости от степени архаичности слова. Р. А. Будаговым выделены следующие оттенки архаичности: «слегка архаичное» слово, «совсем архаичное» слово, либо словосочетание. Как уточняет исследователь, противопоставление «неархаичное значение – архаичное значение» возможно не только благодаря наличию старого, но и возникновению новых элементов в лексике каждого языка.

К шестому типу относятся единицы, имеющие лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, например, некоторые слова в языке обязательны к употреблению в сочетании лишь с определенными предлогами или другими словами. В то же время похожее слово в другом языке употребляется свободно. К седьмой группе отнесены слова, выступающие в одном из языков в роли термина, тогда как в другом языке оно термином не является. И последний тип представлен такими отношениями, когда слово в одном языке передается словосочетанием в другом языке.

В своей типологии Р. А. Будагов обращает внимание на довольно интересное явление, которое соотносится с «ложными друзьями переводчика». Данное явление в значительной степени отличает тип отношений ложных друзей первеводчика от других типов несоответствий. Различие состоит в том, что в указанных типах оппозиций не отмечается реальной межъязыковой аналогии форм. Несмотря на это, Р. А. Будагов относит их к группе ложных друзей переводчика.

Таким образом, в классификации Р. А. Будагова выделено восемь типов ложных друзей переводчика. Хотя, если учесть, что в каждом типе возможно разделение на подтипы, то типологических элементов окажется значительно больше. С другой стороны, множество частных случаев не должно отвлекать от того, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа [6].

Предложенная типология включает практически все возможные взаимоотношения асимметричных диалексем. Как отмечает Н. К. Гарбовский, данная классификация едва ли может считаться корректной, поскольку в ней отсутствует единое основание для построения. Так, исследователь отмечает, что в ней смешаны семантические, стилистические и структурные принципы.

Сам Н. К. Гарбовский видит типологию ложных друзей переводчика, построенную по принципу типологии переводческих преобразований текста. Исследователь предлагает разделить все лексические единицы на две большие группы: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. Объясняет такую позицию автор тем, что именно не существующие реально единицы нередко становятся ложными друзьями переводчика. Отсутствие реального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной возможности образования и создает иногда ловушку для переводчика.

Таким образом, анализ литературы позволяет заключить, что вместе с широким интересом к проблеме ложных друзей переводчика разные исследователи по-разному трактуют само понятие. Сам термин также не является общепринятым, наряду с ним существуют и другие наименования рассматриваемого явления. Кроме того, предлагаются различные типологии средств, отнесенных к данной группе.

2. Ложные друзья переводчика как переводческая проблема

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика

Проблема ложных друзей переводчика не случайно вызывает большой интерес исследователей. Хотя многие исследователи указывают на серьезность проблемы ложных друзей переводчика, некоторые ученые не видят в этом особой трудности. Так, А. В. Федоров убежден, что ситуации с ложными друзьями переводчика вполне можно избежать, если быть внимательным в процессе изучения лексических единиц, а в случае каких-либо сомнений в их употреблении – обращаться к словарям и справочникам [29].

Конечно, возникновение ложных друзей переводчика обусловлено личностью самого переводчика, его отношением к выбору эквивалентной лексики. Тем не менее, сама возможность существования данного явления продиктована некоторыми процессами, происходящими в языковых системах. Так, лексические единицы, относящиеся к группе ложных друзей переводчика, могут случайно совпасть в графической или звуковой форме, имея при этом различные значения.

Слова, называемые ложными друзьями переводчика, создают заблуждения при переводе, приводя к неверному пониманию языка. Совпадающие по форме слова в случае ложных друзей переводчика не только не помогают быстрее и проще освоить язык, но и приводят к ошибкам. Схожесть слов двух разных языков можно объяснить этимологией этих слов, либо простым совпадением.

Кроме того, общность слов группы ложных друзей переводчика не всегда связана с тем, что языки принадлежат к одной языковой группе. Возникновение ложных друзей переводчика может быть и в паре неродственных языков.

Название «ложные друзья переводчика» родилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я. И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В. Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1) Элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

2) Семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

3) Грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей [22].

Лексемы, выступающие в роли ложных друзей переводчика, возникают в результате взаимодействий между языковыми системами двух языков, а также вследствие заимствования двумя языками лексических единиц из третьего языка. В терминологии В. В. Акуленко такие лексические единицы называются диалексемами [1]. В действительности, в процессе перевода переводчик имеет дело с лексическими единицами двух единиц, что и послужило основанием для подобной терминологии. Таким образом, диалексемы с неэквивалентными значениями и составляют группу единиц, называемых «ложные друзья переводчика».

К возникновению ложных друзей переводчика может привести заимствование слов, когда значение заимствований изменилось в новом языке. Кроме того, заимствоваться слова могут в разные языки из третьего языка, приобретая при этом различные значения. Таким образом, ложные друзья переводчика могут иметь сходное звучание и написание в исходном и переводящем языках. При этом они обладают абсолютно разным значением. Например, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.

Также к этой категории относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке. Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

Ложные друзья переводчика представлены также лексическими единицами исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке. Например, footbal – футбол (американский), а европейский футбол – soccer; rock – рок (музыка), а рок (судьба) – fate.

Потенциальное возникновение ложных друзей переводчика обусловлено названными причинами. Другой вопрос, возникнут ли проблемы данного плана на практике. Когда существует вероятность какого-либо явления, то рано или поздно возникнет ситуация для реализации этого явления.

На данном этапе работы уместно провести небольшой анализ трех словарей XX и XXI веков (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко, 1969 г.; Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К. В. Краснова, 2004 г.; Современный онлайн словарь «Cambridge Dictionary») с целью выявления некоторой степени консервативности «ложных друзей» в языке, иными словами определить насколько лексическое значение «мнимых друзей переводчика» сохраняется с течением времени. Для этого проводилось сравнение интерпретации «ложных друзей переводчика» в трёх словарях, изданных в разные годы [1]. Так, из исследуемых 50 лексических единиц лишь 12 «ложных друзей переводчика» одинаково интерпретируются, что составляет 24 % от всего списка «мнимых друзей переводчика».

В рамках данной приведены лишь некоторые из них: baton – полицейская дубинка, эстафетная палочка; familiar - знакомый, привычный; sensation – ощущение; trivial – незначительный; cipher - ноль; ничтожество; шифровка.

Кроме того, было выявлено, что 29 исследуемых лексических единиц имеют некоторых схожести в лексических значениях, что составляет 58 % от общего числа. Примерами являются:

Conductor [kənˈdʌktər] – 1) руководитель, управляющий; 2) проводник (экспедиции); 3) дирижёр; 4) работник, обслуживающий пассажиров в общественном транспорте, в вагоне-ресторане; 5) вещество, проводящее тепло, электричество; 6) громоотвод (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко 1969 г.)

Conductor [kənˈdʌktər] – 1) проводник электричества и др.; 2) провожатый; 3) дирижёр; 4) интендант; 5) руководитель (Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.В. Краснова 2004 г.).

Conductor [kənˈdʌktər] – 1) дирижер; 2) кондуктор; 3) проводник (тока, теплоты); 4) проводник (современный онлайн словарь «Cambridge Dictionary»).

Как можно заметить, интерпретация лексической единицы «conductor» незначительно, но всё же отличается в исследуемых словарях, а именно происходит сужение значения слова с течением времени.

Также встретились «мнимые друзья переводчика», которые имеют абсолютно разные значения в трех указанных выше словарях, что составляет 18 % от общего числа “ложных друзей переводчика”. Например:

Matron [ˈmeɪ.trən] – 1) почтенная замужняя женщина, мать семейства; 2) экономка (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» В. В. Акуленко 1969 г.).

Matron [ˈmeɪ.trən] - заведующая хозяйством, кастелянша, сестра-хозяйка (Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К. В. Краснова 2004 г.).

Matron [ˈmeɪ.trən] – 1) медсестра в школе; 2) вдова (современный онлайн словарь «Cambridge Dictionary»).

Анализ приведённых примеров подтверждает случаи абсолютного изменения лексических значений «ложных друзей переводчика» с течением времени. Полученные сведения о степени консервативности исследуемых лексических единиц представлены в диаграмме на рисунке 1.

Рисунок 1 — Степень консервативности «ложных друзей переводчика» с течением времени

Разумеется, появление ложных друзей переводчика можно предупредить, но проблема, так или иначе, существует. Более того, «ложные друзья переводчика» способны расширять, сужать или вовсе менять своё значение с течением времени.

2.2 Роль ложных друзей переводчика в переводе

Категория слов, известная под названием «ложные друзья переводчика», представляет особые трудности в практике переводческой работы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, которые частично или полностью совпадают по значению и, соответственно, являются эквивалентами при переводе. Межъязыковыми омонимами называются слова обоих языков, имеющие сходство по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но различающиеся по значению. Наконец, к межъязыковым паронимам относятся слова сопоставляемых языков, которые не являются полностью сходными по форме, но, как правило, вызывают при переводе ложные ассоциации, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Следует проводить принципиальное различие между «ложными друзьями переводчика» в устной и письменной речи. Это требование является обязательным при сопоставлении языков с различными письменностями или, наоборот, языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

В историческом плане «ложные друзья переводчика» представляют собой результат взаимного влияния языков, в некоторых случаях могут возникать как следствие случайных совпадений, а в близкородственных языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в праязыке.

При изучении и использовании иностранного языка люди зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.

При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное звучание или написание. В основном эти слова являются либо заимствованиями из одного языка в другой, либо − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого или французского. Ярким примером такого заимствования служат следующие слова: parliament, diplomat, theory, method, organization, etc. Подобные слова могут как помогать, так и мешать переводчику. Если слова имеют не только внешнее сходство, но и одинаковые значения, то они, несомненно, будут помогать при переводе. К таким словам можно отнести, например, английские zink (цинк), panorama (панорама), chameleon (хамелеон). Подобная лексика называется интернациональной. Ее роль в переводе достаточно важна, так как для человека, изучающего иностранный язык, эти слова служат опорой, на которой строится смысл текста.

Однако существует и псевдоинтернациональная лексика, которая может стать помехой для переводчика и способствовать появлению разного рода ошибок. «Ложные друзья» не представляют большой опасности при переводе, если их значения существенно расходятся со значениями похожих русских слов. В таком случае, ближайший контекст исключает возможность неправильного толкования слова или словосочетания. Так, даже учащийся, еще плохо владеющий иностранным языком, никогда не переведет фразу «to read a magazine» как «читать магазин», поскольку в русском языке подобное словосочетание лишено всякого смысла. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность.

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Так, некоторые из ложных друзей переводчика возникли вследствие заимствования с последующим изменением значения слова в одном из языков. Возможным вариантом образования ложных друзей переводчика происхождение слов от общего корня в одном из древних языков, но при этом слова получили разные значения в разных языках. Созвучие может быть случайным совпадением.

В процессе изучения любого иностранного языка любому человеку свойственно осуществлять перенос собственных языковых привычек на изучаемую систему языка. Родной язык провоцирует применение аналогии. И хотя на первый взгляд представляется, что проблема ложных друзей переводчика распространяется исключительно на начинающих изучать иностранный язык, на самом деле исследователи склонны видит эту проблему именно как проблему людей, уверенно владеющих иностранным языком.

Список лексических единиц группы «ложных друзей переводчика» в паре языков «русский – английский» может быть достаточно внушительным. Приведем лишь несколько примеров:

Academic – академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.

Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball», «football-shaped»).

Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.

Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).

She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

Таким образом, при появлении слова, кажущегося на первый взгляд понятным и знакомым, следует быть внимательным: такое слово может оказаться ложным другом переводчика и привести к ошибке.

3. Интернационализмы как источник порождения «ложных друзей переводчика»

3.1. Феномен интернационализации лексики

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе‏ языка все‏ языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее‏ характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное‏ количество похожих слов, таких как, например: революция – revolutionrevolution, иммунитет – immunity – immunite, бандит – bandit – bandit (имеет немецкое‏ происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

  • Интернационализмы распространены обычно не‏ менее‏ чем в трех языках разных языковых группах.
  • Слова полностью или частично сходны в плане‏ выражения (фонетическая и графическая стороны).
  • Слова совпадают в этих языках в плане‏ содержания (в одном или нескольких значениях).

Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее‏ определение‏ термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде‏ всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование‏ – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные‏, экономические ‏и культурные связи между языковыми коллективами...». Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также‏ элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные‏ выражения в данном языке‏, заимствованные‏ из других языков в результате‏ общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке‏ относится, прежде‏ всего, международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…».

На основе‏ всего вышесказанного можно сделать вывод, что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например, для интернациональных заимствований невозможно калькирование‏, а для заимствований в целом невозможно функционирование‏ в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме‏ того, существует еще один пласт заимствования – внутренние‏ заимствования (наименование‏ понятий уже‏ имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям). Данный тип заимствований не‏ характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть типичных черт заимствований подходит и для интернациональной лексики.

Первые‏ упоминания об интернациональной лексике‏ относятся к началу XX века, но серьезным ее‏ изучением лингвисты занялись совсем недавно. Практическая значимость изучения интернациональной лексики сводится к избеганию ошибок при переводе научно-технической, общественно политической терминологии и литературы.

Под интернационализмами понимаются лексические‏ единицы, функционирующие‏ в нескольких (не‏ менее‏ чем в трех) мировых языках, близкие‏ по звуковой, графической и семантической форме‏, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие‏ общие‏ для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. Например: gradient – градиент, consistence– консистенция.

В качестве‏ языков-источников интернационализмов долгое‏ время было принято считать греческий и латинский, причем заимствовались как лексические‏ единицы, так и отдельные‏ морфемы (лог – «логопед», аква – «аквариум»). В 70-е‏ гг. исследователи приходят к мнению, что источниками интернационализмов могут выступать как греческий и латинский, так и другие‏ языки, в виду специфики‏ международных морфем, слов и аналогов различных типов. Также ученые отмечают, что интернационализмы – «принципиально единое‏ явление‏». Следовательно, к интернационализмам следует относить не‏ только элементы греческого и латинского происхождения, но и итальянского, немецкого, испанского и, в особенности в последнее‏ время, английского языка.

Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые‏ морфемы, проникающие‏ в мировые‏ языки и обладающие‏ способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно частотны морфемы bank-, business-, consult-, design-, disk-, drive-, hit-, man-, market-, media-, net-, style-, test- и др. Необходимо также‏ отметить наличие так называемых псевдоморфем (ср.: -a(holic), -athon/-ethon, -er(ati), -burgеr, -rama, -teria), порожденных корневыми словами и впоследствии ставших полноценными моделями, на основе‏ которых образуются новые‏ слова. Английский язык поставляет в остальные‏ мировые‏ языки также‏ и префиксы. Несмотря на то, что приставки ex-, mega-, super- имеют греко-латинское‏ происхождение‏, но именно глобализация английского языка способствовала их быстрому распространению в последние‏ годы.

Интернационализм – заимствованная лексическая единица, функционирующая не менее чем в трёх языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющая общую материальную форму с учётом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке реципиенте. К интернационализмам не относят лексические единицы, образующие общий лексический фонд родственных языков, унаследованные от их общего предка. Этимологической основой интернационализмов являются классические языки (например, интернационализмы греческого и латинского происхождения: democratos (греч.) – democracy демократия, schola (лат.) – school – школа и т.п.). Среди интернационализмов есть также единицы из современных языков: французского (arrière-garde – rearguard – арьергард), итальянского (Adagio – adagio – адажио) и т.п. На современном этапе интернационализмы интенсивно пополняются английскими словами.

Особенностью многих интернационализмов является их искусственный характер. Это объясняется тем, что значительная их часть — это лексические единицы, искусственно созданные из интернациональных словообразовательных элементов, например, бионика (от. греч bios), фонема (от греч. phonema), универсализм (от лат. universalis). Эти свойства интернационализмов обуславливает тот факт, что в ряде случаев невозможно говорить о языке-источнике при вхождении таких интернационализмов в какой-либо национальный язык.

К семантическим признакам интернационализмов относится то, что они выражают понятия международного характера в основном из области науки, техники, политики, культуры, искусства. Значительная часть интернационализмов, взятых из классических языков, представляют собой слова в новом значении, в котором они не использовались в языке-источнике (например: atom – атом, system – система, forum — форум)

В исследованиях В. Н. Крупнова подчеркивается обширность распространения интернациональной лексики в английском и русском языках. По этой причине исследователь обращает внимание на особенности перевода этих языковых единиц. Автор относит к интернациональной лексике слова разных языков, которые вследствие взаимовлияний или случайных совпадений получили внешне сходную форму, а также некоторые одинаковые значения. Также В. Н. Крупнов приводит несколько примеров слов латинского и греческого происхождения, которые являются общепонятными для людей, говорящих на различных языках: accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher. Автор объясняет это явление интернационализацией слов.

В. Н. Крупнов объясняет трудности перевода интернациональной лексики тем, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов [15, c. 85-88].

Между тем, лексические единицы двух языков, схожие по форме выражения, и отождествляемые носителями языка, в плане содержания или употребления могут соответствовать не полностью, либо совсем не соответствовать друг другу. Основными причинами, приводящими к ошибкам, являются:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм: to take the chair – «занять стул», вместо «председательствовать»;

2) смешение графического облика слова: wallet (бумажник) – валет, lunatic (сумасшедший) – лунатик;

3) ошибочное использование аналогии: He left things in a cabinet – «Он оставил вещи в кабинете» вместо правильного перевода «Он оставил вещи в шкафу»;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют: obligation (обязательство) – облигация;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний: sympathetic – сочувствующий, сочувственный, а не только симпатичный;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык: adopt – не адоптировать, а: 1. усыновлять / удочерять; 2. усваивать; 3. перенимать; 4. лингв. заимствовать /без изменения формы/; 5. воен. принимать на вооружение; 6. применять; 7. модифицировать; 8. выбирать.

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок.

3.2 Способы предотвращения ошибок при переводе

Рассмотренный теоретический материал позволяет определить основные причины ошибок при переводе и в соответствии с этим определить необходимые рекомендации по их предотвращению. Существенными причинами можно выделить:

  • уверенность в моносемичности лексем и грамматических форм;
  • совмещение внешней формы лексем;
  • перевод по ложной аналогии;
  • ошибочная конкретизация значения слова при переводе;
  • неспособность найти значение в родном языке для перевода иностранных слов и сочетаний (лексических и грамматических);
  • незнание правил изложения специального материала на иностранном языке и средств его передачи на родной язык

Ещё одной причиной неадекватного перевода ложных друзей может выступать недостаточно полное раскрытие их значений в словарях

В ходе анализа соответствующего материала, можно прийти к выводу о необходимости детального рассмотрения темы интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» в структуре переводческого курса. Таким образом, опираясь на весь рассмотренный материал, можно выделить рекомендации, необходимые для предотвращения ошибок неверного перевода лексических единиц с одного языка на другой:

  1. Эффективным представляется использование различных мнемотехник для запоминания рассмотренной группы слов: например, зарифмованные слова группы «ложных друзей переводчика» позволят без труда запомнить их адекватные иноязычные значения.
  2. Следует обращать внимание на необходимость быть внимательными при переводе и в сомнительных случаях обязательно обращаться к словарю.
  3. При отборе значения слова следует исходить из общего содержания, стиля и жанра переводимого текста. Важно помнить, что слова могут иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать то, которое наилучшим образом вписывается в контекст и соответствует норме языка перевода.
  4. Следует знакомиться не только с интернациональной лексикой, но и с псевдоинтернациональными единицами. Ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. При этом важно обратить внимание на то, что в ряде случаев лексическая единица может лишь частично совпадать в значениях с иноязычным аналогом (ср. английское слово «false», которое означает не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный»; а единица «figure» – это не только «фигура», но и «цифра» и т. д.). Подобная лексика требует особого внимания, поскольку составляет большую часть «ложных друзей переводчика». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверки всех значений по словарю. К данной группе «ложных друзей переводчика» можно также отнести и значительное количество английских слов, у которых общее значение с русским сходным словом является не основным, а находится в конце словарной статьи. Таким образом, можно считать, что фактор частотности играет немаловажную роль в выборе нужного значения в процессе перевода, и на это также следует обращать внимание учащихся.
  5. Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка».
  6. Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства. Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение: «The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present…» — « Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…»

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильной трактовки слов и словосочетаний из категории «ложных друзей переводчика» необходимо проводить тщательный анализ контекста, а также использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу.

Заключение

В процессе работы над темой исследования были решены все поставленные задачи: изучены теоретические источники по проблеме исследования.

Под ложными друзьями переводчика в теории перевода понимается такое явление, когда лексические единицы разных языков совпадают по графической и звуковой форме, но различаются по содержанию. Так, в переводе возникают неэквивалентные лексемы, что приводит к ошибкам. Сам термин не является общепризнанным. Многочисленные исследователи данного явления предлагают различные именования: «межъязыковые эквиваленты», «диалексемы», «межъязыковые омонимы», «межъязыковые паронимы» и др.

Широкий интерес к проблеме ложных друзей переводчика вызван актуальностью темы в теории перевода. В трудах отечественных и зарубежных исследователей представлен обширный материал по данной проблеме. Тем не менее, как отмечает В. В. Акуленко, комплексной разработки проблемы для многих языков нет. Ученый говорит о наличии двуязычных словарей «ложных друзей переводчика», созданных на материале некоторых пар языков.

Анализ теоретических источников показал, что исследователи представляют также разнообразные типологии ложных друзей переводчика. Разные авторы предлагают разное количество групп. Так, Л. К. Латышев и К. Г. М. Готлиб выделяют четыре группы ложных друзей переводчика. Основанием в их классификациях служит степень расхождения в лексическом или стилистическом значении единиц двух языков. Эта же идея лежит в основе типологии В. В. Акуленко, который предлагает вести речь о межъязыковой синонимии, межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Значительно большее количество групп ложных друзей переводчика выделяет Р. А. Будагов. Хотя Н. К. Гарбовский отмечает, что у Р. А. Будагова отсутствует единое основание для типологии, поэтому она не может быть признана корректной. Сам же Н. К. Гарбовский высказывает идею о разделении всех ложных друзей переводчика на две большие группы: реально существующие и потенциально возможные.

Источниками возникновения ложных друзей переводчика выступают, главным образом, заимствования, либо родственное происхождение лексических единиц. При этом заимствования могут осуществляться из одного языка в другой, когда новое слово в языке принимает другое значение, отличное от значения в языке-оригинале. Также заимствоваться могут слова в два языка из третьего, адаптируясь в каждом из языков различными путями. Соответственно и значения у таких слов будут различны.

Существует и вероятность случайного совпадения форм различных по значению лексических единиц.

Следует отметить, что ложные друзья переводчика не всегда представлены словами, которые полностью различны по своим значениям. Лексические единицы могут быть многозначными и не совпадать только по некоторым из своих значений. Кроме того, лексические единицы с одинаковым содержанием, но различные по стилистической окраске, также относят к ложным друзьям переводчика.

Как показывают исследования, слов семантически неэквивалентных, но совпадающих по форме достаточно много. Поэтому переводчикам в процессе перевода текста следует быть особенно внимательными. Бытует мнение, что ложные друзья переводчика – это удел начинающих, неопытных переводчиков. Тем не менее, многие исследователи, подчеркивают, что это проблема именно тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Схожесть форм в родном языке и переводимом языке вводит в заблуждение, тогда и возникают различного рода ошибки.

Роль ложных друзей переводчика в переводе велика. Ошибки, вызванные данной группой лексических единиц, приводят к неточностям перевода, а порой даже к абсурдности.

Главный совет, который можно дать переводчикам в связи с упомянутым явлением – быть бдительными. Не следует слепо идти за кажущейся на первый взгляд знакомой формой и переводить по аналогии то, что выглядит элементарным для переводчика. Специалист должен критично относиться к переводу и насторожиться в случае явного несоответствия высказывания ситуации общения. Таким образом, важную роль здесь играет контекст.

Кроме того, любые сомнительные случаи должны проверяться по словарям и справочным изданиям. При выборе значения многозначного слова следует руководствоваться как контекстом общения, так и общим стилем, и содержанием переводимого текста.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в комплексном рассмотрении переводческой проблемы «ложные друзья переводчика» и разработке методических рекомендаций. Представленная в работе систематизация материалов по теме исследования может быть использована в учебных курсах по направлению «переводоведение», а также при подготовке специалистов в области преподавания иностранного языка. Кроме того, полученные результаты будут интересны и полезны широкому кругу лиц, изучающих иностранные языки. Также работа может быть использована для дальнейшей теоретической и практической разработки данного вопроса.

Список литературы

  1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 354 с.
  2. Акуленко В. В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  3. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Электронный ресурс] // Молодой ученый, 2014. №14. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/73/12468/
  4. Базылев В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c.
  5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
  6. Будагов Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. – М., 1976. – 432 с.
  7. Варникова А. П. Непохожие значения похожих слов / А. П. Варникова // Журнал Иностранные языки PLUS. – №2. – 2007. – 75 с.
  8. Гарбовский Н. К. О переводе / Н. К. Гарбовский. –М., 2016. –752 с.
  9. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – изд 3-е, испр. —М., 2017. – 413 с.
  10. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate/
  11. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». – 2017. – №4. – С. 33-40.
  12. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания / В. Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». – 2015. – С. 15–17.
  13. Коралова А.Л. Осторожно - фразеологизм [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
  14. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8). – С. 91-93.
  15. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. – М., 1976. – 192 с.
  16. Курбанова К. И. Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика» / К. И. Курбанова // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Выпуск 4. Доклады участников XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: МАКС Пресс, 2012. – С. 296–299.
  17. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 320 с.
  18. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.
  19. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 20 (274). Филология. Искусствоведение. – Вып. 67. – С.79-87
  20. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
  21. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
  22. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996. – 154 с.
  23. Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 10 (28). — C. 130-133.
  24. Портал переводчиков. Словарь ложных друзей переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: translations.web-3.ru/falsefriendsglossary
  25. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  26. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 298 с.
  27. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092
  28. Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.
  29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 2002. – 416 с.
  30. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 2001. – С. 19-28.
  31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» 2013. — 216с.
  32. Dobrovol’skij, D. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives / [Text] / D. Dobrovol’skij, E. Piirainen. – Amsterdam: Elsevier, 2005. – 419 p.
  33. Malkiel, J. Typological classification of Dictionaries on the bases of distinctive features [Text] / J. Malkiel // Problems in Lexicography ed. by F. W. Househololer and Sol. Saporta. – Bloomington: Indiana University, 1975. – P. 3–6