Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования объясняется тем, что процесс заимствования является одним из способов развития современных языков. При этом английский язык, как ни один другой, на сегодняшний день подвергнут внедрению иноязычных единиц в свой словарный состав, что связано с его статусом «lingua franca». Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.

Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Объектом данного исследования является ряд английских заимствований из различных языков.

Предметом исследования является определение этимологической характеристики рассматриваемых заимствований.

Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в современном английском языке.

На основании цели, предмета и объекта исследования были поставлены следующие задачи:

- раскрыть понятие и сущность заимствования слов в английском языке;

- провести классификацию иноязычных заимствований в английском языке;

- проследить пути проникновения и основные этапы ассимиляции заимствований в английском языке;

Методами исследования в курсовой работе стали: анализ теоретической литературы по проблематике; лексикографический анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования.

Практическая ценность курсовой работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация способствуют:

- развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;

- выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности английского языка как важной составляющей национальной культуры.

Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы

1.1. Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований

Заимствование — это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О.С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой. С.О Карцевский делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка.

Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов»[1].

О.С. Ахманова рассматривает заимствование, как: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования»[2].

В.М. Аристова считает, что заимствование: «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы»[3].

По Е.И. Чариковой заимствование: «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного»[4].

Л.А Введенская считает, что заимствования — это «такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита»[5].

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка»[6].

Как нам, кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение — формальное и семантическое — в условиях данной системы»[7].

Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди ученых. О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Так определяли процесс заимствования в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование — это элемент (морфема, слово, синтаксическая конструкция), который подвергся перемещению из языка-источника в язык-преемник вследствие языковых контактов, а также сам процесс перемещения элементов между языками[8].

Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если происходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование»[9].

Лексическое заимствование — самый распространенный вид заимствований, тогда как синтаксические конструкции и фразеологизмы переходят между языками гораздо реже[10]. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вторичного выделения единиц этого уровня из большого количества заимствованных слов.

В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее проницаемые элементы языка — это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые — отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен иностранным воздействиям[11].

Экстралингвистически заимствование представляет собой закономерный результат установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения[12].

Заимствование может происходить двумя путями:

1. устным — через общение с носителями иностранного языка;

2. письменным — через книги, а также периодическую литературу, официальные документы.

Если слово заимствуется устно, то его облик обычно претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, значение слова обычно остается неизменным, а при заимствовании слова как синонима к существующим словам, наблюдаются сдвиги значений и появление оттенков значений[13].

Заимствованные слова обогащают лексический состав принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привести к засорению литературного языка[14].

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимствования приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей работе «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчитывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат получится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.

Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое новое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существующих в языке понятий, следовательно, происходит перегруппировка в синонимических рядах. Довольно часто новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с существующими в языке единицами, а язык не терпит абсолютных синонимов[15].

Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других языков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского языка есть результат не национального расцвета, а двух национальных бедствий — датского вторжения и Нормандского завоевания»[16].

Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объясняется развитие фонетической и грамматической системы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствований в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее количество заимствований находится за пределами последнего[17].

В различных исторических условиях лексика заимствуется по двум основным лингвистическим причинам:

1. Заполнение пробела в словаре. Нехватка собственной лексики приводит к тому, что новым явлениям, предметам и объектам дают названия из других языков. Вследствие этого часто складывается ситуация (особенно в английском языке), что слова остаются немотивированными, то есть их форма не отражает отличительных характеристик предмета, объекта или явления.

2. Источник синонимии. Заимствование слов также является важнейшим источником синонимии в английском языке. При этом заимствованное слово отражает понятие, которое уже есть в словаре принимающего языка, однако заимствованное слово выражает особую черту или эмоциональную окраску данного понятия (например, латинское «cordial» — исконное «friendly», французское «desire» — исконное «wish»).

Л.П. Крысин более детально рассмотрел языковые причины заимствований:

1. Необходимость дать название новому явлению, вещи или понятию (из латинского «pear», «pepper», из русского «vodka», из чешского «robot»);

2. Потребность в создании оттенков значения (из французского «pronounce» вместо исконных «say» или «speak»);

3. Необходимость создать специализацию понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (из французского «pork», «beef» вместо «pig», «cow»);

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не разделенный на отдельные компоненты объект и обозначаться должен «цельно», а не словосочетанием (из славянского источника «borscht» вместо «beet soup», из латинского «exhausted» вместо «very tired»);

5. Социально-психологические причины: восприятие коллективом говорящих иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого явления (из латинского «jubilant» вместо «extremely happy», из немецкого «doppelganger» вместо «counterpart»)[18].

1.1.1. Классификация заимствований по форме

Когда язык-реципиент принимает в себя иноязычную единицу, заимствоваться могут разные ее аспекты: морфемы; лексемы; семантемы.

В первом случае заимствуются лишь части слова-аффиксы. Например, в английском языке обнаруживается много слов с суффиксами латинского и греческого происхождения: «meta-», «para-», «video-», «-tron» и так далее. Русский язык также внес свой вклад суффиксом «-nik»: «sputnik», «refusenik». Однако, как замечает Р.З. Гинзбург, заимствования морфем не являются настоящими заимствованиями, поэтому во второй главе данного исследования отдельно не будут рассмотрены морфемные заимствования из славянских языков[19].

Когда говорят о собственно заимствованиях или настоящих заимствованиях (в англоязычной литературе borrowing proper, true borrowing) имеют в виду лексические заимствования, которые подразумевают переход формы и значения слова целиком из одного языка в другой с соответствующей ассимиляцией. Р.З. Гинзбург отмечает, что такие слова обычно отражают особенности того народа, из языка которого слово взято («kolkhoz», «Gosplan», «Komsomol», «udarnik», «sputnik»). Следовательно, собственно заимствования остаются ассимилированными не полностью, и имеют тенденцию к исчезновению со страниц словаря с течением времени.

Заимствование слова или выражения целиком может также производиться путем калькирования. Заимствование-калька (loan translation) представляет собой слово или словосочетание, образованное путем буквального перевода иноязычной единицы и последующего сложения переведенных элементов в единое целое[20].

При этом выделяют следующие виды калек:

1. Калька лексическая (словообразовательная), при которой слово создается по словообразовательной модели языка-источника, но из материала принимающего языка («земледелие» от латинского «agriculture», «восприятие» от немецкого «Auffassung»).

2. Калька синтаксическая — конструкция (предложение, оборот речи), построенная по модели другого языка.

3. Калька фразеологическая — дословный перевод иноязычного оборота по частям («принять меры» от французского «prendre les mesures», «masterpiece» от немецкого «Meisterstück»)[21].

Из языка-источника также может заимствоваться семантема как единица плана содержания, то есть значение слова. Семантическое заимствование (semantic loan) — появление нового значения из уже существующего в принимающем языке слова под воздействием языка-источника (например, расширение значения слова «pioneer» под влиянием русского слова «пионер»)[22].

Данная выше классификация основана на трудах нескольких лингвистов:

Л.П. Крысин разграничивает заимствования элементов различных языковых уровней (фонемы, морфемы, лексемы)[23];

Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным признакам, выделяя собственно заимствования (заимствуется значение и звуковая оболочка) и гибридные заимствования (слова, образованные частично из родного и частично из иностранного материала)[24];

Продолжая идеи Е. Хаугена, Л.М. Баш создает свою классификацию заимствований, где выделяет собственно заимствования и квазизаимствования. Главное отличие вторых от первых заключается в том, что квазизаимствования претерпели изменения под воздействием языка-реципиента (русское «институт» от латинского «institutum»)[25].

Характеризуя славянские заимствования в данной работе, автор будет использовать общую классификацию по форме заимствования, а именно разграничивать собственно заимствования, заимствования-кальки и семантические заимствования.

1.1.2. Классификация заимствований по характеру языковых контактов

Заимствование может быть прямым или опосредованным, то есть заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого («рейхстаг», «бундестаг»), а есть заимствования через польский язык («крахмал» от польского «krochmal», от немецкого «Krafimehl»)[26].

Ключевым фактором при определении прямого и опосредованного заимствования является способ попадания лексической единицы в язык: при опосредованном заимствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосредованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником — французский. Однако, начиная с XII века, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка становится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой развитие латинского слова «princeps» («главный», «глава»)[27].

1.2. Исторические этапы заимствований в английском языке

Заимствование из других языков — это процесс исторически и логически обоснованный. Экстралингвистические условия английского языка были благоприятными для обращения к словарному составу других языков: в период Средневековья на Британские острова постоянно совершались набеги иноземных захватчиков, а позднее колонизаторская активность и торговая экспансия англичан сделала процесс попадания иноязычных единиц довольно естественным[28].

Основные исторические причины заимствований в английском языке можно условно разделить на две группы:

1. Военные: вторжения, войны и завоевания;

2. Мирные: торговля, международные культурные связи.

Наиболее продуктивно лексика заимствуется вследствие мирных причин. В условиях войны или завоевания народ стремится сохранить свой язык и не допустить влияния языка захватчиков.

Важно заметить, что прародителем современного английского языка считается язык древних германских племен (англов, ютов, фризов и саксов), прибывших на остров в 449 году. До этого времени (с 800 г. до н. э.) на Британских островах обитали кельтские племена со своей собственной культурой и языком, лишь в малой степени, повлиявшие на современный английский язык и культуру[29].

Рассмотрим основные вторжения, которые способствовали проникновению значительного количества иностранных слов в английский язык. При этом не будем рассматривать вторжение германских племен, так как это историческое событие стало причиной формирования слоя исконно английской лексики, а не заимствованной.

1. Вторжение Римской империи (с 43 г. н. э. до 407 г. н. э.) способствовало проникновению пласта лексики, относящемуся к строительству городов: «street» (от латинского «stratum»), «wall» (от латинского «wallum»); топонимам: «-chester» в современных названиях «Manchester», «Lancaster» (от лат. «castra» — «лагерь»), «-wich» в названиях «Greenwich», «Harwich» (от лат. «vicus» — «селение»);

2. Многочисленные набеги скандинавов (с конца VIII века до 1042 года) были причиной проникновения слов, относящихся к повседневной жизни: «call», «cast», «die», «take», «ugly»;

3. Нормандское завоевание (с 1066 года до середины XIV века) способствовало появлению в английском словаре французских заимствований, относящихся к области государственного управления, военного дела, церкви, городской жизни: «court», «battle», «army», «religion», «city»[30].

Исторические условия, которые повлияли на проникновение значительного количества иностранных слов в английский язык в мирное время:

Христианизация Британии (с 597 г.) породила новую волну латинских заимствований;

Переводы латинских произведений на английский язык;

Эпоха Возрождения (XIV-XVI в.в.) способствовала проникновению слов из латинского, греческого языка, французского и итальянского языков;

Эпоха научно-технического прогресса в XX в.

1.3. Классификация по источнику заимствований

Существуют определенные черты, которые позволяют охарактеризовать слово как заимствование, и даже определить источник заимствования. Например, если слово начинается на «sk-» или «sc-», это указывает на скандинавское происхождение, а определенные суффиксы, префиксы и окончания указывают на слова латинского («-ion», «-tion», «-ate», «-ute», «dis-», «-able», «-ant») и французского («-ance», «-ence», «-ment», «-age», «-ess», «-ous», «en-») происхождения[31].

Определение языка-источника лексического заимствования позволяет исследователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со страной, из языка которой были взяты новые слова.

1.3.1. Латинские заимствования

Первые заимствования в истории английского языка имели место еще до того, как германские племена попали на Британские острова. Они уже привезли с собой не только индоевропейские и германские элементы (исконно английскую лексику), но и ранние латинские заимствования. Между римлянами и германскими племенами в I в. до н.э. установились торговые отношения, результатом которых стала первая группа латинских заимствований, а позднее в силу ряда экстралингвистических причин наблюдалось еще три волны латинизмов в английском языке:

I группа латинизмов: простейшие понятия, названия фруктов и овощей, продуктов («plum», «cup», «kitchen», «mill», «port»);

II группа латинизмов (в период завоевания Британских островов Цезарем): градостроительные понятия и топонимы («street», «wall», «Manchester»);

III группа латинизмов (во время христианизации Англии): церковные и образовательные понятия («school», «candle», «priest»);

IV группа латинизмов (эпоха Возрождения): абстрактные понятия, научные и культурные термины («to create», «major», «to elect», «permanent», «minor», «intelligent», «filial», «moderate»)[32].

1.3.2. Скандинавские заимствования

В период с конца VIII в. до середины XI в. в условиях скандинавских вторжений происходит активное пополнение английского лексикона скандинавскими заимствованиями. Их трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся крайне частотные слова, среди которых:

Глаголы: «take», «cut», «get», «are», «happen», «call», «die»;

Существительные: «fellow», «gear», «husband», «skull», «skin»;

Прилагательные: «ill», «happy», «odd», «ugly», «low», «wrong»;

Местоимения: «they», «them»[33].

1.3.3. Французские заимствования

Группа французских заимствований очень обширна. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 приходится на французские заимствования.

Анализ хронологии развития английского языка позволяет выделить две основные группы французских заимствований: норманно-французские и парижские.

Большинство норманно-французских заимствований относятся к следующим тематическим категориям:

- Понятия управления: «state», «power», «government», «council», «parliament».

- Понятия суда: «court», «prison», «judge», «crime», «justice».

- Военные понятия: «army», «enemy», «war», «battle», «soldier», «officer».

- Образовательные понятия: «pupil», «pencil», «lesson», «pen», «library», «science»;

- Конкретные понятия из повседневной жизни: «table», «uncle» «plate», «autumn», «saucer», «river», «dinner», «supper».

Парижские заимствования, пришедшие в английский язык позднее (в эпоху Ренессанса) своей фонетической и графической формой указывают на свое происхождение: «regime», «valise», «matinee», «cafe», «ballet», «routine», «police», «machine», «scene», «technique», «bourgeois»[34] .

1.3.4. Заимствования из других языков

Существует также ряд заимствований из других языков, помимо вышеуказанных. Безусловно, эти слова не так многочисленны, но их необходимо рассмотреть для целей нашего исследования, так как заимствования из славянских языков также относятся к этой категории.

Итальянский: понятия из области культуры, искусства, литературы («adagio», «allegro», «cameo», «fresco», «studio»), политические и коммерческие понятия («traffic», «fascism», «bank»);

Испанский: слова, отражающие испанские реалии («armada», «cocoa», «cigar», «chocolate», «banana», «barbecue»);

Португальский: «cobra», «veranda», «Madeira», «tank», «mandarin»;

Голландский: понятия из области мореплавания («bowsprit», «buoy», «cruise», «dock», «reef», «yacht»), ткачества («rock» — «прялка», «spool» — «шпулька», «stripe» — «лоскут»), искусствоведения («easel», «etch», «landscape»);

Греческий: абстрактные понятия: «atom», «cycle», «ethics», «esthete»;

Русский: наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, предметов обихода («boyar», «Cossack», «tsar», «beluga», «rouble», «copeck», «telega»; советизмы («Komsomol», «artel», «Soviets», «kolkhoz»); понятия, связанные с освоением космоса («sputnik», «cosmonaut»)[35].

Для наглядности представим соотношение заимствованной лексики из разных языков на диаграмме 1.1.

Диаграмма 1.1. Заимствования из разных языков в лексике английского языка

Данные для диаграммы были получены в ходе исследования около 80 000 слов из третьего издания «Shorter English Dictionary», опубликованного Томасом Финкенштетом (Thomas Finkenstaedt) и Дитером Вольфом (Dieter Wolff)[36].

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые, в общем, не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология.

Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless — заимствованный корень art-, dislike — заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты — это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-channel, major-mayor, liquor-liqueur, fact-feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.

Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, из латинского persona образовались два английских слова: person, parson. Также в виде исключения существуют этимологические триплеты: cattle-chattel-capital[37].

Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века.

Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.

Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английские cow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil[38].

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные — это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)

В разных языках интернационализмы пишутся и произносятся по-разному. Это необходимо учитывать при переводе. Например, слово ambition. Во французском и английском языках это слово имеет нейтральное значение «стремление к цели». В русском языке слово амбиция имеет более резкое почти негативное значение.

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим[39]. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate — точный, а не аккуратный; complexion — цвет лица, а не комплекция; magazine-журнал, а не магазин).

2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных (authority — власть, реже — авторитет; pretend-притворяться, реже претендовать, solid — твердый, а не только солидный.).

3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt-приспособить, adopt-принимать, data — данные, date — дата, later — позже, latter — последний из перечисленных, letter — буква, письмо),

4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) — 453,59 кг., г, Pfund (нем.) — 500 г, фунт (русс.) — 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) — 100 кг.)[40]

2.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке

Попадая в другой язык, заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции. Ассимиляция заимствований (assimilation of borrowed words) — это уподобление языковых характеристик их этимонов (то есть первоначальных значений и форм слова) характеристикам исконных единиц заимствующего языка[41]. Слово претерпевает фонетические, графические иногда семантически изменения[42]. Фонетические изменения объясняются фонетическими особенностями принимающего языка. Язык-реципиент вынужден прибегать к сочетаниям букв, несвойственным его графикe. Например, русское слово царь в английской графике выглядит так tsar. Из французского в английский попало слово week-end (фр.) — weekend (англ.)[43].

Попадая в новый язык, слово ассимилируется, и степень этой ассимиляции может быть различной:

1. Полностью ассимилированные заимствования (completely assimilated words) — слова, которые полностью подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка. К ним относится большинство ранних французских заимствований, скандинавские заимствования и другие: «table», «plate», «courage», «chivalry», «skin», «sky», «wall», «take».

2. Частично ассимилированные заимствования (partially assimilated words), то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:

• фонетическому — заимствования, произношение которых не подчиняется правилам английского языка: «machine», «soldier», «usual», «police», «prestige», «macaroni». Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке-преемнике происходит замещение составляющих его фонем языка-источника близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами английского языка;

• грамматическому — заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных — правила склонения, для глаголов — спряжения): «datum», «phenomenon», «criterion», «crisis»;

• графическому — заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка: «ballet», «buffet», «bouquet». Сущность графической ассимиляции заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами языка-реципиента;

• семантическому — заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений английского словарного состава: «sombrero», «shah», «sheik», «rupee», «rickshaw»[44].

Однако, даже если лексическая единица формально ассимилировалась по всем вышеуказанным факторам, это не всегда означает, что слово перестало быть чуждым для носителей языка. Так, Л.П. Крысин выделяет в качестве аспекта ассимиляции словообразовательную активность слова и регулярность употребления в речи[45].

Эти факторы представляются уместными, так как зачастую употребление заимствованной лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специфичны для этой страны. В связи с этим подобные лексические единицы стоят особняком от остального словарного состава, плохо сочетаются с другими словами, не образуют новые формы.

Кроме этого, регулярность употребления Л.П. Крысин рассматривает с точки зрения общеупотребительных слов и терминов:

• для слова, которое не прикреплено к специальной сфере — в разных жанрах литературной речи;

• для термина — постоянное использование в определенной терминологической области, которая его заимствовала[46].

3. Не ассимилированные заимствования (nonassimilated words) — слова, которые не подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, как правило, отражая специфику той местности, откуда они заимствованы.

К этой группе также относятся варваризмы (barbarisms) и экзотизмы (exoticisms), то есть слова из чужого языка или обороты речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи: «wigwam», «ciao», «adieu», «de facto», «de jure», «entre nous», «belle letter», «commeilfaut». Однако в научной литературе отсутствует строгое разграничение понятий варваризма и экзотизма.

Словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. дает определение варваризма как иноязычного слова, которое используется для описания чужеземного быта, обычаев и национальных особенностей с целью придать изложению местный колорит. Обычно варваризмы не соответствуют словообразовательным моделям и правилам сочетания слов в принимающем языке[47].

Большая Советская Энциклопедия определяет экзотизмы как «варваризмы, используемые для обозначения реалий, взятых обычно из неиндоевропейских языков»[48].

С другой стороны, Н. М. Шанский называет варваризмами слова, которые употребляются в тексте в латинской графике и сохраняют орфографию языка-источника, а слова, которые обозначают предметы или явления чужого быта, не имеют аналогов в русской культуре и редко попадают в поле зрения «среднего культурного читателя» — экзотизмами[49].

Таким образом, можно сделать вывод, что термин «экзотизм» подразумевает особый национальный характер лексической единицы и ее чуждость системе принимающего языка. В качестве доказательства того, что «национальный» признак — национальная самобытность — является основным в характеристике экзотизмов, приводится обычно судьба слов, которые с заимствованием предмета утратили национальное своеобразие и перешли в не-экзотизмы («сюртук», «халат» и так далее)[50].

Таким образом, заимствованная лексика ассимилируется в языке с разной степенью, а тот пласт заимствований, который не подвергается ассимиляции, является специфическим и представляет относительно небольшую часть английского словаря.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью курсовой работы было рассмотреть иностранные заимствования в современном английском языке. На основе проведенного исследования, мы пришли к следующим выводам:

Богат и разнообразен словарный запас английского языка. На нем дошли до нас из древности великолепные сказки и баллады. На этом языке говорили короли и исторические персонажи, каждый из которых сам является легендой. На английском языке написаны сотни шедевров мировой литературы. Этот язык является одним из основных языков мирового общения. Этот язык является одним из основных языков мирового общения.

В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами — это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. При этом выделяют заимствования на разных языковых уровнях, но самый распространенный вид — заимствование лексическое. Процесс перемещения языковых единиц может осуществляться устным или письменным путем в целях заполнения пробела в словаре или в качестве источника синонимии. В зависимости от формы выделяют собственно заимствования, кальки и семантические заимствования. Кроме этого, в зависимости от способа вхождения в язык, выделяют прямые и опосредованные заимствования.

Лексика заимствуется в силу мирных и военных экстралингвистических причин. Английский язык принял в себя наибольшее количество иностранных слов после вторжения римлян, затем скандинавов и норманнов, а также во время Христианизации Британии, эпохи Возрождения и научно-технического прогресса в XX веке.

Одним из важнейших факторов для анализа заимствований является язык-источник. На английский язык, в этой связи, оказали набольшее влияние латинский, французский и скандинавские языки, однако в нем присутствует и 10% заимствованной лексики из других языков мира, включая языки славянской группы.

Обязательным фактором при характеристике заимствований является учет ассимиляции слов в языке-реципиенте. При этом, говорят о полной и частичной ассимиляции, а также об отсутствии ассимиляции. Последнее характерно, в частности, для варваризмов и экзотизмов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин. – 2-е издание. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
  3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 150 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Изд. Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
  6. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. Ун-та. – 1989. – №9. – С. 22-34.
  7. Большая советская энциклопедия Т.23 / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 828 с.
  8. Введенская Л.А Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. — М.: «Просвещение», 1991. - 144 с.
  9. Витюховская Я. Заимствования в английском языке. — Пермь: 2000 [Электронный ресурс] / Я. Витюховская. — Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - (Дата обращения: 21.08.2018).
  10. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика / С.М. Вишнякова. – М.: НМЦ СПО, 1999. – 538 с.
  11. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М. Войтович. – Познань, 1984. – 140 с.
  12. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» / И.С. Воронкова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – №2. – С. 77-79.
  13. Гинзбург Р.3. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с.
  14. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
  15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
  16. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.М. Латышева. — М.: НВИ- ТЕЗАУРУС,2001. - 280 с.
  17. Лешева Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лешева. — М.: Академия управления при Президенте РФ, 2001. - 179 с.
  18. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
  19. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов вузов / Ю.С. Маслов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
  20. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований / С.В. Мухин // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. – 2007. – Вып. 532. – С. 7-17.
  21. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль; пер. с нем. под ред. А. Холодова; вст. ст. С. Кацнельсона. — М.: Изд-во ин. лит. 1960. - 500 с.
  22. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
  23. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. / Ю.С. Сорокин. – М-Л..: Наука, 1965. – 565 с.
  24. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – №6. – С. 61-81.
  25. Чарикова Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.
  26. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Учпедгиз, 1959 [Электронный ресурс] / Н.М. Шанский. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/230694/ — (Дата обращения: 21.08.2018).
  27. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. – М.: Просвещение, 1971. – 542 с.
  28. Black J. A History of the British Isles / J. Black. — L.: Pal-grave Macmillan, 2003. – 412 р.
  29. Finkenstaedt T. Ordered Profusion; Studies in Dictionaries and the English Lexicon / T. Finkenstaedt, D. Wolff. — Heidelberg: C. Winter, 1973. – 1222 р.
  1. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Учпедгиз, 1959 [Электронный ресурс] / Н.М. Шанский. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/230694/ — (Дата обращения: 21.08.2018).

  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Изд. Едиториал УРСС, 2004. – С. 119.

  3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – С. 19.

  4. Чарикова Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 154

  5. Введенская Л.А Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. — М.: «Просвещение», 1991. – С. 58.

  6. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль; пер. с нем. под ред. А.Холодова; вст. ст. С. Кацнельсона. — М.: Изд-во ин. лит. 1960. – С. 461.

  7. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. / Ю.С. Сорокин. – М-Л.: Наука, 1965. – С. 23.

  8. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 211.

  9. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 24.

  10. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 212.

  11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 223.

  12. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика / С.М. Вишнякова. – М.: НМЦ СПО, 1999. – С. 478.

  13. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 212.

  14. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – С. 211.

  15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 224.

  16. Smith L.P. The English Language / L.P.Smith. — L.: Williams & Norgate, 1992. – Р. 18.

  17. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – С. 104.

  18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – С. 58.

  19. Гинзбург Р.3. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – С. 211.

  20. Там же. – С. 212.

  21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 88.

  22. Гинзбург Р.3. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – С. 212.

  23. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – С. 177.

  24. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – №6. – С. 68.

  25. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. Ун-та. – 1989. – №9. – С. 29.

  26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов вузов / Ю.С. Маслов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2005. – С. 177.

  27. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М. Войтович. – Познань, 1984. – С. 3.

  28. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 223.

  29. Black J. A History of the British Isles / J. Black. — L.: Pal-grave Macmillan, 2003. – Р. 209.

  30. Black J. A History of the British Isles / J. Black. — L.: Palgrave Macmillan, 2003. – Р. 216.

  31. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 224.

  32. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 225.

  33. Там же.

  34. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 229.

  35. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин. – 2-е издание. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – С. 117.

  36. См.: Finkenstaedt T. Ordered Profusion; Studies in Dictionaries and the English Lexicon / T. Finkenstaedt, D. Wolff. — Heidelberg: C. Winter, 1973. – 1222 р.

  37. Лешева Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лешева. — М.: Академия управления при Президенте РФ, 2001. – С. 33.

  38. Лешева Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лешева. — М.: Академия управления при Президенте РФ, 2001. – С. 31.

  39. Там же. – С. 208.

  40. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.М. Латышева. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001. - С. 163.

  41. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований / С.В. Мухин // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. – 2007. – Вып. 532. – С. 12.

  42. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов вузов / Ю.С. Маслов. – СПб.: Филол. фак.СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2005. – С. 203.

  43. Витюховская Я. Заимствования в английском языке. — Пермь: 2000 [Электронный ресурс] / Я. Витюховская. — Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - (Дата обращения: 21.08.2018)

  44. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований / С.В. Мухин // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. – 2007. – Вып. 532. – С. 16.

  45. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 311.

  46. Там же. – С. 312.

  47. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – С. 101.

  48. Большая советская энциклопедия Т.4 / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – С. 297.

  49. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. – М.: Просвещение, 1971. – С. 245.

  50. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» / И.С. Воронкова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – №2. – С. 78.