Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (Ассимиляция заимствований. Результаты процесса заимствования)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ.

Язык – это средство коммуникации, это часть социума. Язык – это центр культурного наследия любой страны и нации. Это способ выражения мысли. Поскольку человечество постоянно развевается, в шаг со временем идет и язык. Важнейшую роль в развитии любого языка играет история, география, климат, культура, религия. На современном этапе развития науки о языке - языкознании, перед учеными стоит задача установить связь между языком и его развитием.

Любой природный язык считается естественным. Естественный язык — это живой организм, и имеет свои коммуникативные потребности, которые в свою очередь нуждаются в непрерывном совершенствовании и пополнении словарного состава по средствам культурной и межкультурной коммуникации. Тесную связь между естественным языком и межкультурной коммуникации объясняет проникновение иноязычных заимствований в структуру естественного языка. Заимствования в различных языках непосредственно влияют на обогащение словарного состав языка.

Объектом данной работы является анализ иноязычных заимствований в современном английском языке. Выявление природы проникновений иноязычных слов в структуру английского языка.

Предмет работы является разбор и анализ иноязычных заимствований на конкретных примерах лексики носителей современного английского языка по средствам СМИ, интернет источников.

Актуальность работы заключается в том, что сегодня английский язык получил название международного языка, благодаря своей мелодичности, гибкости и неповторимости, покорил сердца более половины жителей земного шара. Однако, известно, что английский язык стоит на первом месте в мире по склонности заимствованию. Сегодня перед учеными лингвистических дисциплин стоит задача выявление генеза проникновения заимствованных слов, природы их ассимиляции. Актуальность данной работы стоит на повестки дня многих международных конференций, этой проблемы посвящены многочисленные научные труды, ученых всего мира.

Гипотеза: современный английский язык структуре имеет более 70-75 % [29] заимствованного словарного состава, это означает, что от исконного языка на котором говорили англосаксы, осталось лишь треть. Можно считать английский язык стал новым универсальным языком, которой на современном этапе представляет некий языковой «гибрид».

Цель работы:

  • Изучить и рассмотреть природу возникновения заимствований.
  • Изучить этимологическую классификацию заимствований и рассмотреть уровень влияния иноязычных заимствований на современный английский язык.
  • Исследовать лексику носителя английского языка с анализом употребления заимствованных слов.

Исходя из поставленной цели необходимо определить следующие задачи:

  • исследовать причины проникновений иноязычных заимствований,
  • рассмотреть виды ассимиляций и пути их проникновений,
  • уточнить влияние заимствований на современный язык,
  • провести лексический анализ заимствований и способы их употребления,
  • выявить и рассмотреть наиболее употребляемые заимствования в современным английском языке,
  • сделать вывод.

Методы исследования:

  • метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов,
  • элементы этимологического анализа,
  • статистический метод,
  • сопоставительный метод,
  • синхронический подход и элементы метода,
  • описательный метод.

Глава 1. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Известно, что интерес к английскому языку растет с каждым годом. По данным интернет источника число говорящих на английском превышает 603 миллиона человек во всем мире [29]. Современный язык - это живая материя, которая постоянно развивается и меняется. Это язык, который прошел длинный путь своего рождения, взросление, естественного развития.

Словарный состав играет важнейшую роль в развитии языка. Любой язык – это живой организм, который находится в состоянии непрерывного развития, изменения, пополнения. Эта изменчивость связана с тем, что язык, и его лексический состав поисках новых необходимых средств коммуникации пополняет свой состав новыми словами и словосочетаниями так как основная функция любого языка функцию – это средство общения.

Центром любого языка является основной словарный фонд, некое «ядро языка». Под термином основной словарный фонд мы понимаем – словарная база языка, в него входят: слова наиболее важные и необходимые, общепринятые и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с настоящей действительностью человека [24, с.169].

Обращаясь к понятию заимствование, мы понимаем, что заимствование − это проникновение частиц одного языка словарь другого языка в следствие контактов между этих двух языков. Проникнув в один язык частицы другого языка оказывают влияние на словарный состав, придают языку особую стилистическую гибкость. Затем приживаются в структуре языка и подвергаются ассимиляцией. Под ассимиляцией мы понимаем – процесс усвоения проникнутых частиц, подчинение закономерностям языка его грамматическому строю и фонетическим нормам.

Обычно иноязычные слова попадают в естественный язык в результате культурных, исторических, экономических, политический связей. Когда в результате обмена языками, происходит так называемое «слияние» языков или диалектов, в результате чего рождается один универсальный язык. Таким образом за 1000 лет английский язык имел естественную связь со 50 языками мира, а именно со скандинавским, латинским, немецким, французским, испанским, русским и т.д.

Актуальность данной работы о проблеме заимствований постоянно волнует Российских и зарубежных исследователей. Большое внимание данной проблеме уделяли и российские лингвисты, такие как: Амосова Н.Н., Смирницкий А.И., Секирин В.П., Майорова А. П., Арнольд И.В. Крысин Л. П. Жеребило Т.В, Мартыненко И.С. и др. А также зарубежные исследователи: К. Г. Хольц, Ж. Марузо, Р. Кляйнпауль , X. Шольц, К. Вирек и др. Для данной работы чрезвычайно актуально утверждение Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что не существует ни одного чистого языка. «Смешение есть начало всякой жизни…», невозможно возразить [6, с.362].

    1. Причины, пути и способы возникновения иноязычных заимствований.

Слияние языков, культурный обмен, исторически - экономические, военные исторические события не равномерно влияют на языковые изменения. Качество и количество иноязычных заимствований зависит от конкретных исторических событий в котором произошло то или иное слияния языков.

К примеру, по мнению В.П. Секирина степень заимствования, а именно, влияния одного языка на другой зависит от языкового фактора, т.е. от степени близости взаимодействующих языков, от того, являются ли они близкородственными или нет [13, с.223]. Бодуэн де Куртенэ И.А в работе «Избранные труды по общему языкознанию» подтверждает выше изложенное высказывание и утверждает, что, языковые заимствования представляют собой некою межязыковую борьбу, и победу одерживает тот язык, в котором больше простоты и ясности [5,с.362;с372.]. Это же высказывание подтверждает Т.А. Круглякова в своей книге «Проблемы изучения билингвизма», назвав смешивания языков термином «Борьба за существование. Круглякова утруждает, что в «борьбе за существования» победу одерживает то язык, который легче усвояем и не требует больших затрат для понимания[10,14с].

Во своих трудах А.И. Смирницкий поясняет другую версию, что при заимствовании слово проникает того в тот язык, в котором оно существовало ранее, и затем ассимилирует- «оформляется по правилам и средствам этого языка»[14,с.235].

Однако Амосова Н.Н. в книге «Этимологические основы словарного состава английского языка», утверждает, что слова пришедшие из другого языка в английский – не однородны, не в смысле их формы, а в их функции по их отношению к своему же прототипу в исходном языке. [2, 191с.]

Таким образом, изложенные выше взгляды демонстрирует различия в критериях их определения данного понятия.

Основные причины заимствований – это стремления языка к совершенствованию, его естественное развитие, влияния исторических событий. Все заимствования, взятые из того или иного языка, раскрывают события, которые происходили на земле родной носителя. Причины, факторы, влияющие на изменение языка, называют лингвистическими и интерлингвистическими. Исторические факты, история народа - экстралингвистическими.

По мнению А.И. Арнольда «Лексикология современного английского языка» количество новых слов, вошедший в состав языка значительно больше нежели старых. Вытесненные слова пропадают в состав архаизмов. [4,с.330] Архаизмами мы называем - устаревшее слова, которое не использоваться в современной речи в современной речи, а заменено синонимом. [29] Такие примеры архаизмов можно встретить в работах Шекспира.

В работе «Лексикология английского языка» Н.К.Иванова описывает пути заимствования через письменные и устные пути. Устным путем быстрее ассимилируются в языке-доноре. Слова, заимствованные письменно, сохраняют свой фонетические, графические и грамматические особенности немного больше, чем слова, заимствованные устным путем. Заимствование бывает непосредственное и через язык посредник. То есть, Иванова имела ввиду, тот язык, который внедрил иноязычные слова в другой язык, язык переносчик (через латынь в английский язык попало много греческих слов).

А также, Иванова утверждает, что последствия процесса заимствования это -появление этимологических дублетов [9,с.21;с.22]. Под этимологическими дублетами мы понимаем - лексические единицы(слова) и группы слов, имеющие одинаковое значение, происходящие из одной и той же языковой группы, но в процессе своего развития поменявшие значение и форму употребление [29]. То есть, частицы языка, имеющие общее этимологическое начало, но различное значение, произношение и написание. Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова в книге «English Lexicology» описывают следующим образом: слова дублеты, происходящие из одного этимологического источника, но отличаются по фонематической форме и по смыслу, это слова называются этимологическими дублетами [3, с.68].

Основными способами заимствования лексики являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, «Калька» или семантическое заимствование.

Под термином транскрипция мы понимаем - заимствование слова или отдельных единиц, с сохраняем звуковой формы.

Транслитерация – это способ написания слова, при котором заимствуется отдельные части слова, то есть части слова меняются с частями родного языка. При транслитерации слово сохраняет правила прочтения исходного языка.

Калькирование -«Калька» франц. Calque - копия (семантическое заимствование) – это способ заимствования слова по образцу иноязычного слова, в результате которого образуется копия с использованием элементов языка. Другим словом заимствование из другого языка путем буквального перевода соответствующий иноязычной единицы. [27] При калькировании слова или словосочетания переводятся отдельно по частям. «Калька» всегда сохраняет морфологию и значение слова.

Попавшие слово в лексикологию языка подвергается ассимиляции, что помогает ему закрепится в лексике языка и подчинится его законам.

    1. Ассимиляция заимствований. Результаты процесса заимствования.

Ассимиляция - лат. assimilatio; от assimilare - уподоблять. Под ассимиляцией мы понимаем - процесс усвоенные и употребления слова или словосочетания взятого из другого языка. Степень ассимиляции может быть различной в зависимости от времени и обстоятельств при котором слово или словосочетание проникло в словарный состав. А также степень ассимиляции зависит от путей заимствования, способов ассимиляции и от норм употребления.

Процесс ассимиляции имеет следующую классификацию:

1. Полностью ассимилированные - это слова полностью передающею изначальную орфографическую морфологическую и фонетическую норму, и не воспринимаются как не иностранное: travel, sport, street, trail.

2. Частично ассимилированные – это слова которые остаются иностранными по произношению и написанию: formula, canal, analyses.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия - не имеющие английского эквивалента: rouble, verst, matador, real. [4, с.115; с.116]. Результат процесса заимствования имеет большое влияние на развитие языка, вызывает в нем серьезное изменения. Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам [7, с.77; с.78] Под варваризмами мы понимаем - слова, заимствованные из другого языка, которые сохраняют орфографию языка источника.

Scientific - научный, естественнонаучный,

Methodical - методический,

Penetrate - проникать, пронизывать,

Function - функция, функциональность,

Figurative - образный, фигуральный,

Obscure - неясный, непонятный.

Экзотизмам – называются слова, обычно используются для обозначения религии, обычаев, культуры и быта народа. Экзотизмы частично переводимы.

Dollar - доллар, Mister - мистер, kimono -кимоно, Santa – святой и т.д.

Появляются слова-гибриды – это слова которые заимствовали из нескольких морфом разных языков. На пример:

Оrchard - «фруктовый сад»: гибрид из латинского - hortus «сад» + др.-англ. geard «огороженное место»: ср. др.-англ. oertgeard, orceard. [28]

Большое влияние на лексикологию английского языка оказывают слова дублеты, проявляющие в результате процесса заимствований. Дублетами называют слова, имеющие одинаковое этимологическую основу, но имеют разное значение и разное произношение. [12, 126с.] На пример:

Сatch и chase, major и mayor, gaol и jail, liquor и liqueur, channel и canal, shirt- skirt.

Так же результатом заимствования является появление интернациональные и псевдоинтернациональные слова. К интернациональным словам относятся слова схожие по звучанию, и по написанию на разных языках. На пример: contrast, diagram, dialect, record и т.д. Псевдоинтернациональные слова приято называть «ложные друзья переводчика». Псевдоинтернациональные слова схожи по написанию и произношению, но различные по значению:

Сamera - фотоаппарат, камера,

Director - режиссёр, директор,

Contribution - вклад, контрибуция,

Magazin - журнал.

Заключение:

Изучив несколько научных и исследовательских работ, сопоставив разные мнения современных ученых мы выяснили, что роль заимствований в английском языке чрезвычайна важна. Рассмотрев причины, факторы, способы проникновения иностранных заимствований, пути ассимиляции, а также результаты заимствований, можем сделать вывод. Английский язык прошел длинный путь своего развития и эволюционного взросления. Иноязычные слова, попавшие в его состав, отражают то или иное историческое событие в процессе которого произошло внедрение. Слово, попадая в английский язык не в зависимости от пути внедрения ассимилируются в нем, закрепляется, усваивается и подчиняется его грамматическим, морфологическим, фонетическим и орфографическим законам. В результате заимствований пополняется и обогащается словарный состав и развивается морфология.

Любой язык с момента своего рождения идет в ногу со временем. Каждая эпоха, через которую он прошел оставляет свой исторический и культурный отпечаток в лексикологии языка. Потому что Язык и Народ, к которому он принадлежит - это единое целое культурное наследие.

ГЛАВА 2. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Под Этимологией мы понимаем, раздел лингвистики, изучающие происхождение слова. Этимология представляет собой ряд исследовательских методов, направленных на исследования происхождения слова, а также на результат этого исследования. [32] Лексика английского языка делиться на исконную и заимствованную. [30] Исконная лексика включает с себя древне - британского и англо - саксонские языки и составляет 30 % словарного состава [15, с.138]. Исконная лексика включает в себя:

1) Глаголы действия: shall, will, should, would, must, can, may.

2)Личные местоимения: I, you, he, my, your, his, who, whose.

3)Предлоги: in, out, on, under, by.

4)Числительные: one, two, three, four.

5)Союзы: and, but, till, as.

6)Члены семьи: father, mother, brother, son, wife.

7) Явления природы и планеты snow, rain, wind, frost, sun, moon, star.

8)Животные: horse, cow, sheep, cat, dog.

9) А так же обозначение возраста, действия, части тела и т.д: old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long, do, make, go, come, see, hear, eat, head, hand, arm, back.

Лексика английского языка является 70 - 75% заимствуемой. Этот факт описывали лингвисты как продукт двух национальных катастроф, а именно римского нашествия и нормандского завоевания и представляют собой некий гибрид языков завоевателей. Это эмоциональные заявления не учитывают весьма важного факта: заимствованные слова прошли процесс ассимиляции по своим фонетическим и грамматическим законам. В.В. Елисеева в своей работе «Лексикология английского языка» поясняет, что источником заимствования является тот язык, из которого слово взято в словарь языка, а происхождение слова может быть иным [8, с 40;с.41].

    1. . Латинские заимствования.

Латинские заимствования имеют прямое отношение к трем периодам истории:

  1. римское господство (с I по V век н.э.),
  2. принятие христианства в Англии (VI-VII вв.)
  3. рассвет культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Первичный период заимствований имеет свое начало с первых веков нашей эры. Именно в этом периоде впервые заимствования проникни в английский язык. Ещё до германского завоевания островов Британии между англами, саксонками и ютами существовали тесные торговые отношения. Этот период в истории английских заимствований считается родоначальником. Примеры:

pund - фунт, деньги

toll - пошлина;

mangere - купец

cista - ящик

wine - вино

moneta - монета.

Основные латинские заимствования пришли в английский язык в VI-VII вв. в эпоху христианизации. Эти заимствования напрямую связаны с религией, богослужением, и с религиозными понятиями. В то же время был заимствован латинский алфавит.

monk– лат. monachus -монах

presbyter - лат. priest священник

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

devil- дьявол

cloister— лат. claustrum -монастырь

apostolus- апостол

master– лат. magister -учитель

theatrum- лат. theater -театр

В эпоху Возрождения активно развевалась наука, литература и искусство. В это время в английский язык проникло несчитанное количество заимствований, почти ¼ лексики латинского языка попала в английский язык [15, с.138]. Все латинские заимствования в это период проникли письменным путем через письменные источники: художественную литературу и ученые сочинения. Примеры некоторых заимствований:

veto – вето

formula – формула

alibi- алиби

excursion-экскурсия

Большое количество латинских слов, являются перенесёнными заимствованиями. То есть слова проникали в язык через языки переносчики и только устным путем.

Пример такого заимствования: Caterpiller - «гусеница» старофранцузского chatepelose, где первый элемент представляет собой chat «кошка», а второй - лат. pilosus, pilus «волос», то есть означает «волосатая кошка» [11,с.85].

    1. Кельтские заимствования

Кельтские заимствования появились с момента завоевания Британии германскими племенами. До вторжения в Британские земли, германские племена англы, саксы и юты населяли земли побережья Северного моря и говорили на разных германских диалектах. Острова, которые сегодня принадлежат Британии, населяли Кельтские племена. На вторжение германских пламенев, Кельты оказали отчаянное сопротивление, но не соизмерив силы были полностью побеждены. В связи с этим историческим фактом в составе английского языка закрепились англо-саксонские слова: lady, lord, boy, girl. Времена Continuous имеет происхождение из кельтского языка. Некоторые географические названия: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt. 

Dun - серовато- коричневый,

bard - бард,

brock - барсук,

land - земля,

grass - трава,

bloom- цветение, цветок,

bannock - пресная лепешка. 

    1. Скандинавские заимствования.

Скандинавские заимствования имеют свое начало с IX - XI веков. В отличие от латинских заимствований, которые пришли в английский язык через письменные источники, скандинавские появлялись в результате устного общения. Викинги захватили Северную и Восточную Англию, образовав «область датского права». Английский и скандинавский языки принадлежали к единой германской группе, что позволяло понимать друг друга без переводчика. Большинство скандинавских заимствований обозначали бытовые предметы, отношения, определяли характер, индивидуальные черты и особенности человека.

sly – хитрый

happy-счастливый,

ugly – уродливый.

Скандинавские заимствования обозначают правовую и экономическою системы:

law – закон,

score – счёт,

loan – заём,

thrift – бережливость.

В современном английском закрепились названия дней недели имеющие скандинавское происхождение. Tuesday-вторник, посвящен богу победы Тюру; Wednesday - среда, день бога Одина (Вотана); Thursday – четверг, носит имя бога Тора, сына Одина; Friday-пятница -день счастья и была названа в честь Фригг богини брака и семьи, жены Одина [18,с.58]. А также, из скандинавского языка заимствованы два времени года:

winter – зима,

summer - лето[18, с 59].

    1. Заимствования романской группы.

Английский язык имеет множество слов, взятых из романской группы, а именно из испанского, итальянского, португальского языков. Эти заимствования тоже отражают историю, связанную с взаимодействием Британии с этими странами. Итальянские заимствования приходят в английский язык с XVI в. С связанны главным образом с музыкальными терминами, а именно с терминологией в области искусств литературы, живописи, музыкой, театром и архитектурой [1, c. 1132].

barouche - италь. baroccio - барокко;

аdagio - итал. Adagio, медленно, спокойно;

еase - праздность, непринужденность, покой. франц. aise; итальянок, asio; португ. azo «удобство».

Заимствования из испанского языка появились с XV- XVI веков. Наибольшее количество заимствований появились в XVI-XVII веках во время культурно-литературного расцвета, знаменитого такими именами как: Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон и т.д. Несмотря на то, что в XVI веке в Англии проживало большое количество испаноязычного населения, основное количество заимствований было черпано благодаря военно-историческим событиям, возникшим между Англией и Испанией. В период XVI-XVII веков Англия начала войну против Испании за морское, политические и торгово-экономическое господство, где Англия одержала победу. [1,c1133; с.1134].Примеры испанских заимствований:

depression < исп.depresion- депрессия, уныние,

ambuscade < исп. emboscado-засада,

spad - < исп. espada -меч,

cigar < исп cigarro – сигара,

corc < исп. corcho - кора,

potato < исп patata - картофель,

quinine < исп. quinina - хинин,

tobacco < исп. tabaco - табак,

mulatto <исп mulato - мулат,

tomato < исп tomate – помидор [26].

    1. Заимствования из французского языка.

В 1066 году в Англию вторглись нормандские войска, армия Вильгельма Завоевателя. В Англию пыла принесена военно -линейная система, создана иерархическая лестница. В следствии этого вторжения в Англию пришли не только настелили французского языка, но и целая французская культура. Проникновение французских заимствований имеет прямое отношение с развитием двуязычия в английском обществе. Двуязычие (англо-французский) принадлежало верхним слоям общества.

Английский в конце ХIII - в начале ХIV века представлял собой элементарное средство общения, однако французский язык был более развит стилистически. Английский язык нуждался в пополнении совей лексикологии для выражения социальных терминов. Однако наиболее распространённые заимствование пришли в английский язык во время буржуазной революции, свергнувшая династию Стюартов[17, с. 286].

Ballet - балет

Bouquet – букет

mirage – мираж

Police – полиция

Jury – от фр. jurée - swear -  клясться.

Основные французские заимствования пришли в английский язык вместе с религиозными понятиями. custom «обычай». заимствовано из ст.-франг. сostume; coward -трус, заимствовано из др.-франц. coart, couard, coard; air -воздух, заимствовано из др.-франц. [15, с. 138].

    1. Заимствования из русского языка.

Слова пришедшие из русского языка имеют свое происхождения с XVI века, в следствии укрепления торгово - экономических отношений между Англией и Россией. В основном русские заимствования встречаются в сфере быта, общественных отношений, развитием общества, денежных единиц и т.д. [16, с.1033; с.1034] Примеры таких заимствований:

to knout < рус. бить кнутом, 

sable< рус. соболь,

duma < рус. дума,

crash < рус. крах

gulag < рус принудительный труд,

pogrom < рус. уничтожение, убийство, разгром,

mammoth< рус. мамонт, синоним огромного, значительного и т.д. [31]

Русские заимствования родоначальники философской и политической терминологии английского языка и всех языков мира.

Заключение по главе:

Словарь английского языка - является одним из самых многогранных. Объяснения этому следует искать в истории языка, которая тесно связана с историей народа, говорящего на этом языке. Следует отметить, что большинство заимствований взято из европейских языков, однако основные заимствования латинского происхождения. Все эти заимствования отражают разнообразие связей между различными народами. В наше время английский язык совершенно иной в отличии от его родителя древнеанглийского, языка племен англов - саксонов, и его прародителей - скандинавского, латинского, французского. Английский язык имеет три основных языковых типа:

  1. консервативный английский conservative - традиционный английский язык, на нем говорит королевская семья и правительство.
  2. стандартный received pronunciation - язык СМИ (BBC English),
  3. продвинутый advanced - язык молодежи. Последний тип – часто подвергается сокращению, как отдельных слов, так и словосочетаний. Склонен к изменению орфоэпии.

Рассмотрим на примере следящий главы его изменения.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Анализ употребления иноязычных заимствований в печатных текстах СМИ британских и американских извиняй, очень актуален для данного исследования. Анализируя современные печатные издания, мы сможем понять насколько употребляемы иноязычные заимствования на сегодняшний день, какой процент употребления заимствований пришедших в английских язык из той или иной языковой группы. Выявить и рассмотреть наиболее употребляемые заимствования в современном английском языке, что полностью соответствует целям и задачам данной работы. Для осуществления исследования обращаемся к ресурсам Этимологического словаря онлайн 2017г [26].

    1. Заимствования на примерах современных печатных изданий.

На основе изложенного материала в двух предыдущих главах, сделаем собственный анализ употребления иноязычных заимствований в современном языке на основе этимологического, статистического, сопоставительного анализа с использованием печатной продукции. А именно, рассмотрим простой пример употребления иностранных заимствований на языке received pronunciation (язык СМИ).

Для осуществления данного исследования был выбран британский интернет журнал BBC Focus (The online home of BBC Focus magazine) статья «What would happen to Earth’s orbit if the Sun vanished? Scientists estimate that the Sun will die in around 5 billion years». 4th February 2017. «Что произойдет с Землей, если солнце исчезнет? Ученые подсчитали, что Солнце умрет через 5 миллиардов лет».

От 4 февраля 2017г. Asked by: Peter Cameron-Burnett. Статья Питера Кэмерон-Барнетт [21].

«If the Sun miraculously disappeared, the Earth (and all the other objects in the Solar System) would continue their forward motion in a straight line off into space, instead of following their almost-circular orbits. For the Earth this means it would head off towards the stars at about 30km/s (67,000mph). There may be some subsequent interaction between the planets of the former Solar System, but otherwise we’d continue floating through space probably without ever encountering another object.Even if we did, we’d be long dead, having frozen to death within weeks of the Sun’s disappearance!»

«Если бы Солнце чудесным образом исчезло, а земля и все другие планеты Солнечной системы, вместо того чтобы вращаться вокруг своей орбиты смогли бы двигается в Космосе по прямой линии. Для земли это означало бы, что земля будет двигаться со скоростью 30 кл/ч (67,000 миль/ч). Возможно могли бы быть некоторые последствия, в связи со вероятностью столкновения с другими планетами бывший Солнечной системы. Или же, мы продолжали бы свое движение в Солнечной системе, не сталкиваясь с другими планетами. Даже если бы так случилась, мы бы давно погибли, замёрзнув, через неделю после исчезновения Солнца».

В данной статье были использованы следующие заимствования:

Стар/древ

английские

Французские

Прото-германские

Forward

foreweard

Передний

Disappear

disparaiss

Исчезать

Star

sterron 

звезда

Straigh

streccan

Прямой

Motion

mocion

движение ход

Sun

sunnon

солнце

Line

ligne

Линия

Space

espace

Пространство Космос

Through

thurkh

через сквозь

Head

heafdian

Голова

Circular

circuler

Круговой

круглый

Dead

daudaz

мертвый

Former

furma

Бывший

Means

moyens

средство

метал

Long

langgaz

длинный

Otherwise

oðre wisan

иначе

Continue

continuer

продолжение

Frozen

fresen

заморозить

Float

flotian

плыть Поплавок.

Probably

provable

вероятно

Week

wikon

неделя

Within

 wiðinnan 

внутри, изнутри

Encounter

encontrer

сталкиваться

follow

fulg

Следовать

Miraculously

miraculeux,

чудесное

Subsequent

 subsequent

последующие

Латинские

Греческие

System

systema 

система

Earth

 Γαῖα 

земля

Итак, на основе сделанного анализа подсчитаем количество заимствований в процентном соотношении.

  • исконно английских слов 28%,
  • латинских - 3,5%,
  • французских - 35%,
  • протогерманских - 28%, греческих - 3,5%.

Итого, мы имеем 72% иностранных заимствований в данной статье.

Для того, чтобы точно подсчитать и проанализировать заимствования, обратимся к еще одному англоязычному интернет журналу «The Economist». Возьмем, отрывок из статьи «Courting Russia. Donald Trump seeks a grand bargain with Vladimir Putin» «Ухаживание России. Дональд Трамп добивается большой сделки с Россией» статья от 11.02.2017г [22].

«This is a terrible idea». « Это ужасная идея».

«GEORGE W. BUSH looked into Vladimir Putin’s eyes and thought he saw his soul. He was wrong. Barack Obama attempted to “reset” relations with Russia, but by the end of his term in office Russia had annexed Crimea, stirred up conflict elsewhere in Ukraine and filled the power vacuum that Mr. Obama had left in Syria. Donald Trump appears to want to go much further and forge an entirely new strategic alignment with Russia. Can he succeed, or will he be the third American president in a row to be outfoxed by Mr. Putin?

The details of Mr. Trump’s realignment are still vague and changeable. That is partly because of disagreements in his inner circle. Even as his ambassador to the UN offered “clear and strong condemnation” of “Russia’s aggressive actions” in Ukraine, the president’s bromance with Mr. Putin was still smouldering. When an interviewer on Fox News put it to Mr. Trump this week that Mr. Putin is “a killer”, he retorted: “There are a lot of killers. What, you think our country’s so innocent?”

For an American president to suggest that his own country is as murderous as Russia is unprecedented, wrong and a gift to Moscow’s propagandists. And for Mr Trump to think that Mr. Putin has much to offer America is a miscalculation not just of Russian power and interests, but also of the value of what America might have to give up in return…»

«Джордж Буш посмотрел в глаза Владимира Путина и увидел его душу. Он был неправ. Барак Обама предпринял попытку «перезагрузки» отношений с Россией, но к концу его правления Россия присоединила к себе Крым, развела конфликты на Украине и заполнила вакуум власти, в то время как Обама посещал Сирию. Дональд Трамп, может пойти гораздо дальше и создать совершенно новый стратегический союз с Россией. Трамп добьётся успеха и станет третьим американским президентом, чтобы бы обхитрить г-на Путина?

Подробности перенастройки Трампа по-прежнему туманны и переменчивы. Это отчасти из-за разногласий в его внутреннем кругу. Несмотря на то, что посол ООН на Украине предложил «ясное и четкое решение» на «агрессивные действия России», отношения между двух президентов продолжались. Во время интервью на этой неделе на телепередаче «Fox News» на реплику журналиста «Путин - убийца», Трамп ответил: «Существуют множество убийц. Вы думаете, что люди в нашей стране такие невинные?»

Американский президент считает, что его страна не такая кровожадная, как Россия, это беспрецедентно, и не такая как, злой подарок пропагандистов Москвы. Трамп считает, что господин Путин может многое предложить Америке - это расчёт не только российской власти и интересов, а также ценностей того, что Америка могла бы отдать взамен».

В статье были использованы следующие заимствования:

Стар/древ/сред

английские

Французские

Прото-германские

end

endunge

конец

attempted

attempter

попытки

eyes

augon

глаза

elsewhere

elles hwær

в другом месте

reset

receter

сброс

thought

gedächtnis

мысли

left

lǣfan

оставлять покидать

term

terme

термин

see

sekhwan

видить

much

micel

много

office

ofice

офис

soul

saiwalo

души

further

fyrðran

далее

annexed

annexer

объединится

stir

sturjan

расшевелиь разбудить

outfoxed

fuhsaz

перехитрить

от «лиса»

conflict

conflit

конфликт

fill

fulljan

заполнить

inner

inra

внутренний

forge

forgier

подделка

фордж

new

newjaz

новый

actions

accioun

действия

entirely

entire

полностью

with

withro

с

bromance

bro(brother)+ romance

мужское содружество

just

juste

просто

can

kunnan

мочь

put

putian,

положить

success

succeder

успех

third

thridja

третий

killer

cwellan

убийца

row

ræw

ряд

линия

still

stilli

еще

own

geagnian

собственной

details

détail

детали

even

ebnaz

даже

murderous

morðorhycgende

убийственной

realignment alignment

alignement

выравнивание

strong

strangaz

сильный

also

eallswa

также

vague

vague

смутный, туманный

smouldering

smel

smul

тлеть, тлеющий

changeable

changeable

сменные

when

hwan

когда

partly

part

parti

частично часть

week

wikon

неделя

because

par cause

потому что

for

fur

для

disagreements

desagrement

несогласие

ambassador

embassator

посол

clear

clear

ясный, понятный

interviewer

entrevue

интервью

country

contree

страна

innocent

inocent

невинные

unprecedented

praecedere

прецедент

power

povoir

мощность

value

value

значение

return

retorne

возвращение

латинские

западно-германские

Древне.скандинавский

vacuum

vacuum

вакуум

look

lokjan

смотреть

wrong

rangr

направельно

appear

apparere

появиться

go

gaian

идти

want

vant

хотеть

president

praesidentum

президент

but

be-utan

но

offered

offerre

предложение

греческие

скандинавские

condemnation

condemnationem

осуждение

strategic

stratégique

strategikos

gift

gift, gipt

подарок

aggressive

aggress

агрессивный

retorted

retortus

возражать

to suggest

suggestus

предполагают

propagandists

propagare

пропаганда

miscalculation

calculationem

расчет

interests

interesse

интерес

relations

relātiōn

отношения

Итого по статье:

  • Исконно английских слов - 18,2%,
  • французских заимствований - 35%,
  • прото-германских - 22%,
  • латинских - 15,6 %,
  • западно-германские 3,9%,
  • скандинавских 3,9%
  • греческих 1,3%.

Итого по статье было использовано 80% иностранных заимствований.

Если рассматривать две выше приведённых примера, то большая часть слов современного печатного текста имеют иностранное происхождение. А количество исконных слов составляет подавляющие меньшинство. И можно предположить, что современный язык в процессе векового развития, благодаря межкультурным и межязыковым связям, стал новым универсальным языком, которой преобразовался в некий «гибрид», но не потерял своей уникальности, остается языком германской группы. Что по праву дает ему право носить название «международный». Для раскрытия данной гипотезы обратимся к следующему разделу.

3.2. Особенность заимствования в английском языке.

Проведенное исследования нам показало, что носитель английского языка использует 75-80% слов иностранного происхождения. Английский язык имеет два основных лексических слоя англосаксонский и романский, где в романский входит в большей степени французский язык, и в меньшей латинский. Английский язык принадлежит к германской языковой группе, можно считать, что 50% иностранных слов, используемых носителем, принадлежат к романской группе. Следовательно, половина словарного состава современного английского принадлежит к родственным языкам, а половина к чужим. Кроме того, на основе данного исследования мы увидели, что в словаре английского языка в равной степени с словами французского происхождения, лидируют германские заимствования. Можем сделать вывод, что английский язык на современном этапе представляет собой некую языковую смесь по причине своей неоднородности. Но следует отметить, что английский язык не перестал быть самим собой, не потерял свою уникальность, не превратился в абсолютно иную языковую систему. Особенность заимствования в английском языке заключается в том, что все внедрённые слова процессе ассимиляции подчинились грамматическим законом языка. Другим словом, орфоэпическая составляющая принадлежит исконному английскому языку, что дает ему право называться «Международным».

Заключение по главе.

Словарный состав современного английского языка представляет собой взаимодействия иноязычных элементов. В котором преобладают две языковых группы: англосаксонская и романская. Однако в современном английском словаре преобладают слова из романской группы. И большая часть иноязычных заимствований закрепляется, усваивается и подчиняется его грамматическим, морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам, тем самым стали по праву называться «заимствованными», а не иностранными словами, что полностью раскрывает поставленную гипотезу.

Заключение.

Говоря о языке как о живом организме возможно провести некую параллель, связанную со сравнением языка с жизнью человека, где словарный состав -это сердце человека, фонетика языка - речь, речевой аппарат, морфология - тело и физиология, этимология - генетическая наследственность. Британский ученый Мария Пэл описала это же высказывание более красочным образом. Пел утверждала, что слова мигрируют с одного языка в другой ведут себя как люди. Они остаются чужаками, или же они «получают гражданство»[19]. Целю нашей работы было рассмотреть уровень влияния иноязычных заимствований на современный английский язык. Мы выяснили, что словарный состав английского языка с момента его рождения подвергается непрерывным изменениям. Это вызвано необходимостью пополнять свой словарный состав в связи с общественной и производственной деятельностью человека. В ходе исследования, мы выяснили, что слова, попавшие в словарь английского языка, отражают не только этимологическую принадлежность, но и конкретнее историческое событие, в ходе которого это слово попало в лексикологию языка. Также была решена задача рассмотреть лексический состав английского языка на примере современного носителя языка. Исследование проведение в главе 3 показало, что, несмотря на то, что английский язык принадлежит к германской группе, а современной носитель языка в равной степени употребляет заимствования принадлежащих к романской группе и германской группе. Однако, английский язык на нашем этапе представляет собой некую смесь из множества языковых культур. Но в тоже время современный английский язык остается языком германской группы со всеми особенностями и индивидуальными чертами присущими только ему. И изменения, связанные с заимствованием иностранных слов, лишь обогатили его словарный состав. Что полностью оправдывает его название - «Международного языка».

Библиография.

1. Айрапетян А. Г., Пронькина А. А. Испанские заимствования в английском языке XVI века.//Молодой ученый. №7, 2016г -1132-1134 с.

2. Амосова Н.Н. «Этимологические основы словарного состава английского языка»// Издательство лигатура на иностранном языке,1956г. - 191c.

3. Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова English Lexicology// Москва Издательский дом «Дрофа», 1999г – 68c.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Министерством высшего образования СССР в качестве учебного пособия для педагогических институтов и факультетов иностранных языков//издательство литературы на иностранных языках, Москва 2-е издание, 1959 г. переработанное 2012г. - 330-331 c.; 115-116с.

5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию// Изд-во Академии наук СССР, 1963г.- 362–372с.

6. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков// Избр. Тр. По общему языкознанию. М.,1963. Т.2. -366с.

7. Воронкова И. С. «О понятиях экзотизмы и варваризмы»// вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация 2006, № 2 77-78с.

8. В.В. Елисеева. Лексикология английского языка. СПБ: СПБГУ, 2003 40-41с.

9. Н.К.Иванова. Лексикология английского языка//Ивановский государственный химико-технологический университет. - Иваново, 2009г. - С 21-22с.

10. Т. А. Круглякова. Проблемы изучения билингвизма// книга для чтения Москва 2014г, - 14с.

11. М.М.Маковский. Историко-этимологический словарь современного английского языка// Слово в зеркале человеческой культуры, Москва. Издательский дом «Диалог» ,2000г. - 85с.

12. Мельников П.Н., Малышева Н.В. //Развитие этимологических дублетов в английском языке. ФГБОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Комсомольск-на-Амуре 2011г. 17-126с.

13. В.П. Секирин. Заимствования в английском языке. //Издательство Киевского университета. 1964г. -223с.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. // М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956г. - 235с.;260 с.

15. А. Ткаченко, канд. Пед. Наук БРГУ, «Латинские заимствования в английском языке». // Проблемы социально-экономического развития Сибири .УДК 811.111. Братск -138с.

16. Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой учёный №12 (116) июнь-2 2016 г. Молодой ученый.2016г. №12. - 1033-1035с.

17. Шигаревская Н.А. История французского языка. //Л.: Изд-во «Просвещение», 1974. - 286 с.

18. Ягодинская Р. С., Краснова Е.В., Скандинавские заимствования в английском языке. //Международный журнал экспериментального образования №09. Донской государственный технический университет. 2015г- 58-59с.

Зарубежные источники:

19. Pel M. The Study of Language. Ldn., 1956.

20. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide Лексикология английского языка: учебное пособие // Г.Н. Бабич. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2010. – 198 р.

21. THE ONLINE HOME OF BBC FOCUS MAGAZINE. [Электронный ресурс] 2017г. Режим доступа: http://www.sciencefocus.com/article/space/what-would-happen-earth’s-orbit-if-sun-vanished.

22. The Economist Newspaper Limited. [Электронный ресурс] 2017г.Режим доступа: http://www.economist.com

23.[Электронный ресурс] 2017г Режим доступа: http://www.economist.com/news/leaders/21716609-it-terrible-idea-donald-trump-seeks-grand-bargain-vladimir-putin.

Словари и энциклопедии:

24. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. // Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. И доп. — М.: Просвещение, 1985 – 169с

25. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

26. Этимологический онлайн-словарь английского языка [Электронный ресурс]. Douglas Harper.Custom logo design by logobee.com. 2017г Режим доступа: http://www.etymonline.com

27. Лингвистический энциклопедический словарь. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/211b.html

28. Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники – онлайн 2017 -Режим доступа: http://www.вокабула.рф/словари/mwcd/orchard

Электронные ресурсы:

29. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

Https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковой_дублет

Https://ru.wikipedia.org/wiki/Архаизм

30. ЭТИМОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. Сб. Ст. По материалам XVIII студ. Междунар. Заочной науч.-практ. Конф. — М.: «МЦНО». — 2014 № 11(17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11(17).pdf

31. 25 русских слов в английском языке // [Электронный ресурс]. 2012 -Режим доступа: http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2012/10/cossack-glasnost-samovar-25.html.