Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод, библеизм

Содержание:

Введение

Настоящае работа посвящена проблеме изучения фразеологизмов, какие бывают фразеологические средства, а также фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, фразеологизмы- библеизмы, также переводу. Фразеология – это драгоценная сокровищница языка. Во фразеологии находится отражение история народа, его национальный характер и специфика культуры и быта народа который использует его. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер народа в котором он используется, но наряду с чисто национальными фразеологизмами во фразеологии русского и других языков имеется много интернациональных фразеологизмов, среди которых большой процент фразеологических единиц библейского происхождения. Фразеологизмы-библеизмы употребительны по сей день, хотя условия, их породившие, давно исчезли и считаются архизмами. Актуальность данной работы и исследования заключается в том, что фразеологизмы библеизмы мало изучены, особенно в сопоставительном и сравнительном аспекте. Это открывает большие возможности в данной области для исследования и работы над этой темой. Изучение фразеологизмов-библеизмов дает богатый материал о духовной жизни русского и других народов, в частности об их отношениях с Богом. Несмотря на интернациональность таких фразеологизмов, в них отражается национальный характер также можем увидеть быт и понять жизнь народа, потому что они не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений, но подвергаются различным видам обновления, обрастают вариантами, более того от них могут образовываться производные и множество других предложений и слов. Возникновение фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста французского происхождения Ш. Балли (1865- 1947). Он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив, таким образом, основы современной фразеологии. Термин «фразеология» (от греч. phrasis «выражение» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. Как лингвистический термин он употребляется для обозначения раздела языкознания, изучающего устойчивые сочетания (обороты речи), называемые фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а так же для обозначения совокупности таких сочетаний, свойственных данному языку: напр.: русская, китайская, французская и т.п. фразеология [34, с. 5]. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая система, то есть фразеологический состав данного языка вместе со всеми закономерностями его формирования и развития. Связь фразеологии с такими лингвистическими науками, как лексикология, стилистика, фонетика, этимология, а также с лингвострановедением, литературоведением, историей, психологией и их различными отраслями, определяет ее важное место в современной лингвистике.

Фразеологизмы

Фразеологичексие средства

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значениемвходящих в него слов, взятых по отдельности.

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот (или же идиому) из-за того, что зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращенияявляются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл.

Обычно возникают и такие фразеологизмы такого типа являются тропамис метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические средства русского языка это, когда слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения.

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.    

    Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро,  с булавочную головку - маленький.
      Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
      Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука"). 
      Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
  • выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

      Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. 
      В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. 
      Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.   Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

1.2. Фразеологические единицы, пословиц, крылатых выражений: анализ классификаций

Научный интерес к языку как к средству познания, к фразеологическому составу языка как «нише» для хранения культурной информации (М.Л. Ковшова, В.Н. Телия), прагматическому потенциалу фразеоресурсов языка обусловил изучение проблемы функционального описания для полного представления о потенциальных возможностях фразеологического знака. Как неоднократно отмечалось нами выше, смысловая реализация значения фразеологических ресурсов языка происходит в процессе речевого общения. Так как ФЕ, паремии, КВ имеют не только общие (устойчивость, воспроизводимость и под.), но и присущие лишь им характерологические черты, то перечень функций этих единиц будет отличаться, однако коммуникативный и познавательный потенциал раскрывают все единицы фразеологического фонда языка. Хотя говорящий традиционно воспринимает ФЕ как эквивалент слова, в речи и ФЕ, и паремии выступают как коммуникативные единицы и средства познания мира, «выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью» [Литвинникова 80 2009: 135]. На необходимость обособленного изучения клишированных, в отличие от лексических, единиц указывает С.В. Сидорков (2003). А.В. Кунин справедливо выделяет терминологическую пару константные и вариативные функции. К первым относит следующие функции, характерные для всего фразеологического состава в любой коммуникативной ситуации: номинативная, познавательная, коммуникатиная; вариативные же, по справедливому наблюдению учёного, присущи лишь некоторым разрядам ФЕ [Кунин 1996: 111]. Представим существующие в научной литературе классификации фразеологических функций. Наиболее полно функции разных фразеологических средств языка перечислил и пояснил В.М. Савицкий в монографии «Основы общей теории идиоматики» (2006). Учёный выделил следующие функции: 1) идентифицирующую, 2) дефиниционную, 3) характеризующую, 4) мнемотехническую, 5) выразительную, 6) изобразительную, 6) эвфемистическую, 7) криптолалическую (конспиративную), 8) экспрессивную, 9) эмотивно-оценочную, 10) функцию сентенциозной оценки, 11) моделирующую, 12) кумулятивную, 13) выражения размытых понятий, отметив, что приведённый перечень показывает роль ФЕ в процессе речевого общения. В.М. Савицкий отмечает, что функция сентенциозной оценки характерна для пословиц и аллегорических идиом, т.к. они носят поучительный характер. Моделирующей функцией наделены ФЕ, содержащие символ и аллегорию, т.к. они моделируют структуру обозначаемых ситуаций. Исследователь отдельно рассматривает идентифицирующую и дефиниционную функции, которыми наделены ФЕ терминологического характера для точности номинации, образные ФЕ выполняют схожую – характеризующую – функцию. Конспиративная функция выступает как видовое понятие по отношению к эвфемистической: ФЕ выступают как понятные определённому кругу лиц, т.е. скрывают смысл [Савицкий 2006: 178-181]. 81 Описание функций ФЕ приводятся и в других работах фразеологов, однако эти замечания носят фрагментарный характер и применимы к определённому языковому материалу, т.к. учёные ставят задачу не полного представления типологии функций ФЕ, а выявления конкретной роли фразеоресурсов языка в тексте. Вместе с тем подобного рода наблюдения могут быть полезны для создания полной картины данного языкового явления.

В паремиологии уже классической считается типология функций, предложенная Г.Л. Пермяковым, который выделил семь прагматических (практических) функций паремий: 1) моделирующую (обязательную для всех паремий), которая представляет словесную (мыслительную) модель той или иной жизненной (или логической) ситуации; 2) поучительную, которая, репрезентуя картину мира, правила поведения и мышления, является средством обучения важному и необходимому; 3) прогностическую (преобладающую у примет), которая заключается в предсказании будущего; 4) магическую (представленную в жанрах-заклинаниях), которая отражается в способности словами вызывать желаемое, навязывая свою волю природе или человеку; 5) негативно-коммуникативную (характерную для т.н. ответных реплик), которая используется говорящим как псевдокоммуникация: произносится ничего не значащая, не обладающая 83 информацией реплика, служащая возможности уйти от ответа; 6) развлекательную (развитую преимущественно у прибауток), используемую для развлечения слушателей; 7) орнаментальную, представляющую паремию как украшение речи [Пермяков 1988: 88-89]. На наш взгляд, при описании функций важна градация паремиологических жанров. Классификация Г.Л. Пермякова носит общий характер и не опирается на контекстуальное употребление паремий, но не исключает когнитивной составляющей. Некоторые из выделенных паремиологом функций ждут фундаментального изучения и описания: интересна природа и особенности употребления ответных реплик, «армянских» загадок, клишированных клятв. Нам представляется, что в паремиологических изысканиях, посвящённых функциональному аспекту паремий, эстонский исследователь Арво Крикманн справедливо отмечает их междисциплинарный характер: пословица как фольклорная и языковая единица «разделяет» свои функции с языком и фольклором, которые можно представить в шкале утверждение → оценка → предписание [Krikmann 2009: 51]. Исследователь признаёт практическую / прагматическую направленность пословиц в процессе употребления, при этом выделяет эксплицитные и имплицитные функции: утверждающая и предписывающая функции эксплицитны, а экспрессивная имплицитна, т.к. оценка скрыта в самой пословице или диктуется контекстом. Впоследствии Н.Н. Семененко предпринимает попытку выявить зависимость функций от вида паремии. «Категориальный статус и функциональное своеобразие отдельных разновидностей паремий непосредственно обусловлены их когнитивной природой» [Семененко 2012: 317]. Таким образом, выбор функций детерминирован в речи коммуникативным (прагматическим) назначением, что связано с ретрансляцией культурного знания, а также все паремии реализуют дидактическую функцию. 84 Г.Д. Сидоркова, развивая идею о прагматической направленности паремий, объясняет их распространённость в языке полифунциональностью следующих прагматических установок: парирование, урезонивание, предостережение или угроза, обличение или упрек, сетование, (само)оправдание, обоснование, успокаивание, побуждение, совет, что можно объяснить широким коммуникативным потенциалом этих языковых единиц. Актуальным, по мнению исследователя, является изучение иллокутивных функций пословиц, в связи с чем предложено использовать термин прагмема [Сидоркова 1999: 19, 47]. Приведём ещё одно наблюдение, относящееся ко всем фразеоресурсам языка, в основе которых лежит образ. Е.А. Добрыднева при описании коммуникативно-прагматической парадигмы русской фразеологии отмечает, что фразеологическая коннотация прагматически заряжена, т.к. говорящий, выражая посредством ФЕ «свое отношение к номинируемому фрагменту действительности, к адресату и всей ситуации речевого общения, обязательно стремится к достижению определенного прагматического эффекта и тем самым реализует одну из прагматических функций или ряд прагматических функций фраземы: фатическую, побудительную, функцию эмоционального воздействия, функцию достижения эмпатии, функцию формирования мнения, функцию эстетического воздействия и.т.д.» [Добрыднева 2000: 110]. Ряд учёных подчеркивают иерархичность (наличие ярусов) функциональной стороны фразеологии (Е.В. Брысина, Л.А. Киселёва, А.В. Кунин): коммуникативная / прагматическая ← номинативная и когнитивная / познавательная функции ← частные функции: оценочная, эмоциональная, фатическая (контактоустанавливающая), экспрессивная, волюнтативная (функция волеизъявления) и др. Суммируя сказанное, заключаем: функциональный потенциал паремиологических знаков зависит от конкретного жанра паремии. Прагмалингвистика изучает языковые единицы и их реализацию в различных 85 коммуникативных ситуациях, поэтому исследователи, понимая паремию как речевой акт, главной функцией паремии называют коммуникативную, неразрывно связанную с ретрансляцией лингвокультурологической информации. ФЕ, как и КВ выполняют константные / облигаторные / общие и частные / вариативные / факультативные функции. Выделение общих функций опирается на существование этих единиц в языке как постоянных, что может находить отражение и в контексте. Частные же функции реализуются в конкретном речевом употреблении. Анализ научной литературы показал, что следует упорядочить частные функции, в частности – функции пословиц как паремиологического жанра, выполняемые ими в текстах разных стилей и жанров. Дифференциация частных функций зависит от природы единицы, ее отличительных черт, что доказывают приведённые классификации, набор частных функций зависит от авторской интенции, коммуникативной ситуации, прагматических установок и под., ведь «все функции начинают действовать только на уровне высказывания; вне высказывания нет никаких функций» [Хаймс 1975: 69]. Кроме того, в контексте фразеология может быть как монофукциональна, так и полифункциональна. Поэтому полнота описания функциональной стороны ФЕ, пословиц и КВ зависит от анализа их употребления. Особое внимание следует уделить установлению влияния функционально-стилистической принадлежности текста на выбор фразеологических ресурсов языка, а также необходимо представить их особенности функционирования в нём фразеологического корпуса языка.

Библеизмы и фразеологизмы в русском языке

Фразеологизмы-библеизмы

Всего в русском языке нами было отобрано 228 фразеологических единиц с библейскими компонентами. Из них 96 единиц с компонентом «Бог», 73 единицы с компонентом «дьявол», 31 единица с компонентом «библейский персонаж». Самыми малочисленными являются группы с компонентами «ангел» (14 единиц), «ад» (8 единиц) и «рай» (6 единиц). Путем контент-анализа и анализа словарных дефиниций было выделено 14 идеографических полей разного размера (см. приложение 1). В ходе анализа также выделились две фразеологических единицы, которые нельзя объединить с существующими смысловыми полями, но и их количества не достаточно для создания отдельных самостоятельных полей (трезвый как ангел и чёрта нянчить – качать ногами, сидя на стуле). Можно 17 предположить, что данные фразеологизмы являются зачатками новых идеографических полей в языке, которые оформятся со временем. Ниже мы подробно рассмотрим каждое выделенное поле. Идеографическое поле «Эстетическая оценка». Следующее идеографическое поле содержит библеизмы, несущие в себе оценку внешних черт человека, предмета или события. Поле делится на два больших разряда – положительная и отрицательная оценка. Первый разряд состоит из библеизмов с компонентами «Бог», «ангел» и «рай».

Например: − Красив как ангел; − Рай земной; − Божий одуванчик. Фразеологизм божий одуванчик, входящий в состав данного разряда, не несет ярко выраженной положительной эстетической оценки, он обозначает тихого и кроткого старого человека, ключевым признаком которого является дряхлость и сухость облика. Но благодаря входящему в его состав компоненту «Бог», складывается общее положительное впечатление о внешности индивида, к которому применяется данный фразеологизм. То же самое можно сказать и о, на первый взгляд, нейтральном фразеологизме Бог лба ему прибавил, обозначающем лысеющего человека. Но благодаря компоненту «Бог» и в этом случае эстетическая оценка приобретает положительный характер. Второй разряд, обозначающий отрицательную оценку, включает в себя библеизмы с компонентами «чёрт», «библейский персонаж» и «ад». Например: − Чёрт чёртом вымазался - о беспорядке; − Страшный как чёрт; − Каинова печать - внешность преступника, 18 − Исчадие ада. Все фразеологизмы-библеизмы данного разряда обладают очень сильным отрицательным значением.

Краткий словарь – справочник «Библеизмы в современной русской речи» предназначен для широкого читателя. Целью этого словаря является компактная информация о трудных для понимания и употребления языковых единиц случаях, при этом объектом лексикографического описания становятся библеизмы. Под библеизмами понимаются лексические, фразеологические и афористические единицы разного типа, вошедшие в русский язык из Библии или возникшие на ее основе, например: анафема, Арамагеддон, жупел; Эдем; альфа и омега; метать бисер перед свиньями; башня из слоновой кости; братья наши меньшие; глас вопиющего в пустыне; служить двум господам; изливать душу; ни на йоту; корень зла; в костюме Адама; беден, как Лазарь; внести свою лепту; манна небесная; злачное место; по образу и подобию кого то; посылать о Понтия к Пилату; блудный сын; явления Христа народу; мир дому твоему; плодитесь и размножайтесь; вера горами движет; всякое даяние благо; много званных, но мало избранных; избиение младенцев; кто не с нами, тот против нас; во много мудрости много печали; живая собака лучше мертвого льва; запретный плод сладок; что посеешь, то и пожнешь; нет пророка в своем отечестве; рука дающего не оскудеет; не рой другому яму, сам в нее попадешь; рога и копыта. Основной трудностью употребления таких библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержание.

В этом – основная специфика и основная трудность современного литературного употребления слов и выражений библейского происхождения. Многие пишущие и говорящие не могут точно идентифицировать источник таких, единиц, что разрушает или искажает историческую и культурологичсекую информацию, которая аккумулирована в них. Вторым распространенным типом ошибочного употребления крылатых слов и выражений является искажение их формы и содержания. Так, в современной речи старый глагол довлеть часто употребляется ошибочно, по форме и значению смешиваясь с давить. Отсюда неверные фразы типа «Над ним довлели тяжелые обстоятельства». Предупредить эту типичную ошибку может именно знание точного источника этого глагола. Он употреблен в ц. – слав. Тексте Нового Завета (довлеет дневи злоба его – Мф. 6:34) где обозначает довольно, достаточно. Ср. ее рус. Перевод: Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».

Разумеется, не всегда вариантность крылатых слов и выражений является ошибочной: как и любые языковые единицы, они порождают и динамические изменения формы, не отражающиеся на их основном содержании. Так, напр., выражение отделять овнов (ц.-слав. Овец) от козлищ (ц. – слав. Козлов) заменяется сейчас на более современный вариант отделять овец от козлищ, а пословица Несть пророка в отечестве своем приобрела форму нет пророка в своем отечестве. В словнике этого словаря описываются наиболее употребительные библеизмы с точно паспортизированным источником. Как показывает опты большинства справочников по русским и европейским языковым единицам такого рода, правильность их употребления непосредственно связана именно с идентификацией их источника. Незнание его приводит не только к уже упоминавшимся формально-смысловым искажениям, но и к смешению их культурологической ретроспективы. Целью настоящего справочника поэтому является как точная идентификация первоисточника библеизмов, так и регистрация их исходной формы, которая в большинстве случаев и является правильной.

Взаимодействие корректная паспортизация источника правильность, разумеется не всегда столь однозначно и прямолинейно, как этого бы хотелось нормализатором. Хотя и здесь, как для фразеологии и лексики, правильность употребеления во многом действительно определяется исходной корректной формой, но одно лишь указание на нее не всегда является самодостаточным для корректной рекомендации правильности употребления, что обусловлено как фольклорными прототипами библеизмов, так и спорами об их языковом статусе. Во многом определенное отклонение библейских по происхождению слов и выражений обусловлено их варьированием в русском литературном языке и разговорной речи, где они могут отличаться от буквы первоисточника, сохраняя при этом его дух. Такие варианты нельзя считать неправильными, поскольку они, как и варианты крылатых слов и выражений вообще – лишь свидетельство динамики языковой системы, ее постоянной эволюции. Так, выражение великие мира сего сейчас употребляется в варианте сильны мира сего, а пословица Отцы ели терпкое, а у детей оскомина в вариантах Отцы ели клюкву, а у детей оскомина, отцы ели кислый виноград, а у детей оскомина. Большинство таких вариантов понятны читателю именно потому, что ему известен их прототип, восходящий к Священному Писанию. Наконец, крылатые слова и выражения библейского происхождения могут существовать в разных формах: либо в форме законченного предложения ( в качестве афоризма), либо в форме устойчивого словосочетания ( в качестве фразеологизма), либо сгущаясь до одного слова. Один и тот же источник в таком случае почти одновременно порождает целую гроздь крылатых слов и выражений, которые с позиций правильности речи являются равно правильными, соответствующими литературной норме. Таков например ряд оборотов со стержневым слово век: от века до века; от века веков из века в век во веки веков и ныне и присно и во веки веков отныне и во веки веков днесь присно и во веки веков.

Все названные случаи отклонений библеизмов от первоисточника не опровергают необходимости и оправданности ориентации на общий для русской литературной нормы историко-этимологический (соответсвтенно, источниковедческий) принцип, а лишь доказывают его динамичность и гибкость, его зависимость от общих тенденций развития русской языковой системы и от специфики конкретных языковых единиц, ставших объектом нормирования. Точное соотнесение описываемых в словаре крылатых слов и выражений с первоисточником, таким образом и становится для нашего материала главным способом кодификации этих единиц. Вариантность и источниковедческие разночтения были в нем сведены до минимума. Ориентация на столь точно установленный первоисточник, как Библия, и исходную форму библеизмов имеет, как и в нашем словаре крылатых слов данной серии и весьма полезный культурологический аспект. Ведь эти языковые единиицы являются золотой кладовой как национально специфической так и интернациональной общекультурной информации. Сам источник обычно маркирует их с достаточной точностью во времени и пространстве. Возможность в словаре более концентрировано представить культурологичекие концепты русской речи, отражающие лексику и фразеологию Библии, освоенную русским литературным языком, также определяет главный акцент описания в выпуске этой серии посвященном библеизмам.

Корпус этого словаря формировался как уже подчеркивалось на основе отбора наиболее частотных, активно употребительных крылатых слов и выражений библейского происхождения. Однако этот критерий дополнялся и критерием правильности в указанном выше смысле т.е. в словник включались и такие единицы употребительность которых не слишком велика но источник которых носителями языка ощущается диффузно, что приводит к их ошибочной идентификации и употреблению.

При формировании словника с общей ориентацией на точное определение первоисточника описываемых библеизмов ведущим был принцип, что составитель не имеет права скрывать от читателя и трудных, спорных проблем идентификации конкретных языковых единиц. Задачей некоторых особо трудных квалификаций источника было предложить две и более вероятные версии, показав при этом относительность квалификации Библии как абсолютного первоисточника описываемых языковых единиц. Так для пословицы несть (нет) пророка в своем отечестве (в отечестве своем) приводится арабская параллель, имплицитно указывающая на потенциальную возможность древнего фольклорного источника.

2.2 Фразеологическая «традиция» как ключевое понятие современного этапа становления общей теории фразеологии

В первом случае (сопоставительный подход) национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка. «Специфическими признаются все факты языка Li относительно языка Lj, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка Lj (и соответствующей культуры). При этом нас не интересует то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах)» [Там же: 258]. При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках сопоставительного подхода, как указывают исследователи, целесообразным представляется исключительно обращение к их плану содержания. При этом наиболее существенным следует считать изучение образной составляющей, так как «во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален (Райхштейн 1980) и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно-маркированными» [Там же: 260].

Во втором случае (интроспективный подход) национально-культурная специфика определяется отношением самих носителей языка к соответствующим языковым фактам. Согласно А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому, выявление того, какие фразеологизмы оцениваются носителями языка как специфичные для их национальной культуры требует непосредственного обращения к языковой интуиции говорящих. Поэтому исследовательские эвристики этого типа апеллируют к психолингвистическим методам (например, опрос информантов, проведение специальных тестов и др.). Интроспективный подход, как указывают исследователи, основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур [Там же].

Вынося на обсуждение ключевые для лингвокультурологического изучения фразеологизмов вопросы о том, что представляет собой национально-культурная специфика фразеологизмов и какими могут быть операциональные критерии ее выделения, и предлагая к рассмотрению результаты разрабатываемых ими подходов, А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский подчеркивают сложность и дискуссионный характер этих вопросов, указывают на необходимость привлечения к исследованию обширного эмпирического материала разных языков.

Анализируя современное состояние лингвокультурологического направления изучения фразеологии, нельзя также не отметить стремительно возрастающий интерес к этому направлению за рубежом. Об этом непосредственно свидетельствуют проводимые в разных странах международные научные конференции, конгрессы, симпозиумы, посвященные проблеме взаимосвязи фразеологии и культуры, например, «Cross-linguistic and Cross-cultural Perspectives of Phraseology and Paremiology» (Испания 2010), «Славянская фразеология в ономасиологическом, лингвокультурологическом и фразеографическом освещении» (Польша, Германия 2011), «Phraseology and Culture» (Словения 2012); III Международный конгресс по фразеологии и паремиологии (Бразилия 2013). В рамках лингвокультурологического направления происходит научная консолидация ученых-фразеологов из самых разных стран, в работах которых культурно-национальная специфика фразеологизмов рассматривается с различных позиций, что способствует развитию данного направления в разных фразеологических традициях (см. например, работы [Eismann 1999], [Хун 1999], [Piirainen 2008; 2011], [Colson 2008], [Sabban 2008], [Pamies 2009; 2011], [Al Jallad 2011], [Szerszunowicz 2011], [Kuiper 2013], [Ortiz Alvarez 2013]).

В целом, аналитический обзор научных работ по фразеологии лингвокультурологического цикла позволяет подвести некоторые предварительные итоги и определить актуальные задачи для дальнейшего развития лингвокультурологического направления изучения фразеологизмов. Совершенно очевидно, что обозначенная лингвокультурологическим направлением перспектива изучения фразеологических знаков, т.е. как феноменов сложного, двойственного – культурно-языкового – «онтогенеза», глобальна и весьма нетривиальна как с теоретической, так и с методологической точки зрения. Как показал синхронный срез результатов современных лингвокультурологических исследований, проделанная в рамках этой перспективы научно-теоретическая и методологическая работа весьма существенна. Однако нельзя не признать тот факт, что многие из понятий, которые используются и разрабатываются лингвокультурологией в стремлении создать свой метаязык изучения и описания интеракции культуры и языка как двух разных семиотических систем на материале фразеологии, продолжают оставаться не до конца определенными и требуют дальнейшего научного рассмотрения. В частности, это такие понятия, как «концептосфера культуры», «культурный концепт», «культурная коннотация», «культурно-языковая личность», «культурная информация» и др., на разработку которых непосредственно направлено настоящее исследование. Вдобавок, сам процесс развития лингвокультурологического направления обусловливает необходимость расширения его понятийно-терминологического инструментария, т.е. необходимость привлечения и/или разработки новых понятий, позволяющих выявить новые факты взаимного влияния фразеологии и культуры.

Несомненно, креативность – феномен крайне сложной когнитивной природы и весьма тонкой когнитивной организации, трудно поддающийся любого рода формальным измерениям. Однако в отношении к макрометафорическим концептуальным моделям фразеологической образности представляется возможным рассмотреть это весьма нетривиальное явление в трех планах. Во-первых, макрометафорические концептуальные модели могут порождать определенное количество фразеологических образов. Во-вторых, макрометафорические концептуальные модели продуцируют фразеологические образы, отличающиеся определенной дифференцированностью и гетерогенностью, которые свойственны конкретной языковой системе. В-третьих, в ходе развития культуры и языка макрометафорические концептуальные модели могут служить источником новых фразеологических образов и, соответственно, новых фразеологических знаков.

Таким образом, для изучения фразеологической креативности в настоящей работе были определены три параметра, на основании которых можно определить креативный потенциал той или иной макрометафорической концептуальной модели в создании фразеологической образности, в которой отражается свойственный конкретной лингвокультуре опыт постижения мира:

Количественный параметр, по которому определяется непосредственный или реальный объем фразеологических образов, продуцируемых той или иной макрометафорической концептуальной моделью.

Качественный параметр, свидетельствующий о том, какие фразеологические образы порождаются той или иной макрометафорической концептуальной моделью и насколько они (т.е. образы) являются дифференцированными и гетерогенными (разнообразными).

Динамический параметр, по которому устанавливается то, насколько та или иная макрометафорическая концептуальная модель активна в создании новых фразеологических образов, а на их основе - новых фразеологизмов или новых фразеологизированных выражений, обогащающих современную фразеологическую подсистему языка и раскрывающих динамику ее развития, адаптируя ее к постоянно меняющимся, новым цивилизационным условиям существования лингвокультурного сообщества.

Заключение

Изменения в современном изменяющемся мире несомненно коснулись также слов. С годами словарь пополняется синонимами, терминами, фразеологизмами. По-моему, если что-то и осталось в лингвистике неизменным и с годами пополнящимся, так это фразеологизм. Фразеологизм широко применятся и нынешний век технологий и электронной информации и свободного доступа к интернету. Фразеологизм был и раннее в разных профессиях, и всегда применялся в разговоре и все это делается для быстроты передачи и осмысления информации. В наше время практически мало найдется людей которые пишут письма от руки. Благодаря современным технологиям все посылается быстро буквально за одну секунду. Время очень ценно и дорого. Изменения в лингвистики в передаче мыслей посредством фразеологии и фразеологический средств в этом веке происходят не менее быстрее чем за все те времена вместе взятые. Существует огромная необходимость связи и использования литературным разговором и фразеологических средств. В каждой профессии есть свой своеобразный нюанс. Так например при переводе с одного языка на другой очень важно знать фразеологию языка на который совершается перевод, и мы также рассмотрим и исследуем в данной работе. Еще мы рассмотрим фразеологизмы-библеизмы, слова и предложения котореы до сегодняшнего дня не потеряли свою актуальность несмотря на свою дрвеность.

По причине «технологического взрыва» скачков в виртуальную реальность возникло множество слов и терминов, которые используются в экономике разных стран. Нельзя оценивать отрицательно данные факторы, так как эти термины вошли в обиход и входят в словари многих развивающихся стран. А с годами все больше набирающий обороты студенческий и молодежные сленг претендует на то, чтобы также иметь место в общем словаре. Но к сожалению сторонники и желающие того чтобы студенческий и молодежные сленги вошел в словарь не понимают или просто не хотят понять одного, что в каждой стране свой язык и свои межличностные отношения. И то, что в одной стране имеет значение и принимается в разговоре вполне объективно, то в другой стране это не передает смысл и не носит никакой информационной пользы для адресанта.

Кроме вышесказанного, словарным пополнением занимаются соответствующие институты по языковедению, у которых естественно большой опыт в лингвостилистике и в лингвистике. Данные институты занимаются огромной работой и вносят свой незыблемый и бесценный вклад в лингвистический словарный запас нации. Полагаю, что слова, которые использовали наши предки, слова, которые передают всю красоту, несут в себе весь смысл передачи эмоций, чувств, настроения несомненно должны войти в словарь, но и стать национальным достоянием народа. Вот такое достояние, такой язык, язык, который использовали поэты, художники, литераторы, ораторы, гениальные религиозные и видные государственные деятели, академики и другие научные деятели вносится в государственный общий словарь. Некоторые слова и фразеологизмы имеют очень древние корни. Жаргонизмы не представляется возможным поставить на одну ступень с сокращенным сленгом в печати и тем более с красотой литературных слов поэтов, насколько бы это современно не звучало. Конечно, это не касается терминов, без которых невозможно обойтись и в скором времени они пополнят словарный запас и займут свои места в словаре.

Хотелось бы отметить и то, что также в данной работе мы рассмотренли фразеологизмы и слова, которые часто используются как в широком и узком кругу или ячейке. Каким образом и современный мир, и нововведения в технологию влияет на их манеру поведения, воспитание и жизнь. Как это реально может повлиять на их выбор, вреду обитания, выбор профессии, отношение к религии, а также к их мировоззрению и кругозора. Неформальный язык среди студентов и их черта языкового общения – это быстрая передача информации, информативность, скорость. Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание.

Основными источниками таких слов в русском языке были архаизмы фразеологизмы. Несмотря на то, что фразеологизм может быть для определённого круга людей, также вполне им могут пользоваться широкий круг населения, применяя между собой, узнавая он новых словах посредством средств массовой информации, который может прямо или косвенно влияет на разумы населения и ввести их как по правильному, так и по неправильному пути.

Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «фразеологии», все они приходят к одному и тому же выводу: «фразеологии» место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «фразеологии» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В данном исследовании были также проанализирована тема фразеологии в печати. По результатам проделанной работы мы сможем сделать выводы:

Фразеологии обрел популярность как в печати, так и в других аспектах повседневной жизни общества. Мы выяснили, что образование фразеологии для быстрой и смысловой передачи информации. Причиной стремительное росту и возникновение фразеологии и его распространению стал интернет, и технологическое развитие. Так же, как и лексемы литературного языка слова фразеологии образуются, через образование неологизмов, и заимствование из иностранного языка и прочее. Фразеологизм является интереснейшим лингвистическим феноменом.

Задача поставленная в данном исследовании была проанализирована, это относилось как письменной так и к устной речи. Для того чтобы фразеологизм имел место в словарь и достижения успеха сленга в нашем современном обществе осталось не так уж и много времени. Так как мы видим в нашем с каждым днем изменяющемся мире как старые слова выходят из обихода и с приходом века технологии и компютеризации какие-то определенные из этого начинают быть заимствованы в другие языки. Фразеологизм -термины все более используются повсеместно и без них наш мир представить никак. Глобализация в нашем современном мире происходит быстрыми темпами и это касается всего вокруг. Мы стараемся идти в ногу со временем, изучать новые технологии, компьютер без которого не обходится ни одна операция, и это также сказалось на нашем разговоре, слова, которые мы пытаемся выразить стали короче, мы умышленно это делаем так как все должно быть оперативно быстрым, и ответы адресату тоже. Мы едим быстро для того чтобы успеть потом опять вернуться на работу, отвечаем либо может быть по телефону исключая этикет или сокращая слово «хорошо» до слова «ок».

Если посмотреть на фразеологизм, то это с другой плоскости, часто употребляет заимствования из других языков. Так как данный фразеологизм, который мы разбирали в одной из тем, оно бывает популярным, порой переведённым с другого языка. Это можно соотнести с модой, это модно поэтому и используется, используется людьми, которые желают выделиться из общества и привлечь чье-то внимание. Кроме данного факта, много ученых в области лингвистики пришли к мнению, что фразеологизм, который используется в печати, а также в средствах массовой информации особенно выражает словесную структуру социального общества. В то же время средства массовой информации занимают место в разумах людей, более слабовольные вполне могут идти на так сказать эту удочку, то, что говорят и как преподносится информация может вполне считаться за полнейшую правду и приниматься за стандарт и образец социального общества.

За такое короткое время мы можем позволить говорить, что в современной лексики языка сформировалось некий общий фразеологизм. И этот фактор является уже обыденным и привычным для окружающих и им пользуются в социальном обществе вполне даже свободно. Конечно нельзя недооценить роль средств массовой информации в созидании фразеологизма, и оно огромное. Так как постоянно используются все новые и новейшие иностранные входящие, известные широкому зрителю и в обиходе слова. Ученые в области лексики начинают включать более важные и используемые в международной лексикографии термины в словарь. Быстро возрастает словесная изобретательность среди особенных слоев общества. Эти слова повышают эмоциональное следствие слов их обращение в короткой и зашифрованной форме становятся понятным для определенного круга людей. Средства массовой информации оказывают огромное влияние на умы и сознание людей из разных слоев и способствуют прогрессу или регрессу будущности народа, и ее будущего развития. В связи с этим в мире нужны, словари которые будут служить на пользу всем. И вполне рядовые граждане также смогут пользоваться этим языком в повседневной жизни.

Таким образом мы пришли к заключению, что фразеологизм является прогрессивным и довольно часто внедряется и видоизменяется для каждой отдельной ячейки. Это поясняется тем что молодые студенты более открыты к чему-то новому, иностранному к желанию выделиться из толпы. Кроме этого нельзя забывать, что в двадцатом веке произошли огромные внесение в лингвистику, и это повлияло на весь мир в целом. Это затронуло всех, так распространение архаичсекого языка стало широко и общение вышло за рамки носителей языка. Приводя данные процессы ученый в области лингвистики пришли к выводу и ввели новые слова из экономики, культуры и спорта. Язык который имеет глобальное распространение происходит в нескольких направлениях, что мы и наблюдаем в нашем современном мире.

Список использованной литературы

1. Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков. Москва 2014

2.// Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 19. М., Орёл: РАН, Орловский государственный технический университет, 2008. С. 3-9.

3.Ломакина О.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: лингвистический комментарий и лексикографическое описание. 2016

4. Андреева Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: на материале английского языка: дис. канд. филол. наук. М., 2004. 177 с.

5. Белоусов В.Н. Новый “Пигмалион”, или Русская речь в российских средствах массовой информации. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения 14.03.2001).

5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: АСТ, Астрель, Транзиткнига, 2004. 240 с.

6. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга: на материале прессы США за последнее десятилетие: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 171 с.

7. Девель Л.А. Место двуязычного учебного словаря в преподавании РКИ и непрерывном образовании сегодня // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 34-38.

8. Девель Л.А. Опыт исследования перспективы русского пользователя двуязычного англо-русского словаря // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Выпуск 3. Ч. II. 2007. С. 117-120.

9. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С. 29-39.

10. Егошина Н.Б. Изучение «перспективы пользователя» для лексикографирования нестандартной лексики и профессиональных языков // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2011. Том 2. Выпуск 4. С. 270-275.

11. Камский Г. Язык сам выберет, что ему нужно // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. С. 19.

12. Карпова О.М. Английская лексикография: учеб- ное пособие (гриф УМО). М.: Академия, 2010.

176 с.

13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис.д-ра культуролог. наук. М., 2000. 460 с.

14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

15. Кузмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ: дис.канд. филол. наук. СПб, 1993. 348 с.

16. Лунин Владимир. Смс-сленг: правила меняются.

URL: http://www.mobiset.ru/articles/text/?id=4345. (дата обращения 25.03.2010).

17. Морозова И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук. Пятигорск,

2006. 218 с.

18. Прошина З.Г., Иванкова Т.А. World Englishes Paradigm, или контактная вариантология английского языка (Предисловие к переводу) // Личность. Культура. Общество: международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Том XII. Вып. 1. № 53-54. С. 173-174.

19. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в рус- ском литературном языке и современном сленге: Глагол. М.: Азбуковник, 2005. 302 с.

20. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. 151 с.

21. Смирнов Д. Отцы звали чувих на хазу, а дети –пелоток на метраж // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. C. 18-19.

22. Смирнов С. Книга, Интернет, русский язык… // Рабочий край. 2009, 8 июля, № 126. С. 3.

23. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дис. канд. филол. наук. Иваново, 2003. 219 с.

24. Таганова Т.А. Интернет и словарь: Новая роль нового пользователя? // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

26. Химик В.В. Язык современной молодёжи // Современная русская речь: состояние и функционирование. СПб.: СПбГУ, 2004. С. 7-66.

27. Иванова Н. К. некоторые лингвистические итоги 2013 года: «самые-самые» слова английского языка, статья. Приволжский научный вестник. – 2013. – Т. 28. – № 12. – С. 93–96.

28. Т.А. Таганова гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

29. Справочный портал «Русский язык» [www.gramota.ru]

30. Wikipedia