Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Исторические и современные направления в развитии Английского языка и Американского варианта)

Содержание:

Введение

Высадка Английских колонизаторов на берегах Америки в 1907 году послужила началом их обоснованию и распространению английского языка на новых территориях. Однако после войны за независимость США между Великобританией и Северной Америкой 3 сентября 1783 года Великобритания признала независимость Соединенных Штатов и английский язык, оторвавшись от родной почвы, в ходе самостоятельного развития стал приобретать свои уникальные особенности называемые американизмами. Американизмы – это фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности и изменения, внесенные американцами в английский язык. В течении долгого времени многие исследователи дискутируют о различиях между английским языком в США и английским языком в Англии. Заимствованные словарные единицы представляют огромный интерес как лингвистический феномен, ведь благодаря таким примерам в лексике отражается языковое смешивание и аккультурация. По сей день не утихают споры о том, какой из вариантов английского языка можно считать более оптимальным и парадигматическим. Многие специалисты также сталкиваются во мнениях о том, правильно ли считать американский вариант английского языка самодостаточным языком или же это скорее своеобразный диалект английского со специфическими особенностями. Проникновение американизмов в речь британцев наблюдается с 1950х годов, в силу обширного распространения американской литературы в Великобритании и достижений американцев в технологической и экономической областях. Сейчас наблюдается тенденция особого распространения американского варианта английского языка, и это вторжение американизмов замечается не только в разговорной речи англичан но и жителей других стран. Чаще всего американизмы появляются в таких сферах жизни и деятельности человека как например в области экономики и финансов, образования и здравоохранения, в области поп-культуры, зачастую это слова отражающие некоторые особенности, а также названия растений и животных. По большей степени огромная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, который встречается в частности в произведениях многих современных авторов, например gold-digger - “авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker - “простак», blind date - “свидание с незнакомым человеком», hit the big spots - “кутить». Учитывая темп распространения американизмов во всех самых важных сферах, есть значительная вероятность вытеснения английского, ведь при всей огромной популярности британского английского языка, подавляющее воздействие на мировой английский язык оказывает именно американский вариант английского языка. Важно отметить что в процессе заимствования у значительной части американизмов изменяется значение, некоторые слова перестают использоваться в определенном контексте но могут использоваться в других ситуациях. Например, caucus – “закрытое собрание партийных лидеров» в Великобритании приобрело другое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей». Даже при том что американизмы не изменяют достаточно основы английского языка – например его основного словарного фонда и его грамматического строя – они все равно должны учитываться в интересах точности и правильности перевода. Изучать такие особенности языка целесообразно чтобы не попасть в неудобное положение, общаясь с иностранцами американского происхождения или британцами. Этим и обусловлена актуальность темы исследовательской работы. Целью и объектом исследования этой работы являются американизмы в английском языке. Для решения представленных задач в данной работе используются последующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов и анализ.

Глава 1

Исторические и современные направления в развитии Английского языка и Американского варианта.

1.1 Положение английского языка в современном мире и история его формирования.

Древнегерманские племена, такие как англы, саксы и юты, переселившиеся в населенную кельтами Британию в V-VI веках, дали развитие английскому языку. Взаимовлияние лексических единиц и наречий этих племен, развивавшихся в условиях формирования английской народности, стало причиной появления территориальных диалектов. В связи с отсутствием письменных источников, довольно сложно выяснить в какой период древнеанглийского развития английский язык был разделен на четыре основных диалекта: нортумбрийский, уэссексий, кентский и мерсийский. В среднем источники указывают на период с 450 по 700гг, так называемый ранний древнеанглийский период, дописьменный. Упадок северных и северо-восточных областей из-за набегов скандинавов и наращивания экономического и политического влияния Уэссекского королевства в IX-XI вв. послужили основанием к возникновению литературного английского языка на основе уэссекского диалекта. Это также помогло сохранить значительное количество памятников древнеанглийской письменности. Огромное количество заимствований из латыни в древнеанглийской лексике появилось после введения в Англии христианства (597г.), а также многих трудов разного рода авторов, переведенных с латинского языка на английский. Из кельтских поселений Британии были запечатлены в особенности географические названия. В результате продолжительных набегов скандинавов (с конца VIII в.), Англия была подчинена в 1016 датскому королю, а создание скандинавских поселений привели к аккультурации населения и взаимодействию близкородственных английского и скандинавских языков, что оставило неизгладимый отпечаток и выразилось в существовании довольно значительного количества слов скандинавского происхождения. Это также поспособствовало усилению ряда грамматических тенденций, наличие которых было замечено в древнеанглийском языке. Следствием завоевания Англии норманами стал длительный период двуязычия – французский язык считался официальным языком, а английский язык продолжал употребляться с XII по XV в трех наиболее значительных диалектных зонах таких как северная, центральная и южная, как язык простого народа. Как и со скандинавским языком, длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что даже после вытеснения его к XIV в английском языке остались огромные пласты французской лексики, как например сохранившееся до сих пор слово parliament имеет французские происхождение и происходит от французского глагола «parler». Фонетические и грамматические изменения, которые коснулись английского языка, резко отъединили среднеанглийский период развития (1100-1500гг.) от древнеанглийского. Например, редукция неударных гласных привела к значительному упрощению морфологической структуры, а на основе грамматизации глагольных словосочетаний складывалась новая система глагольных парадигм. Началом новоанглийского периода принято считать 1500г однако продолжается он по сей день. Важную роль в развитии английского языка сыграл ранненовоанглийский период, который существовал примерно с 1500 по 1675й год и который принято считать за подпериод новоанглийского. В ранненовоанглийский промежуток развития произошло крайне много изменений в грамматике, орфографии и лексике.

Основным фундаментом литературного английского языка стал язык Лондона, диалектная база которого на раннем этапе формирования литературного языка изменилась за счет вытеснения во 2-й половине XIII – 1-й половине XIVвв. Южных диалектных форм восточно-центральными. Закрепление и распространение лондонских было произведено благодаря книгопечатанию и значимой популярности творчества Дж. Чосера (1340 — 1400), который писал на лондонском диалекте. Тем не менее книгопечатание также фиксировало некие традиционные написания, которые не отражали норм произношения конца XV века. В тот момент началось типичное для современного английского языка разветвление между произношением и написанием. Литературный английский продолжал развиваться, а с ним же расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Поскольку английский язык становился широко известным за пределами Англии и распространялся по другим континентам, именно прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками сыграли значительную роль в развитии литературного языка. Косвенные контакты привели к возникновению новых вариантов литературного английского языка, например в США, Канаде и Австралии. Основным их отличием от литературного английского языка стали различия в произношении и лексике. Судя по найденным письменным источникам, письменность на английском языке существует с VII-VIII вв. Первый письменный памятник – руническая надпись на ларце Фрэнкса. Следствием распространения в Англии христианства стало вытеснение древнегерманских рун латинским алфавитом. Одним из древнейших и сохранившихся до наших дней письменным памятником является эпическая поэма «Беовульф», упоминания о ней встречаются в документах около 700 года. Также к ряду известных исторических памятников дошедших до наших дней можно отнести такие произведения как «Англо-саксонская летопись», перевод «Всемирной истории» Орозия, выполненный в IX веке королем Альфредом, перевод «Церковной истории англов» епископа Беды Достопочтенного в IX веке. Английский язык использует 23-буквенный латинский алфавит, в который были добавлены буквы W, J, V. Английское правописание которое используется по сей день сложилось к XV веку. Произношение потерпело сильные изменения с тех пор, и в XVII и XVIII веке проводились работы по стандартизации правописания. Ни одна из многочисленных попыток реформирования английского правописания не была обречена на успех. Современное английское правописание сформировано на историческом, а не на фонетическом принципе. Не удивительно что английское правописание признано одним из самых сложных, а одно из основных правил с которым сталкиваются изучающие английский язык гласит: «Написано Манчестер – читай Ливерпуль». Основные средства выражения грамматических отношений это служебные слова, такие как предлоги и вспомогательные глаголы, а также порядок слов – а это наиболее яркие признаки аналитического строя, которыми английский язык выделяется среди других германских языков. Аналитические формы применяются в ходе выражения видовременных отношений а также для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются положением слов в предложении и предложными конструкциями. Фиксированный порядок слов – это одно из главных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения.

В английском языке не существует понятия рода существительных. В отличие от других индоевропейских языков, которые носят флективный характер, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание 's, окончания глаголов, причастий и герундия, множественное число и сравнительные степени прилагательных).

В лексике насчитывается высокое количество заимствований, а это примерно 70% словарного состава, среди которых многочисленную группу формируют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков, некая часть из итальянского и испанского. Благодаря гигантскому количеству заимствований словарный запас английского языка считается богатейшим в мире. Словарь современного английского языка содержит в себе германскую лексику, в частности староанглийскую и скандинавскую а также достаточное количество романскую, например французскую, латинскую, итальянскую и испанскую, также стоит отметить сильное распространение и использование лексики греческого и других языков. Англо-саксонский язык является основополагающим для большого количества современных базисов повседневной речи, к примеру личных местоимений или служебных глаголов, предлогов (в большинстве случаев простых видов), кратких союзов и большей части употребляемых числительных. Скандинавское происхождение также присуще многим общеизвестным существительным, прилагательным и глаголам.

Из французского языка в английский позаимствован пласт лексики, в основном связанный с модой, кухней, политикой, юриспруденцией, литературой и искусством. Также можно заметить что многие более короткие и менее формальные слова имеют германское происхождение. А так называемые «длинные слова» или же слова латинского происхождения, часто считаются признаком элегантности и образованности. Некоторые английские слова имеют германские и латинские синонимы, например как «freedom» и «liberty» и это дает возможность носителям английского языка возможность выбора более подходящего слова во многих жизненных ситуациях.

Эти синонимы несомненно имеют некоторые различия в значении которые позволяют передавать тончайшие оттенки смысла и наделяют английский язык гибкостью. В повседневной речи англоговорящими людьми применяются в основном слова германского происхождения, в то время как в документах, более деловой речи или на письме (допустим, в энциклопедической статье) увеличивается количество слов латинского происхождения.

Для английского языка также характерная черта – использовать нейтральные по смыслу и эмоциональной нагрузке слова латинского происхождения на замену другим, считающимся более неуместными или даже неприличными, как например использование в политической речи "neutralize" вместо "kill". Это качество английского языка было отмечено еще Джорджем Оруэллом в его эссе "Политика и английский язык" и не так давно получило широкую огласку под названием "политической корректности". Отличительной чертой английского языка можно считать его гибкость и большой обьем активного словаря. Новые заимствования и технические термины легко включаются в повседневную речь как и сленг, благодаря которому у старых слов появляются новые значения. Так, из-за подобной гибкости появляются некоторые различия между формальными нормами английского языка и его современной разговорной формой.

Именно благодаря влиянию французского и латыни в английском появились такие слова, как crucified — (распятый), fundamental (фундаментальный), definition (определение) и conclusion (заключение).

Эти слова кажутся нам сейчас полноправно английскими, но когда они были новыми, многие словесники в 1500 году (и позднее) считали их раздражающе-претенциозными и чуждыми языку. Были даже те, кто предлагал заменить эти возвышенные латинизмы исконно английскими словами, и в некоторых случаях трудно этого не захотеть: вместо crucified, fundamental, definition и conclusion предлагалось crossed, groundwrought, saywhat и endsay. (18)

Полисемичность и многозначие также свойственны английским словам. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light". В английском языке есть возможность создания новых слов добавлением префиксов и суффиксов а также широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).

Огромное количество интонационных моделей и наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами – все это считается яркими особенностями фонетического строя английского языка. Также следует заметить что английскому языку присуще значительное количество территориальных диалектов, как например в Великобритании – шотландский диалект, группа северных, центральных, западно-центральных, восточно-центральных, южных и юго-западных диалектов. Современный британский вариант английского языка разветвляется на три основных типа такие как – язык королевской семьи и парламента, т.е conservative или консервативный английский, язык СМИ или так называемый BBC English, известный также как принятый стандарт – received pronunciation (RP), и разумеется последний и самый гибкий тип английского который активно меняется и впитывает в себя элементы других языков и культур – это продвинутый английский, также известный как язык молодежи (advanced). Последний тип английского самый подверженный тенденции упрощения языка. Поскольку лексика это одна из самых мобильных частей языка, в ней чаще всего происходят изменения, как например возникновение новых явлений, которым необходимо дать название. Так например американский английский язык внедряет свою лексику в британский молодежный язык. Классическим литературным английским принято считать язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge), он же составляет основу для RP или ВВС English и подразумевает собой тот самый "правильный английский".

В Соединенных Штатах выделяются три наиболее распространенных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из которых подразделяется в свою очередь на несколько субдиалектов. Южный диалект, в частности калифорнийский считается самым насыщенным и характерным. Все то что подразумевается под американским произношением присуще южному диалекту – например озвончение согласных, укорочение гласных. В этом диалекте также принято добавлять словам с не читаемым окончанием звонкое «рэканье», как например слово better [ˈbetə] становится «бэдэр». Северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии считается наиболее близким из американских диалектов к классическому английскому.

Из этого следует что английский язык берет начало от языка древнегерманских племен таких как англы, саксы и юты переселившихся с континента в 5-6 вв. в населенную кельтами Британию. Историю развития английского языка принято разделять на несколько периодов, каждый из которых обладает определенными особенностями и чертами. За всю свою историю преобразования английский язык был подвержен различного рода изменениям и в виду указанных выше исторических событий находился под влиянием многих других языков как например скандинавский, французский, латинский и греческий. Следствием этому стал огромный пласт заимствованных слов в английском языке, по некоторым источникам это 70% всех английских слов. Лондонский диалект считается основной литературного английского языка. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределами Англии. Распространение английского привело к формированию литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, вот только отличаются они от литературного английского языка по большей части в произношении и лексике.

Как и любой другой язык, современный английский обладает своими характерными чертами, такими как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; высокий удельный вес заимствований; богатейший в мире словарный запас, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла а также многозначность слов. Но все же, огромное количество территориальных диалектов из-за большого количества стран его распространения – определенно наиболее отличительная черта английского языка.

1.2 Исторические особенности развития

американского варианта английского языка

Есть мнение, что Америка практически создала новый язык, потому что изменения затронули не только лексику и фонетику, но и самую фундаментальную часть английского языка – грамматику. Неудивительно что споры о значимости вокруг британского и английского варианта английского не утихают до сих пор. Многие называют американский английский упрощенным языком и это определение вполне отражает суть языка. Многие люди отправлялись в Америку в поисках счастья и лучшей жизни, и им нужен был понятный и простой способ коммуникации, а классический английский язык на котором общалась английская аристократия не совсем подходит на роль универсальной коммуникации для переселенцев из разных стран, не говоря уже о том что он гораздо сложнее в освоении и немногие из прибывших в Америку умели на нем разговаривать.

Тогда языком многочисленных торговцев и нарождающейся буржуазии стал разговорный английский, который в последствии сильно видоизменился и стал основой для американского варианта. Однако в Америку потянулись не только жители Великобритании а народы со всей Европы в частности французы, немцы, славяне, итальянцы и скандинавы. Столкновение такого огромного количества различных национальностей привело к смешиванию культур и поиску некого объединяющего элемента, который мог бы помочь разобраться с межнациональными различиями, и на роль такого элемента прекрасно подходил преобразованный английский язык. Под гнетом стольких языковых групп английский стал проще в письме, произношении и грамматике, в нем также нашлось отражение культуры разных стран, он впитал в себя элементы разных языков.

В начале XVII века английский язык впервые коснулся Северной Америки, когда первая колония англичан обосновалась на континенте в 607 году. Из этого стоит сделать вывод что историю английского языка можно разделить на два периода и насчитывает она четыре столетия.

Начало XVII века до конца XVIII века характеризуется формированием американских диалектов английского языка и этот период принято называть ранним. В целом, диалект [гр. dialektos] – лишь разновидность языка или местное наречие, говор, который употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией и обслуживающий народные массы. Диалект также имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.

В XIX – XX вв. произошло формирование американского варианта английского языка и поэтому этот период принято считать поздним. Не смотря на то что эти периоды примерно равны по времени, они все равно не равны по своему значению.

В начале раннего периода английский язык еще не претерпел значительного количества изменений и по большей части соответствовал тем стандартам, которые были приняли в Англии в XVII веке.

Английское произношение XVI - XVII веков серьезным образом различается с произношением современного английского языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в достаточно небольшой степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже замечены существенные изменения от родственных норм литературного произношения . В XVII – XVIII веках появляется много новых слов (неологизмов) которые привнесли в английский язык первые колонисты в Америке, и поэтому эти слова отражали новые условия их жизни. Среди неологизмов того времени можно выделить значительный пласт слов, обозначающих некоторые явления природы американского континента, а также флору и фауну, например:

moose - американский лось,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku - североамериканский орешник

prairie - прерия

persimmon - хурма

Raccoon - енот

Также следует заострить внимание на категории лексики первых поселенцев, которая описывает их быт, новые способы ведения хозяйства, некоторые растения и продукты, например:

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В то же время появилась обширная группа слов, которые обозначали различные особенности жизни коренных обитателей континента – индейцев, названия различных явлений связанных с их бытом.

Например:

moccasin — мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев

wigwam – жилище индейцев

Увеличение словарного запаса Америки можно разделить на две категории:

А) образование новых лексических единиц и устойчивых словосочетаний, а также переосмысление старых

Б) заимствования из других языков

Бывает что функциональное тождество или схожесть обозначаемых этим словом предметов становится причиной развития нового значения слова.

Например такое явление встречается у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин являлся и складом товаров. Исходя из этого появилось словосочетание keep the store - держать магазин, дошедшее до наших дней. Слова, лексическое значение которых было подвержено полному переосмыслению разумно выделить в особую группу. Прежде всего следует отметить слова, значение которых подверглось сужению значения. У английского существительного corn такое явление прослеживается особенно ярко, поскольку в Англии это слово обозначало зерновые культуры, а в Америке стало обозначать кукурузу, тот продукт который приходилось выращивать первым поселенцам Америки.

Заимствования из языков коренных жителей Северной Америки стали одним из основных источников пополнения словарного состава.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево.

Поздний период охватывает XIX и XX века и тесно соединяется с описанием современного английского языка в Америке. Для

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Образование США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Необходимость в создании специальной терминологии была вызвана серьезным ростом американской промышленности и развитием транспорта и сельского хозяйства. Частные компании разрабатывали новые технологические термины, о стандартизации которых между США и Англией не было разговоров. Весьма не удивительно что появившаяся в XIX в Соединенных Штатах Америки железнодорожная терминология была максимально различна с английской.

Еще одним невероятным вкладом в развитие американской лексики и фразеологии английского языка стала Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush). Правда в основном, названия и устойчивые словосочетания возникшие в период золотой лихорадки как например forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г. – дошли до нашего времени исключительно в роли историзмов.

Лингвистические процессы XIX века затронули и другие области американской лексики, именно в этот период заложились важные особенности американской разговорной речи. Именно тогда стали широко использоваться в обыденной речи американцев такие различные устойчивые сочетания как например right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart — много, и остальные выражения с наречием right.

Сленг стал неотъемлемой частью привычного уклада жизни и составлял значительную группу слов и устойчивых сочетаний в XIX веке. Тут в первую очередь стоит отметить группу выразительных слов и местоимений так называемого «грязного» образа жизни американцев, например slush money - деньги для подкупа должностных лиц или bum — бродяга. Американский лингвист Вебстер в одной из своих первых работ « Dissertations on the English language» заявляет о необходимости тщательного рассмотрения всех американизмов и изменения преподавания английского в школах Америки, вот только его статья не увенчалась особым успехом среди ученых и даже в Соединенных Штатах многие коллеги не выразили должного сочувствия к этой теме и расценили его идею о «равноправии» английского языка. Известный в Америке лингвист Джон Пикеринс настаивал на том чтобы американцы исключили из своей речи любые отклонения от литературного британского языка и остановили продолжительное извращение языка новыми словами тем самым восстановив его чистоту, однако как известно, его идея также не увенчалась успехом. Не смотря на возмущения пуристов которые игнорировали тенденции живой речи, у идеи создания единого американского образца появилось много сторонников которые хотели подвергнуть пересмотрению литературных норм. Многие известные писатели, такие как Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон были ярыми противниками идей пуристов, которые считали американизмы удушающими язык лексическими единицами, как слова из других языков построенные по подобию чужого языка, так называемыми варваризмами, поэтому известные писатели выступали за глубокое изучение народной речи.

Стоит заметить что все особенности языка американских поселенцев на тот момент времени не имели столь сильных отклонений от британского английского и имели своего рода диалектный характер, так например в Америке еще не существовал самостоятельный вариант литературного английского языка и американские школьники были вынуждены изучать язык по правилам из Англии, в которой большая часть американизмов приравнивалась к варваризмам и ошибкам. Так например, Бенджамин Франклин также выступал против признания американского английского более самостоятельным языком и был против «засорения» английского варваризмами. (17,32)

Не смотря на то что со временем американский и британский английский все больше обособлялись друг от друга приобретая более индивидуальные черты, языки также имели тенденцию сближаться которая только в ХХ веке начала заметно проявляться путем впитывания в речь англичанами некоторых американизмов.

Подводя итог, история формирования английского языка в Америке насчитывает четыре столетия, поскольку первая колония была основана в 1607 году. Принято считать что Америка практически создала новый язык, поскольку изменения в изначальном английском коснулись не только фонетики и лексики но и самой устойчивой части – грамматики. Однако не только британцы переехали на побережье Америки, туда прибыли народы со всей Европы такие как французы, итальянцы, славяне, немцы и скандинавы. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Фундаментом для американского английского стал разговорный английский, язык торговцев и зарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков. Наиболее характерными процессами в формировании американского варианта английского стали процессы в области лексики. Наиболее качественные изменения произошли как раз в области лексического состава а наиболее количественные изменения в социальной, культурной, политической и экономических областях Америки.

Не смотря на это, большая часть американизмов все равно приравнивалась к ошибкам и вандализмам из других языков, засоряющих английский язык. Такую точку зрения поддерживали многие известные люди, один из которых – Бенджамин Франклин, выступающий за сохранение «чистоты» классического английского языка и он же был против использования американизмов. Огромный вклад в стремление создать более независимый вариант английского языка внесли такие известные писатели как Вашингтон Ирвинг, Уолт Уитмен, О Генри, Джек Лондон и другие.

Глава 2

Проявление американизмов в современном английском языке

2.1 Проявление американзмов в грамматике.

В американской научно-технической, публицистической и художественной литературе имеются некоторые особенности. Американизмы, не смотря на то что они лишь незначительно влияют на существенные основы английского языка вроде грамматического строя и основного словарного фонда, их все равно следует принимать во внимание в целях сохранения точности перевода.

Американский вариант английского языка отличается от британского тем что он более неряшливый, а его британский «родственник» характеризуется как более педантичный и тщательный. Например, грамматика в американском варианте гораздо проще и более простая.

Например, вместо формулы Present Perfect используется Past Indefinite:

They just left вместо They have just left;

Иногда возможно использование Past Indefinite вместо Past Perfect:

After he came back home he ate dinner (вместо After he had come...)

Также возможно некоторое несоблюдение правил согласования времен:

He said he is feeling bad

She thought it is Monday today.

Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start work at once

Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so he could see it for himself

Американизмом является и использование have got вместо простого have– иметь, а have gotten – вместо became – стать

К американизмам в грамматике также можно отнести употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах – пример проявления американизмов в пунктуации английского языка. Предлоги:

Артикли:

Использование различных форм причастия прошедшего времени тоже стало американизмом в грамматике, например:

Следовательно, американизмы замечаются чаще всего в следующем: в использовании простых времен (Indefinite) и не частом применении перфектных; не придерживание правил согласования времен; в опущении части пассивного инфинитива (to be), а также that в союзе so that; в не корректном употреблении предлогов и артиклей. Такие вещи играют не малую роль в составлении перевода и должны учитываться переводчиком при его составлении.

2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе

Американцы считают что в плане орфографии их язык различается с британским поскольку он более «экономичный». Расположение букв и их положение более рационально и занимает «меньше места». Ной Вебстер внедрил в американский вариант английского языка такую практику написания как -er вместо -re, -or вместо – our и т.д. Таблица основных орфографических различий расположена ниже.

Образование – обширная тема, множество слов в которой между британской и американской версией английского языка различаются. Любой гражданин обучающийся в своей стране классическому британскому английскому столкнется с трудностями приняв решение продолжить свое обучение в Америке. В Англии, не смотря на обманчивое название public school (общественная школа), на самом деле представляет из себя престижное частное учебное заведение, которое не контролируют местные органы образования, а в Соединенных Штатах public school – бесплатное общеобразовательное учебное заведение. Такие понятия, как term (семестр, четверть), mark (оценка), primary (начальный), form (класс) станут для американцев semester, grade, elementary и снова grade, поскольку в американском английском слово «grade» имеет два основных значения: «класс» и «оценка». Слово graduate (окончить учебное заведение) используется британцами только в словосочетаниях например – to graduate from university, college и т.п., чтобы сказать «окончить школу» пользуются глаголами to leave, finish school. В американском варианте graduate вполне совпадает с определением «окончание старших классов школы»: to graduate from high school. В английских университетах слово «курс» носит название year (год), поэтому студенты, в зависимости от курса своего обучения, называются a first year student, a second year student. В США принято называть первокурсника freshman, второкурсника- sophomore, третий курс - junior, четвертый – senior.

Зачастую идентично звучащие фразы могут иметь смысл кардинально разный в американском и британском вариантах английского. Например, to wash up в британском варианте – «мыть посуду», в американском – « умываться».

Слово trunk в британском варианте имеет несколько значений, таких как «хобот», «ствол дерева», в американском английском это переводится как «багажник машины», который у англичан называется boot.

Предложение «I´ ve got a flat» жители США и Великобритании поймут совершенно по-разному, поскольку в английском варианте Flat имеет значение «квартира», а также «плоский». У американцев это слово носит значение «прокол в шине». Квартира для жителей США – apartment.

Похожая ситуация у слов check и bill. Bill в британском английском – «счет», причем не банковский счет, то есть account, который тоже отличается: текущий счет в Великобритании – current account, а в Америке – checking account. Bill - это счет в баре или ресторане, в то время как bill в США – это купюра, банкнота: a ten – dollar bill, a fifty-dollar bill. Британцы же называют банкноты: a twenty-pound note, a hundred-pound note и т.д. Попросить счет в Британии следует, сказав, «Can I have the bill, please?», в США –«The check, please». Слово check в британском варианте – «чек» и писать его нужно cheque, а check в британском варианте переводится как глагол «проверять» Подобная ситуация складывается и со словосочетаниями. Например, It went like a bomb в английском варианте означает что успех был колоссальный, а в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Подводя итог можно сделать вывод что при переводе крылатых выражений и фразеологизмов следует быть осторожным. Игнорирование различий между фразеологизмами американского и британского вариантов английского языка может привести к ошибкам в переводе и даже поставить переводчика в нелепое положение.

2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка

В британском и американском варианте английского языка также имеются довольно разные правила произношения. Стоит отметить что американский вариант произношения распространен среди всех национальностей изучающих английский язык и в том числе даже среди самих британцев.

Ниже представлены основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”, “city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”, “twenty”, “getting”.

3. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, “look”).

4. [sh] вокализуется в таких словах, как “Asia”, “version”, “excursion”, “Persia”.

5. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, “student” пропадает, и получается [du:ti], [stu:dэnt].

6. [d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e.g. “cold”, “individual”, “old”.

7. Дифтонг [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:].

8. [w] и [hw] в американском варианте противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] “wear”и [hwer] “where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском варианте это аллофоны одной фонемы.

Американский английский и речь носителей языка менее изменчива по высоте тона, не так вариативна, в конце предложения довольно различается мелодический контур. В книге А. Д Швейцера сказано что ритмические различия в американской практике сводятся к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо.

Из этого следует что британский и американский варианты английского языка отличаются друг от друга произношением и методикой звучания. Благодаря широкому распространению и известности американской поп-культуры в особенности телевидения и шоу-бизнеса, среди всех национальностей кто использует английский язык как иностранный и даже среди англичан – американское произношение крайне сильно распространено.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной исследовательской работы – изучение американизмов в английском языке. Для понимания темы были проанализированы работы известных лингвистов и изучена история развития английского языка. Мнения специалистов касательно этой проблемы сильно расходятся и в этой работе были приложены усилия чтоб освятить наиболее распространенные точки зрения. По результатам исследования в этой работе можно подытожить некоторые выводы.

Английский язык возник в 5-6 вв. от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов). Историю развития английского языка разделяют на несколько периодов, каждый из которых обладает своеобразными чертами и особенностями. Лондонский диалект стал фундаментом для литературного английского языка. Литературный язык получил столь сильное развитие и распространение по всему миру за счет прямых и косвенных контактов с языками других стран. Благодаря этому был сформирован литературный английский в США, Канаде и Австралии а их главным различием стало произношение и лексика.

Современный английский язык характеризуют такие черты как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; значительное количество заимствований; богатейший в мире словарный запас, многозначность слов и др.

История английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан основана в 1607 году). Поскольку изменения в американском английском серьезно коснулись фонетики, лексики и грамматики принято считать что Америка создала новый язык, но долгое время большая часть новых лексических единиц в американском английском приравнивалась к варваризмам.

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Расхождения между американским и английским вариантами относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

К особенностям Американского варианта можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный; появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа "dont уои"и др. На данный момент американский вариант английского языка – устойчиво сложившийся тип речи. Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, многие из них – безэквивалентная лексика, т.к не имеют словарных соответствий в английском языке и как категория языковых единиц представляют собой большую трудность для переводчика.

Анализом, проведенным в рамках исследовательской работы, не исчерпывается вся глубина предложенной темы. В работе были лишь освящены основные аспекты и эта курсовая работа может послужить началом более крупного исследования в этой области.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 1985

2. Аракин В.Д История английского языка: Учебное пособие. М., 1985

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.

6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214с.

8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа – 1997, – 238с.

9. Слепович В.С Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: Тетра Системс. 2003, – 318с.

10. Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954

11. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955.

12. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 33-34

13. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965

14. Швейцер А.Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. №6, стр. 3-17

15. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

16. Швейцер А.Д. Очерк современного английскогоязыка в США. М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

17. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983, - 205 с.

18. Erin Moore – That's Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us 2015

19. Gyles Brandreth – 38 Americanisms the British Can’t Bloody Stand Gyles Brandreth 2019

20. Hans Henrich Hock, Brian D. Joseph -- Language History, Language Change, and Language Relationship. 2019

21. Isidore David Cohen – The Gateway to English. A Textbook in Americanism

22. Javier Valenzuela – Meaning in English 2017

23. John Benjamins -- Sociocultural Dimensions of Lexis and Text in the History of English 2018

24. John McWhorter – English is not normal essay 2017

25. John Russell Bartlett -- Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States

26. Melckersson, Jennifer – The Use of Americanisms in British English, with a Specific Focus on Gotten. 2018

27. John Russell Bartlett -- Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States

28. Jonathon Green – English to English - The A to Z of British-American Translations

29. Maximilian Schele De Vere – Americanisms: The English of the New World 2015

30. Paul Baker – American and British English: Divided by a Common Language?

31. William Morton Payne -- English in American Universities 2019