Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Американизмы как лингвокультурный феномен)

Содержание:

Введение

Всем известно, что американцы говорят на английском немного иначе, не так, как это делают жители Великобритании, Австралии или даже Канады. Также всем известно, что есть некоторые различия, которые проявляются как в письменной, так и в устной речи. Американский английский показывает много различных влияний из разных культур и языков народов, которые поселились в Северной Америке. Американский вариант английского отличается от британского английского, австралийского английского, и других вариантов произношением, лексикой, орфографией и грамматическими конструкциями.

В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.

Слова или фразы американского происхождения, которые используются только в Америке, называются американизмами.

Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

Цель исследования – изучить американизмы и их влияние на английский язык.

В связи с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:

- дать определение термину «американизм»;

- выявить основные отличия английского языка в Англии и английского языка в Америке на фонетическом, лексическом уровнях;

- выделить особенности использования американизмов в художественной литературе;

- определить особенности использования американизмов в научной сфере.

Глава 1 Американизмы как лингвокультурный феномен

1.1 Понятие и особенности возникновения американизмов

В наши дни довольно остро стоит вопрос «об американизации мировой культуры» [18, с. 189]. Этот вопрос имеет множество сторон, обсуждаемых культурологами, философами, социологами, психологами, политиками. «Популяризация американских ценностей, элементов культуры, образа жизни сегодня стала значительным явлением, которое современная наука не должна и не может оставить без внимания» [22, с. 65]. Появление американизма как феномена в мировой культуре связывают с обретением США статуса сверхдержавы в XX веке, после окончания Второй мировой войны. В нашей стране это особенно стало заметно в постсоветский период, в связи с распадом Советского Союза и потерей единой государственной идеологии, диктующей ценности культурной и политической самобытности, социального равенства, невмешательства.

Процесс распространения американской культуры носит название «американизация». И продуктом этого процесса стало явление американизма, то есть экспансии норм, ценностей американской культуры. Глобализацию американизма в современной массовой культуре можно объяснить тем, что американская модель массовой культуры проявила удивительную приспособляемость к самым разным культурным контекстам. Она привлекательна своей простотой, доступностью, ориентированностью на человека с любым уровнем образования, а также тем, что ее материально-техническая база сейчас существенно превосходит иные страны. Распространение культуры происходит с помощью средств массовой информации, и трудно не признать тот факт, что американские СМИ в мире доминируют. «Музыкальные клипы, реклама, сериалы и иные популярные элементы культуры, несущие определенное содержание, так или иначе, оказывают влияние на мысли, образ жизни людей, воспринимающих их с экранов ТВ, сети Интернет и других источников» [19, с. 211]. Сам по себе процесс переплетения культур является закономерным, и с помощью механизмов культурной диффузии и культурного империализма проявления американизации сегодня находят свое отражение во всех сферах жизни общества. Существует множество противоречивых точек зрения на очевидное распространение американизма сегодня. Сторонники данного явления позитивно воспринимают «тенденцию распространения американской культуры, так как считают ее простой, понятной и интересной. Она яркая, она в моде, она на слуху» [21, с. 56]. В защиту данной точки зрения можно сказать, что зачастую национальные культуры в состоянии адаптировать тренды, являющиеся универсальными (например, адаптация ресторана Макдоналдс в Индии к вегетарианскому меню). Оппозиционеры же рассматривают американизм как прямую угрозу собственным культурным реалиям и опасаются исчезновения иных культурных традиций, что закономерно выражается в принципиальном неприятии американских ценностей. Однако считается, что абсолютная экспансия американизма невозможна, так как в мире все равно будут существовать ценностные, лингвистические и другие различия.

Прежде чем перейти к рассмотрению причин возникновения американизмов, считаем необходимым остановиться на самом понятии «американизмы». Изучением данного явления ученые занялись еще в XVIII веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957) [48]. Его работа представляет известный «интерес как коллекция обширного фактического материала» [48, с. 6].

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Крэпп одним из первых «установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка» [43, с. 7].

Существует несколько определения понятия «американизмы».

Американизмы – это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. «Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений» [12, с. 79].

Так же есть другие определения американизмам.

Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:

dixiecrat – демократ из южного штата

squaw-man – белый, женатый на индианке

rolling country – холмистая местность

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:

block – городской квартал (а не "здание")

market – магазин (а не "рынок")

corn – кукуруза (а не "пшеница")

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall – осень (вместо autumn)

tardy – в значении «запоздалый».

Любой язык отражает картину мира, которая предстает в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении столетий.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

– ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

– поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

«В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Вследствие того, что английский пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте» [11, с. 89]. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:

– заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;

– индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

– переосмысление значения (расширение или сужение слова);

– придание новой окраски значению, слову;

– неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение этого английского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский» вариант возникает как оппозиция американскому варианту. Например, «store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин» [32, с. 89].

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. «В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)» [9, с. 16]

Однако поддержание литературной нормы английского языка в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика.

«Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке» [23, с. 54].

А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.

Данное явление получило широкое распространение в мире из-за своей гибкости и открытости к изменениям.

Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Мир не стоит на месте, тоже самое происходит с языком. И его изменение просто неизбежно. «Современная эпоха характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного состава многих языков» [25, с. 68].

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English. Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.

1.2 Различия британского и американского языков в произношении

Проблема фонетических различий между американским (АЕ) и британским (BE) вариантами английского языка интересовала американских лингвистов с начала XX века. Первыми среди тех, кто исследовал особенности звучания американского английского, были Д. Крэпп [43], Д. Марш [46], Г. Менкен [48], Р. Меннер. Позже этой проблемой заинтересовались А. Бронштейн [36], А. Гимсон [39], Г. Курат [44], Дж. Уэллс [49], а также российские лингвисты Т. М. Беляева и И. А. Потапова [3], Г. П. Торсуев [29], А. Д. Швейцер [33], Д. А. Шахбагова [30] и другие.

Дж. Уэллс предлагает считать 1750 г. той вехой, после которой язык - «предок американского и британского английского перестал существовать; произошло разделение его на два варианта. Поздние инновации в каждом из вариантов имели очень ограниченное или не имели никакого влияния друг на друга в силу географической отдаленности» [49, р. 211].

В 1925 г. Дж. Ф. Крэпп писал, что «для британцев американская речь звучит как монотонная, нерешительная и медлительная. Американцы же воспринимают британскую речь как резкую, взрывную и манерную» [43, р. 25].

Американские лингвисты замечали много неуловимых и незначительных различий между двумя вариантами английского языка. Их совокупность делала эти различия заметными. Главные отличительные черты, по их мнению, были «назальность» американской речи [Ibidem], тенденция произносить все гласные звуки как нейтральный [э], «рокочущий» звук [г], опущение некоторых согласных при произношении и интонация [16, с. 91].

Г. Менкен объяснял «назальность» американского английского более сухим климатом и быстрой сменой температур. Они, по его мнению, «привели к утолщению мембран, и это повлияло на «ровность» американской речи, тенденцию произносить каждый отдельный слог с особой тщательностью» [47].

На манеру американцев тщательно выговаривать все звуки обращали внимание и другие лингвисты. Ф. X. Визетелли, в частности, писал, что американский акцент резкий и немузыкальный, но в нем произносятся все звуки [7].

Д. П. Марш (G. P. Marsh) в своей работе "Lectures on the English Language" также дал объяснение тому, почему американец произносит шесть слогов там, где англичанин едва ли выговорит четыре. Он предположил, что,» с одной стороны, американцы находятся под влиянием правописания слов, когда их произносят, так как они много читают». Другую причину он видел «в географическом положении Америки, которая находится в более южном, по сравнению с Британией, климате. Он считал, что артикуляция народов, живущих в южных широтах, гораздо более отчетливая; южане делают ударение на конечных слогах, а это помогает отчетливо произносить их в словах» [46, с. 45].

В начале XX века Г. Менкен писал о !дальнейшем расхождении британского и американского вариантов, которое неизбежно, по его мнению, должно было привести к «фонетическому угасанию» обоих языков. Незначительные различия, которые присутствовали в языках на тот момент, в будущем должны были стать серьезными препятствиями к взаимному пониманию двух наций! [48, р. 22].

К счастью, этому предсказанию не суждено было сбыться. Несмотря на фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из вариантов, американцы и британцы прекрасно понимают друг друга. Однако будет полезно познакомиться со взглядами современных российских и зарубежных лингвистов на проблему фонетических различий американского и британского произношения в целом.

Г. П. Торсуев понимает произношение, «звуковой строй языка как все языковые средства выражения значений в речи и характерные способы их использования в речевом общении. Иными словами, произношение – это интонация, ударение, членораздельные звуки данного языка, их связи, соединения в слове и предложении» [29, с. 56].

Среди отличительных черт американского произношения американские и российские лингвисты называют замедленное протяжное произношение гласных ударных слогов главным образом в конце синтагм (American drawl)', носовой оттенок произношения некоторых гласных звуков перед и после носовых согласных (nasal twang); картавость (western burr); произношение звука /г/ (rhotacism); особенное произношение некоторых гласных и согласных звуков (уос! dropping и t-voicing); изменение ударения; разницу в артикуляции гласных и согласных звуков [2; 5; 20].

Гласные. Изменения в произношении гласных звуков в АЕ стали происходить в XVII-XVIII вв. и укрепились к концу XIX в. У. Лабов предположил, что все началось из-за того, что звук /а/ стали произносить по- особенному, продвигая язык вперед и вверх. Со временем это привело к «движению» всей системы американских гласных: центральные гласные становились более задними, задние продвигались вперед, гласные низкого подъема поднимались. У. Лабов называет это явление «сдвигом гласных северных городов» («Northern Cities Shift») [45, р. 55].

Американские лингвисты отмечают слияние /в/. /а:/ и /о:/. «Ударный гласный в таких словах, как cod, calm и cause в GA, произносительном стандарте американского варианта, будет произноситься одинаково /а:/» [35, р. 84].

BE

АЕ

Примеры

в

а:

not, hot, block, honest, box

э:

а:

walk, thought, author, law

э

а:

pentagon, phenomenon

«Гласная /о/ стала гласной /а:/ вследствие фонологических феноменов слияния и разделения. При слиянии звуки, которые раньше произносились по-разному, начинают произноситься одинаково, а при разделении один звук приобретает разное звучание в зависимости от фонетического окружения» [38, р. 5].

Вследствие слияния («father-bother» merger) гласная /в/ сначала стала долгой, а потом потеряла округлость. Округлость, а не долгота является той характеристикой, которая отличает произношение /в/ и /а:/. Разделение («lot-cloth» split) привело сначала к удлинению гласной: /а/ стала /а:/, а затем к повышению ее подъема /о:/. В некоторых случаях происходит частичное совпадение этих двух явлений, и тогда имеет место разное произношение одних и тех же слов, например loft [lo:ft] и [la:ft], chocolate |t|b:klot| и |t|ci:klot| [Ibidem],

В AE гласная /а:/ произносится как /ж/, например, class, ask, aunt, half, example, bath. В 1770-1780 годах в южном диалекте английского языка, который позже лег в основу RP (британского произносительного стандарта), начали происходить изменения с /ж/, полуоткрытой неокругленной гласной переднего ряда. Сначала она стала долгой /эе:/, а потом открытой неокругленной гласной заднего подъема /а:/. Изменения не затронули»!? [12; 14].

В АЕ гласные часто имеют носовой оттенок при произношении (nasal twang), то есть при произнесении гласной воздух проходит через нос и рот одновременно. Назальность является отличительной чертой АЕ, хотя, по мнению Д. Кристала, носовой оттенок можно услышать и в BE [10, р. 308].

BE

AE

Примеры

[ka:nt]

|k;e(n)t|

can't

[da:ns]

|d;e(n)s|

dance

Согласные. «В начале XX века в обоих вариантах английского языка произошло опущение звука /j/ при произношении /и:/ (yod dropping), однако в АЕ это правило получило большее количество применений. В группах /tj/, /dj /, /nj/ второй звук не произносится: student /stu:dnt/, new /пи:/, duty / du: ti/» [20].

Другой типичной чертой американского английского является разное произношение звука I. «Во-первых, она произносится с придыханием, когда стоит в начале или середине слова, или в ударном слоге. Во-вторых, происходит озвончение звука l\J в интервокальной позиции и положении между гласным и сонантом (t-voicing). Звук/t/ произносится легким касанием языка альвеол (flapping), озвончается и произносится как /d/ и /г/: letter /'ledo-/. little /lidl/, writer raido-/. Также It/ может заменяться гортанной смычкой (glottal stop), например, в таких словах, как continent (/+гласная+и) [/кл:п?пгай]. В словах после ударной гласной, за которой следует комбинация nt, звук просто исчезает, например, winter [/шпз]. Это произношение ненормативное, но довольно распространенное» [12, р. 20].

«Раскатистое произношение звука /г/ (по-другому: «ротацизм», /г/-окрашивание, ретрофлексное /г/, поствокальное /г/) характерно для АЕ не только перед гласными, как в британском произносительном стандарте RP, но и перед согласными и в конце слова. При его артикуляции кончик языка оттянут и загнут назад. При этом вся спинка языка также оттянута назад, создавая характерное невнятное звучание американской речи» [13, с. 69]. «Акцентное произношение /г/ можно услышать в следующих словах: York, quarter, four, born, door, water, later, hers, heard, hurt, university, were, birth, thirty, ear, nearly, air, where» [42, p. 3].

В Америку раскатистое /г/ было привезено британскими переселенцами. Документально подтверждено, что до 1776 г. разницы между американским и британским акцентами не существовало. «Но постепенно, с введением британского произносительного стандарта RP, происходило выпадение /г/ в положении между гласным и согласным и в конце слова. Изменения коснулись высшего общества в Великобритании; позже это произношение перенял и средний класс. В Америке «без-эрный» акцент имеют Нью-Йорк и Новая Англия в силу их прошлых крепких связей с британцами» [42, р. 6].

Ударение. Различия, связанные с ударением, не являются столь отличительными между АЕ и BE, но имеют свои особенности.

Вторжение в Британию Вильгельма Завоевателя в 1066 г. привело к наводнению английского языка французскими словами. Эти заимствования были адаптированы позже и американским вариантом, но несколько иначе по сравнению с британским.

Во-первых, часть слов, которые имеют ударение на первый слог в BE, произносятся с ударением на второй слог в АЕ, например «adult, baton, beret, bidet, brochure, buffet, caf e, chalet, chauffeur, clich 'e, coup 'e, debris, debut, d'ecor. И наоборот, есть слова, которые в АЕ имеют ударение на первом слоге, а в BE – на последнем, например address, cigarette, magazine» [42, p. 11].

Во-вторых, большинство двусложных глаголов на -ate, у которых ударным является второй слог в BE, вАЕ имеют ударение на первом слоге, например dictate, donate, locate, migrate, placate, pulsate, rotate.

В-третьих, «между двумя вариантами существуют отличия в произношении суффиксов -ary, -ory, -berry, – топу. В АЕ доминирует тенденция произносить все слоги, в том числе и безударные. В BE нейтральная [э] часто просто не произносится» [42, с.11],

Интонация и артикуляция. Анна Кук (Ann Cook) в книге «American Accent Training», описывая артикуляцию АЕ, обращает внимание на отсутствие активности движения губ при выраженной активности языка. «Американское произношение ассоциируется с джазовым музыкальным жанром: утрированная музыкальность, сильная и характерная интонация, объединение слов в звуковые группы и их удлинение, ступенчатая интонация при произнесении предложений» [37, р. 18].

Отечественные лингвисты также обращают внимание на сдвиг артикуляционной базы АЕ. Американскому вокализму свойственна ретракция гласных переднего ряда и продвинутость вперед гласных заднего ряда. Назализация гласных ведет к сужению вокалического пространства и меняет качество усеченных гласных, которые приобретают «неконстантность» звучания. «Монотон» (термин Т. В. Антоновой) «американской речи создается плавным переключением речевого аппарата с вокалического типа артикуляции на консонантный» [41, р. 9].

По мнению М. А. Бересневой, «произношение в АЕ зависит от фонетического стиля: формального («полного») или разговорного. Формальный стиль характеризуется отчетливостью и ясностью всех слогов в слове, четкостью произнесения согласных звуков и дополнительной «протянутостью» гласных, особым вниманием к стыкам слов» [4, с. 95].

«Разговорному» стилю произношения свойственна фонетическая редукция и ассимиляция, размытые и нечеткие границы между слогами, обеспечивающие плавное соединение слов в потоке речи, что создает впечатление «экономии артикуляционной напряженности» [4, с. 95-96].

Различия между произносительными стилями зафиксированы в двух словарях американского произношения: «Webster's New International Dictionary, Second Edition» и «А Pronouncing Dictionary of American English». «Первый представляет «полный» стиль, ориентированный на публичные выступления. Во втором словаре за основу взят «разговорный» стиль, который используется как в профессиональных целях, так и в повседневном общении» [4, с. 96].

Таким образом, американский вариант английского языка имеет ряд характерных особенностей артикуляторной системы и произношения, которые отличают американский произносительный стандарт от британского. Не всегда исследователи демонстрируют единство взглядов на причины и природу этих различий, но все согласны с тем, что наиболее яркие отличительные черты лежат в фонетической системе. Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка).

1.3 Лексические различия британского и американского языков

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков – преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков – французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.

Одни и те же слова в данных вариантах английского языка часто пишутся по-разному, например, labour/labor, enthrall/enthral, или centre/center. Существуют также много случаев, когда используются различные термины для описания одного и того же явления или процесса.

БРИТАНСКИЙ

АМЕРИКАНСКИЙ

ЗНАЧЕНИЕ

flat
lift

to hire

pavement
ground floor

apartment
elevator
to rent

sidewalk
first floor

квартира
лифт
арендовать
тротуар
первый этаж

Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке. Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; например, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize. «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize.

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.

Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).

Приведенная ниже таблица дает некоторые наиболее интересные и характерные отличия в американской и английской лексике, различия, которые могут заинтересовать, в частности, туристов и тех, кто любит и американские, и английские книги и фильмы.

Таблица 1 – Отличия в американской и английской лексике

Britain English

American English

Перевод

Bath

Tub

Ванная

Biscuit

Cookie

Печенье

Shop assistant

Sales clerk / sales girl

Продавец, продавщица

Chemist's

Drugstore

Аптека

Cinema

Movie theater

Кинотеатр

Cupboard

Closet

Буфет

Film

Movie

Кинофильм

Flat

Apartment

Квартира

Garden

Yard

Сад

Packed lunch

Sack lunch

Сухой паёк

Kettle

Teakettle

Чайник

Big dipper

Roller coaster

Американские горки

Lift

Elevator

Лифт

Mobile phone

Cell phone

Мобильный телефон

Post code

Zip code

Почтовый индекс

Pram

Baby buggy

Детская коляска

Gallery (theatre)

Balcony

Галерка

Mackintosh

Raincoat

Плащ, дождевик

Sweets / chocolate

Candy

Конфеты

Draughts

Checkers

Шашки

Fag

Cigarette

Сигарета

Nappy

Diaper

Пеленка, подгузник

Chips

French fries

Картофель-фри

District

Precinct

Административный округ

Autumn

Fall

Осень

Reception

Front desk (hotel)

Стойка администратора

Break (school)

Recess

Перемена (в школе)

Garbage / trash

Rubbish

Мусор, хлам, отбросы

Petrol

Gas

Бензин, горючее

Lodger

Roomer

Жилец, квартирант

Class / form

Grade

Школьный класс

Chairman

President(business)

Председатель

Caretaker / porter

Janitor

Дворник, сторож

Pavement

Sidewalk

Тротуар

Let

Lease / rent

Сдавать в аренду

Flyover

Overpass

Переезд, переход

Label

Tag

Ярлык

Tights

Pantie hose

Колготки

Quay

Wharf / pier

Причал, набережная

Prison

Penitentiary

Тюрьма

Full stop

Period

Точка

Caravan

Trailer / camper / mobile home

Фургон

Jug

Pitcher

Кувшин

Hoover

Vacuum

Пылесос

Iced lolly

Popsicle

Фруктовое мороженое

Public school

Private school

Частное учебное заведение

Jumper

Sweater

Джемпер, толстовка

Waistcoat

Vest

Жилет

Briefs

Shorts

Шорты

Toilet / cloakroom (indoors)

Restroom

Уборная, туалет

First floor

Second floor

Второй этаж

Term

Semester

Семестр

Pants

Shorts

Трусы

Wash your hands

Wash up

Мыть руки, умываться

Fortnight

Two weeks

Две недели

Marrow

Squash

Кабачок

Noughts and crosses

Tic-tac-toe

Крестики-нолики

Jab

Shot

Укол, прививка

Taxi rank

Taxi stand

Стоянка такси

1 st year

Freshman

Первокурсник

2nd year

Sophomore

Второкурсник

3rd year

Junior

Третьекурсник

4th year

Senior

Четверокурсник

Black or white?

With our without?

С молоком или без молока?

Dialing code

Area code

Телефонный код

Dot

Crib

Детская кроватка

Mad

Crazy

Сумасшедший

Stupid

Dumb

Глупый

Nasty

Mean

Противный

Angry

Mad

Злой, сердитый

Queue

Stand in line

Очередь

Underground

Subway

Подземный

Holiday

Vocation

Выходной

At the weekend

On a team

В выходные

Таким образом, можно утверждать, американский английский язык – это множество диалектов английского языка, используемого, в основном, в Соединенных Штатах (примерно две трети носителей английского языка живут в Соединенных Штатах). А использование английского языка в Соединенных Штатах стало наследием британской колонизации.

Глава 2 Особенности американизмов в научной и культурной деятельности

2.1 Особенности использования американизмов в художественной литературе

Как известно, любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики. Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с точки зрения носителей данного языка, ничем не отличаются от других образных оборотов, которые построены на основе слов, обозначающих универсальные, общечеловеческие понятия. Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.

Проанализируем тексты из художественных произведений Стивена Кинга «И» и «The Shining» и используются различные способы перевода американизмов, приводятся примеры их перевода [41, р. 7].

Генерализация – это самый популярный среди переводчиков способ перевода. Так, например: The torches were Louisville Sluggers with big hunks of burlap snugged down over the fat parts with red rubber gaskets, the kind ladies use when they put up preserves. [42, р. 84] – Факелы представляли собой бейсбольные биты, толстая часть которых была обмотана рогожей с натянутыми на нее красными резиновыми кольцами, которые домохозяйки используют при консервировании.

В приведенном выше примере генерализация применяется при переводе словосочетания Louisville Sluggers. Компания «Louisville Slugger», расположенная в штате Кентукки, является одним из ведущих поставщиков бейсбольного снаряжения. В частности, название компании ассоциируется у американского обывателя с бейсбольными битами.

Что касается слова burlap, то оно, несмотря на наличие регулярного словарного соответствия («джутовая ткань»), должно переводиться иначе.

В качестве функционального аналога в нашем переводе выступает слово «рогожа»; на наш взгляд, это понятие ближе российскому читателю.

Прием контекстуальной замены прослеживается в следующем примере: Other times the truck wouldn't roll-start and Mike would have to wait until his father came back from the barn, carrying the crank and muttering under his breath [6; c. 68]. – Бывало, грузовик не заводился, и Майку приходилось ждать, когда отец вернется из гаража, неся заводную ручку и еле слышно бормоча себе под нос.

Мы видим, что узуальное значение слова barn – «сарай», «амбар». Словарь Коллинза дает и локально маркированное значение данной лексической единицы – «депо», «трамвайный парк». На основе этого можно сделать вывод, что в американском английском barn часто используется для обозначения помещения, где хранится транспорт. Исходя из контекста предложения, становится понятно, что автор имеет в виду не что иное, как гараж. Таким образом, перевод осуществляется при помощи окказионального соответствия.

Что касается слова truck («грузовик»), то оно, будучи локально маркированным аналогом британского lorry, также имеет и общеанглийское значение – «тележка». Чтобы избежать нарушения смысла, переводчику следует обращать внимание не только на узкий, но и на широкий контекст.

В русском языке переводчик не всегда может подобрать эквивалент реалии соответствующей номинации, авторы считают, что правомерным будет в таких случаях передать интересующий элемент содержания оригинала при помощи описательного перевода. Например: Because old Mr. Keene was a grouch and wouldn 7 let kids under twelve eat their stuff at the soda fountain (he claimed the pinball machines in the back room might corrupt them), they took the frappes in two huge waxed containers up to Bassey Park and sat on the grass to drink them. [42, р. 74] – Поскольку старый мистер Кин был занудой и не разрешал детям младше двенадцати лакомиться сладостями у стойки с газировкой (он утверждал, что автоматы для пинбола в подсобном помещении плохо на них влияют), они взяли фраппе в двух больших стаканах из вощеной бумаги с собой в Бэсси-парк и сели на траву их выпить.

Описательный перевод применим при передаче такой реалии, как soda fountain. В русском языке отсутствует эквивалентное соответствие этому понятию, чтобы объяснить его прагматическое значение, приходится прибегнуть к пространному толкованию. Soda fountain представляет собой аппарат с сатуратором для продажи газированной воды. На наш взгляд, контекст позволяет свернуть эту расширенную дефиницию до «стойки с газировкой» без потери смысловой составляющей.

Как известно, при передаче имен людей и топонимов: названий улиц, площадей, населенных пунктов, если их внутреннее содержание не обыгрывается используется такой способ перевода как транскрипция. Например, "But that's not really true, is it? There are telephones here, and probably a citizen's band radio as well. And the Rocky Mountain National Park is within helicopter range and surely a piece of ground that big must have a chopper or two." [41, р. 65] Но ведь это неправда! Здесь есть телефоны, может быть, даже радиоприемник. А из национального парка «Скалистые горы» сюда можно долететь на вертолете. Чтобы села парочка-другая, здесь места хватит.

Однако в некоторых случаях перевод с помощью транскрипции неприемлем (например, когда требуется подчеркнуть национальную окрашенность слова или словосочетания либо соблюсти эстетические нормы языка), и переводчику приходится прибегать к калькированию, то есть передаче составных частей лексической единицы их прямыми эквивалентами. Так, мы предлагаем переводить Rocky Mountain National Park как «национальный парк "Скалистые горы"», а не «национальный парк "Роки-Маунтин"».

Универсального способа перевода американизмов на русский язык не существует. Каждый из них имеет достоинства и недостатки. Выбор способа перевода напрямую зависит от контекста, а также от коммуникативной задачи, которая стоит перед переводчиком.

2.2 Особенности использования американизмов в научной сфере

Одной из древнейших в Европе является система высшего образования в Англии. Основной образовательной единицей здесь выступает колледж (самостоятельный вуз или часть университета), подразделяемый на факультеты и кафедры. Имеются институты как самостоятельные вузы и институты как конгломераты отдельных колледжей.

Британские университеты присуждают три вида ученых степеней: бакалавр, магистр и доктор по соответствующей специальности. Первой университетской степенью является степень бакалавра искусств (Bachelor of Arts, BA) или наук (Bachelor of Science, BSc). Второй более высокой степенью является степень магистра искусств (Master of Arts, MA) или наук (Master of Science, MSc). После степеней бакалавра и магистра в британских университетах следует степень магистра философии (Master of Philosophy, M.Phil.). «Степень магистра философии является промежуточной между степенью магистра и доктора философии и может быть присуждена по любой из имеющихся в университете специальностей. Степень доктора философии (Doctor of Philosophy, PhD) – самая высокая степень, присуждаемая в британских университетах. Некоторые университеты своим выпускникам за особо ценные докторские диссертации присуждают ученые степени более высокого ранга – доктора гуманитарных наук (Doctor of Letters, D.Litt.) и доктора естественных наук (Doctor of Science, D.Sc.)» [14, с. 135].

В США основой системы подготовки научных кадров является британская система. В высшей школе США принято выделять три уровня образования: первый уровень достигается в двухгодичных общеобразовательных учебных заведениях, имеющих право на присвоение профессиональной степени ассоциата (Associate's degree); второй уровень достигается в четырехлетних колледжах гуманитарных и естественных направлений и сопровождается присуждением степени бакалавра; третий уровень достигается в аспирантских и высших профессиональных школах колледжей и университетов и сопровождается присуждением степени магистра и доктора. «Подготовка специалистов высшей квалификации и научных работников в рамках высшей школы и системы повышения квалификации в США осуществляется в отделениях и на курсах последипломной подготовки университетов и колледжей, в исследовательских школах, профессиональных школах II ступени, функционирующих при университетах или самостоятельно. Существует два наиболее общих типа степени бакалавра – бакалавр гуманитарных наук (Bachelors in Arts, В. А.) и бакалавр наук (Bachelors in Science, B. S.). Высшей академической степенью, присваиваемой в Соединенных Штатах, является степень доктора философии (PhD)» [7, с. 87].

Приведенные сведения о двух типах высшего образования позволяют разобраться как в общей системе университетского образования в изучаемых странах, так и знакомят с академической терминологией этих метрополий.

Теперь перейдем непосредственно к терминологии, употребляемой в научно-образовательной сфере метрополии и США. «Естественно, что каждая страна обладает своей специфичной системой высшего образования, и не всегда можно найти прямые аналогии тому или иному термину. Однако существует некая увековеченная «база», некий стандарт академических понятий» [5, c. 262-266]. Оговоримся, что в данной статье мы не рассматриваем разговорную академическую терминологию, такую, например, как varsity («университет» разг.) или fresher («первокурсник» разг.).

За основу классификации составляющих высшего учебного заведения берется система британских вузов, поскольку она является базовой, классической и общепризнанной, на основе которой строятся структурные модификации других англоязычных вузов, в нашем случае – американских.

Рассмотрим табл. 1. Приведенные здесь «примеры взяты из лингвистических корпусов, а также с сайтов британских и американских университетов. Поскольку упомянутые источники содержат невымышленный газетный, журнальный и документальный материал, соответственно, имена, имеющие место в примерах, реальны» [5, с. 212].

В табл. 1 дается представление об основных вузовских подразделениях. В ней мы попытались сопоставить академические термины двух исследуемых вариантов английского языка. «Русский язык выступает метаязыком разработки. Налицо два основных типа лексико-семантических вариантов – лексико-семантические аналоги, когда при общности в плане выражения различается план содержания, и лексико-семантические дивергенты» [33, с. 88], когда разнится план выражения при общности в плане содержания. Например, основное понятие «university» в американском варианте дополняется термином «college». Последний представляет пример двусторонней локальной маркированности, когда при наличии общеанглийских значений «специальное высшее учебное заведение и факультет» американский термин расширяет свое значение до понятия «университет». Примером односторонней локальной маркированности служит термин «второкурсник» – «sophomore», специфичный для американского варианта английского языка.

Рассмотрим лексико-семантические дивергенты «professional and teaching staff» (бритицизм) и «faculty» (американизм) со значением «профессорско-преподавательский состав». Британское понятие имеет прямое значение, тогда как американское переосмыслено из понятия «учебно-научное и административное структурное подразделение высшего учебного заведения» на основе словообразовательной связи. Таким образом, налицо процесс переноса значения.

Конечно же, нужно учитывать вероятность взаимопроникновения и взаимовлияния двух сравниваемых языковых вариантов и понимать, что указанный американизм вполне может быть использован носителями британского английского, но в данном конкретном случае за основу берутся элементы в «чистом виде».

А вот, к примеру, термин «campus» – это американская реалия, перенесенная на почву британского варианта языка.

Таблица 1 – Структура университета и основные подразделения

Tabl. 1 – University structure and the main subdivisions

Английский язык (британский вариант)

Русский язык

Английский язык (американский вариант)

Educational Institution: The library is just one department within an educational institution

Образовательное учреждение

Educational Institution: Success of any educational institution depends on the type of administration and its capabilities to drive the preplanned goals within the time framework set forth

University: She was noticed at York University 12 days ago, after arriving to teach English to Open University students

Университет

University \ College: The process of tenure at the university level includes not only a probationary period of at least 5 years, but also proof of teaching expertise\ The college offers doctoral programs in chemistry and chemical engineering

School\Institute: Management School Building, Lancaster University. \ Four fully-funded studentships from the National Institute for Health Research (NIHR) will be awarded to students studying the MSc in Statistics

Институт

School\Institute: Moving rapidly through school, he graduated Phi Beta Kappa from the University of Kentucky at age 18.\ It is an elite research institute devoted to computer software

College: All my friends were going to college or getting jobs

Колледж

College: Even in college, students omit formal connectives in conversation

Faculty: Staff would be appointed not to this or that department or faculty, but simply to the institution

Профессорско-

Преподавательский состав

Professional and teaching staff: In

our university professional and teaching staff include well-known names

Admissions Office: They've had a very busy summer in the Admissions Office, but now the new academic year is underway, I've invited them into the studio to ask them about this year's admissions

Приемная комиссия

Admissions Office: According to the Admission office, applications were up by 20 percent in 2005, and another 15 percent this year

Campus: The school is situated within the mature park of a campus university and its location offers excellent communications by road, rail and air

Кампус, территория университета, университетский городок

Campus: Later in the day, students went on a walking tour of the campus by sections

Library: There are almost as many kinds of libraries as there are kinds of readers

Библиотека

Library: The library was a vast square room with dark wood from floor to ceiling

Примечание: здесь и в следующих таблицах примеры из лингвистических корпусов и материалов с англоязычных университетских сайтов выделены курсивом; жирным шрифтом выделены сами термины.

С управленческим аппаратом вуза знакомит табл. 2 [10, с. 214].

Таблица 2 – Органы управления и должностные лица

Tabl. 2 – Authorities and officials

Английский язык (британский вариант)

Русский язык

Английский язык (американский вариант)

(General) Council \ University Senate: The University Council is the executive governing body, responsible for the management and administration of our revenue and property\ She put her name down to speak in the great debate about the state of the English Faculty that was held in the University Senate

Администрация вуза

University Senate \ Corporation \ Chairman of the University Senate.\ The oldest corporation in the Western Hemisphere is the Harvard Corporation, known formally as the President and Fellows of Harvard College

Supervisory board: Most supervisory boards meet only twice a year

Попечительский совет

Board of trustees \ Board of Regents \ Board of Overseers: We should invite the Board of Trustees of the Institute to rationalize the financial structure of the Institute.\ The Board of Regents, the governing body for The University of Texas System, is composed of nine members\ Members of the Board of Overseers are elected by the university degree holders

Dean's office\ Dean office: It is envisaged to react on strengthening of the requirements from dean's offices with respect to individual teachers

Деканат

Dean's office\ Dean office: The Dean's Office sets the school's strategic direction and leads its efforts to advance the public interest

Chair, department: Mr Jones took the chair\ It is one of the UK's top departments for research in mathematics and statistics

Кафедра

Chair, department: Head of the political economy chair at the Moscow Machinery Institute.\ Additionally, students may take courses offered by other departments in the Faculty of Arts & Sciences

Chancellor\ Principal: Sean Moorhead received one of the Chancellor's Medals, which is presented annually for exceptional performance at undergraduate and postgraduate levels\ The principal had overruleed the lecturers' proposals

Ректор

Chancellor \ President: The head of some American universities is called the Chancellor.\ The University President will hold a news conference tomorrow

Vice-chancellor: Peter H. Katjavivi, Founding Vice-Chancellor, University of Namibia, Windhoek

Проректор

Provost: The provost works with the president to oversee academic policies and activities university-wide

Director: Ghassan Faramand, Director, Law Institute, Birzeit

Директор института

Director: Pascal Boniface is Director of the Institute for International and Strategic relations, Paris

Примеры, приведенные из языковых корпусов, убеждают, что практически каждая должность имеет разночтения в британском и американском английском. Так, понятие «администрация вуза» в сравниваемых языковых вариантах имеет не только общее толкование «University Senate», но и специфичные для каждого варианта синонимы – «General Council» – для британского и дополнительный «Corporation» – для американского английского. Речь идет о главном административном органе управления вуза. Интересно то, что «Corporation» – слово британского происхождения, но нужно учитывать, что в начале раннего периода английский язык в Америке в основном соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII в. Таким образом, некоторая лексика американского английского как бы застыла в своем развитии или изменилась незначительно.

«Supervisory board» – попечительский совет университета. Он принимает решения о количестве и природе факультетов, научных центров, решает вопросы о специальностях и квалификациях, присваиваемых университетом. В американском варианте это – «Board of Trustees», «Board of Regents» или «Board of Overseers», где trustees, regents и overseers – это «попечители» или «наблюдатели». Как видим, различия в формулировке не очень сильны, и они вызваны особой у каждого народа понятийной картиной мира.

«Ректор университета» при общеязыковом – «Chancellor», с базовым значением «начальник, глава, патрон» – имеет лексико-семантические дивергенты – «Principal» – в британском и «President» – в американском английском. Последнее происходит из среднеанглийского со значением «глава церкви или университета», т. е. имеет довольно раннюю этимологию.

«Проректор» в британском варианте звучит как «vice-chancellor», а в американском – «provost». Оба лексических дивергента имеют древнее происхождение, причем «provost» – древнеанглийское, т. е. опять же приходим к выводу об архаичности, по крайней мере некоторой, американской лексики.

В табл. 3 представлена терминология высших вузовских квалификаций [10, с. 215].

Таблица 3 – Высшее образование. высшие квалификации

Tabl. 3 – Higher education. higher degrees

Английский язык (британский вариант)

Русский язык

Английский язык (американский вариант)

Baccalaureate \ Bachelor's Degree \ Undergraduate level (course): There was also one student who had taken the Baccalaureate – a combination of ten subjects, arts and science. \ Undergraduate students may graduate with a Bachelor of Science degree (BSc) after three years of study. \ Learn about undergraduate-level CPD course units at The University of Manchester's School of Nursing

Бакалавриат (форма трех-или пятигодичного обучения студентов, дающая базовое высшее образование и степень бакалавра)

Baccalaureate \ Bachelor's Degree \ Undergraduate program (study): This list includes many post baccalaureate and special masters programs around the country. \ All students obtain a bachelor's degree before admission to medical school. \ The undergraduate linguistics program at Berkeley offers students a unique opportunity to study an interesting and challenging discipline

Master's course: In November 2015 the UK Government confirmed that a new postgraduate loan scheme will be introduced for students commencing Masters courses in the 2016/17 academic year

Магистратура (ступень высшего профессионального образования, следующая после бакалавриата, позволяющая углубить специализацию по определенному профессиональному направлению и дающая степень магистра)

Master's program (study): Choose from 13 yearlong intensive master's programs exploring the most challenging and exciting questions in education research

Postgraduate study: We offer a variety of opportunities for postgraduate study in mathematics and statistics, including postgraduate Certificate

Аспирантура (система подготовки научных и научно-педагогических кадров при вузах и научно-исследовательских учреждениях)

Graduate school: The Graduate School of Education offers 13 different programs

Doctoral Training \ Postgraduate (Postdoctoral) Level: Different countries have [...] different forms of doctoral training

Докторантура (высшая ступень в системе подготовки научных и научно-педагогических кадров)

Doctoral program (study) \

Postgraduate (Postdoctoral) Level: Doctoral study at the university means full immersion in one of the world's most dynamic and influential intellectual communities

PhD student \ Doctoral student: As a PhD student you are very much part of our research.\ The doctoral student will focus on Yorkshire over some or all of the period 1500-1640

Аспирант

PhD student \ Doctoral student: PhD students who request to borrow loans are in a unique situation.\ Doctoral students are eligible for two grants per academic career

The Doctor of Philosophy (PhD):

The Doctor of Philosophy (PhD) is the major postgraduate research degree

Доктор наук

The Doctor of Philosophy (PhD):

The doctor of philosophy (PhD) is primarily suited for individuals with goals in public health research or teaching

Названия образовательных программ в британских и американских вузах также имеют свои несоответствия. Само понятие «курс» в британском варианте выражено термином «level» или «course», а в американском – «program (study)», при этом американский дивергент свое нынешнее значение приобрел уже в конце XIX в., т. е. американизм является достаточно новым словом в отличие от бритицизма, который является французским заимствованием XII в. Также в британском английском используется понятие «training» в значении «докторантура», тогда как в американском английском неизменно выступает «program».

Терминология научного персонала университета отражена в табл. 4.

Таблица 4 – Научно-педагогические кадры

Tabl. 4 – University teaching staff

Английский язык (британский вариант)

Русский язык

Английский язык (американский вариант)

Dean: Jeffrey S. Flier became the 21st Dean of the Faculty of Medicine She is the new dean of the Faculty of Social Sciences

Декан

Dean: James E. Ryan is the 11th dean of the Harvard Graduate School of Education

Head of (sub)department: The Department congratulates Dr. Mark Pearce who has been appointed Head of the Department, starting August 2008

Заведующий кафедрой

Chair of department: David Laibson recently began his term as the new chair of the Economics Department in July 2015

Professor: In his foreword Professor Clark puts it explicitly

Профессор

(Full) professor: President has approved Maurice A. Smith for promotion to the role of full professor

Associate professor: Associate Professor in English Literature, Faculty of Arts

Доцент

Associate professor: Associate Professor of Civil and Environmental Engineering

Teacher\ Assistant Professor \ Lecturer \ Reader: Two academics at The University of Nottingham have been named among the very best teachers in UK higher education.\ Acclaimed writer joins University as Assistant Professor of Creative Writing.\ If the lecturer repeats, lists or summarises information it is likely to be important. \ Colin Leach is a reader in Materials Science

Преподаватель

Assistant professor \ Lecturer \ Reader: He will be an assistant professor of applied physics at the Department of Applied Physics.\ Donhee Ham named an IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) Distinguished Lecturer. \She is a Reader in applied economics

Как видим, термины, обозначающие профессорско-преподавательский состав, в основной своей массе совпадают, различия незначительны и касаются специфики университетской структуры в рассматриваемых странах. Например, понятие «заведующий(-ая) кафедрой» в британском английском выражено вполне прозрачным словом «head», в американском же варианте это единица «chair» c базовым значением «стул, трон» и новым, зафиксированным лишь в начале XX в., значением «председательствовать».

Структурные аналоги терминов наблюдаются при сравнении, например, бритицизма «professor» и американизма «full professor», т. е. термины разнятся лишь частично, как в данном случае, когда к основному слову добавлено определение «full».

Интересная ситуация складывается при определении понятия «преподаватель». Широко распространенный термин «teacher» в лексике русскоговорящего человека находит свое применение лишь в британской лексике (см. табл. 4), тогда как изучение примеров употребления этой лексемы показало отсутствие этого термина в американском вузовском языке.

Теперь рассмотрим табл. 5, классифицирующую учащихся университета [10, с. 218].

Таблица 5 – Классификация студентов

Tabl. 5 – Classification of students

Английский язык (британский вариант)

Русский язык

Английский язык (американский вариант)

Student: Nicola is such a brilliant student; I'd asked the Royal Ballet to give her an audition

Студент

Student: The individual student will submit an application

Full-time Student: Full-time students made up nearly three-quarters of all students in 2013-14, up from just over 60%

Студент очного отделения

Full-time Student: UConn's smallest satellite campus has only 88 full-time students and just 136 total undergraduates this spring

Part-time Student: Part-time students faced multiple blows in terms of funding

Студент заочного или вечернего отделения

Part-time Student: The university reopened for part-time students in January this year

Student \ Undergraduate: There are currently 24 students registered on the programme \ anchester students host first undergraduate dental research conference

Студент первого года обучения

Freshman \ Student \ Undergraduate: He is one of the fastest incoming freshman in Columbia history\ Our student population is very diverse and includes international students, scholars, and faculty from over 75 countries\ Faculty and researchers throughout the University are keen to include undergraduates in their research, where feasible

Second-year student \ Student \ Undergraduate: He is a Second Year Computer Science and Math's Student, who will hopefully go on industrial experience next year

Студент второго года обучения

Sophomore\ Student \ Undergraduate \ Upperclassman: Limited to Music majors (all freshman/sophomore majors, and junior/senior majors not in performance specialization)

Third-year student \ Student \ Undergraduate: A third year student from Pharmacy School has been awarded the Faculty of Medical and Human Sciences Student of the Year Award

Студент третьего года обучения

Junior \ Student \ Undergraduate\ Upperclassman: Junior Year Abroad (JYA) students follow a program of study

Fourth-year student \ Student \ Undergraduate: Fourth year student Saambra Lian gets article published in Closer magazine

Студент четвертого года обучения

Senior\ Student \ Undergraduate\ Upperclassman: Scholarship for Senior Women Students

Graduate \ Alumnus (pl. alumni): A

graduate in psychology, archaeology or Oriental studies\ He is married to another Birmingham alumnus – Susan Peters, who graduated in 2000

Выпускник

Graduate \ Alumnus\ Upperclassman:

We must provide graduate students more study space\ UCL (University of California) alumnus receives a Prestigious Fulbright Award to the US

Как видим, американские университеты имеют своеобразную градацию студентов. Если это первокурсник, то «freshman», второкурсник – «sophomore», дальше идут «junior», «senior» и «upperclassman». Это лексико-семантические дивергенты с односторонней локальной маркированностью, поскольку британский английский не имеет дополнительных значений данных понятий.

Таким образом, сопоставление академической терминологии двух наиболее распространенных вариантов английского языка в синхронно-сопоставительном плане показало, что различия носят частичный характер и свидетельствуют о слабовыраженной вариативности терминологических единиц, а основной объем понятий относится к общеанглийской лексике. Выявленные параллели свидетельствуют об общности лингвистической основы. Несоответствия как в плане выражения, так и в плане содержания вызваны автономным развитием, социокультурной спецификой обоих рассматриваемых языковых вариантов.

Заключение

Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.

Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизмы в английском языке.

К американизмам мы отнесли не только определенную лексику, появившуюся в США или имеющие характерные отличия от британской версии, но также грамматические и фонетические отличия.

Нами была предпринята попытка рассмотреть американизмы как культурный феномен, для чего было изучено возникновение и развитие данного явления.

Американизмы выступают в качестве модальных сигналов, в совокупности с другими языковыми средствами они передают реакцию автора на предмет или явление и принимают непосредственное участие в формировании субъективного смысла. Среди основных функций открытой оценочности американизмов выделяются следующие: создание речевой характеристики; функция социальной оценки.

Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место.

Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник.

Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Эти различия можно обнаружить практически во всех параметрах языка.

Произношение – наиболее характерная особенность. Американская речь отличается и фонетически, и интонационно. Есть ряд фонем, которые американцы произносят совершенно по-другому.

Орфография. Правописание ряда слов отличается в американском и британском версиях.

Лексика. Одни и те же вещи или понятия американцы и англичане в некоторых случаях называют разными словами.

Грамматические различия минимальны. Базовая грамматика не меняется. Однако существует ряд конструкций, свойственных только американскому языку.

Тем не менее, различие между двумя языками сильно преувеличено. Расхожее суждение о том, что англичане не понимают американцев, является глубоким заблуждением. Соответственно, и вопрос о том, какую версию языка надо взять за основу при обучении, совершенно не принципиальный.

Подводя итог проделанной работе, можно с уверенностью утверждать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, ведь наряду с новыми явлениями, рождаются новые слова.

Список использованных источников

  1. Антонова Т. В. Слоговая структура британского и американского вариантов английского языка: сопоставительное и экспериментально-фонетическое исследование: автореф. дисс. ... к. филол. н. – М., 1994. – 20 с.
  2. Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В. Христенко. – Харьков: Рубикон, 1991. – 323 с.
  3. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. М: Учпедгиз, 1961. -152 с.
  4. Береснева М. А. К вопросу о фонетическом своеобразии британского и американского диатопических вариантов в свете английской силлабики (на материале современного английского языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2011. – № 12 (107). Вып. 10. – С. 88-98.
  5. Дмитриев, В. Е. К проблеме функционально-семантических особенностей терминологии в британском и американском вариантах английского языка // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). – 2010. – №11. С. 262-266.
  6. Краткий терминологический словарь в области управления качеством высшего и среднего профессионального образования / В. В. Азарьева, О. А. Горленко, В. М. Григорьев, В. И. Круглов, Н. И. Прокопов, В. С. Соболев, С. О. Шапошников, И. В. Степанов, С. А. Степанов, В. В. Ященко. – СПб. : ПИФ.com, 2007. – 44 с.
  7. Мариносян, Т. Э. Об унификации названий академических степеней и званий в классификационных системах в высшей школе и науке в условиях глобализации // Отечественная и зарубежная педагогика. – 2014. – №4. – С. 82-92.
  8. Митчел П. Дж., Маругина Н. И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – №3. – С. 53-58.
  9. Латышев JI.K. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / JI.K. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  10. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.: СПб.: ГПОССА: КАРО, 2004. – 336 с.
  11. Ромах О.В. Культурология. Теория культуры // Фундаментальные исследования. – 2009. – № 8. – С. 121.
  12. Ромах О.В. Научная школа «Аналитика культурологии» // Аналитика культурологии. – 2008. – №12. – С. 79-87.
  13. Семенова И. Б. Американские и британские термины банковского дела: миф или реальность // Филологические науки. – 2011. – №2. – С. 69-79.
  14. Сулейманова А. Р. Модели подготовки научно-педагогических кадров в Великобритании и США // Вестник Казанского государственного энергетического университета. – 2009. – №3. – С. 134-148.
  15. Тарасов А.Н. Феномен «прекрасного» в художественной культуре постмодернизма: культурологический анализ: дис.... канд. филос. наук. – Липецк, 2010. – 160 с.
  16. Тарасов А.Н. Проблема модели динамики культуры в аспекте аналитики социокультурных трансформаций // Общество: философия, история, культура. - 2016. - № 6. - С. 91-94.
  17. Тарасов А.Н. Теоретико-методологические аспекты аналитики социокультурной трансформации // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2011. - № 8. С. 204 – 206.
  18. Тарасов А.Н. Категориально-понятийный аппарат аналитики социокультурной трансформации // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2012. – №1-1. – С. 189 -191.
  19. Тарасов А.Н. Сущность концепта «социокультурная трансформация» // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2011. – №7-2. – С.211-213.
  20. Тарасов А.Н. Социокультурная трансформация и мировоззрение // Аналитика культурологии. – 2013. – № 27. – С. 72 – 76.
  21. Тарасов А.Н. Социокультурная трансформация: постмодернизм / Научный редактор О.В. Ромах. – Тамбов, 2014. – 192 с.
  22. Тарасов А.Н. Аналитика социокультурной трансформации // Аналитика культурологии. – 2012. – № 24. – С. 65-73.
  23. Тарасов А.Н. Экранный тип культурного кода как семиотическая характеристика современной стадии социокультурной трансформации: культурфилософский анализ // Общество: философия, история, культура. – 2016. – № 12. – С. 54 – 56.
  24. Тарасов А.Н. Постмодернистские арт-практики: хэппенинг, перформанс // Аналитика культурологии. – 2009. – № 15. – С. 99 -101.
  25. Тарасов А.Н. Роль инноваций как механизма культурной динамики в процессе социокультурной трансформации: кулыурфилософский анализ // Карельский научный журнал. – 2016. – Т. 5. – № 1 (14). – С. 68-71.
  26. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. Репр. изд. Т. 1. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 848 с.
  27. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
  28. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
  29. Торсуев Г. П Фонетика английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1950. – 331 с.
  30. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка: текст. – М.: Высшая школа, 1982. – 128 с.
  31. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. – 1995. – №6. – С. 3.
  32. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963. – 216 с.
  33. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  34. Юсупова Л.Г. Фонетические и региональные особенности английского языка в США // IV Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития» (Чебоксары, 29 мая 2015.г.). – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – 362 с.
  35. Bonflglio Т. Race and Rise of Standard American. Mouton de Gruyter. P. – Berlin – N. Y., 2002. – 255 p.
  36. Bronstein A. Pronunciation of American English. – N. Y.: Appleton-Century-Crofts, Inc., 1960. – 320 p.
  37. Cook A. American Accent Training Second Edition. – N. Y.: Barron's Educational Series, Inc, 2000. – 185 p.
  38. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 3rd ed. – Cambridge, Massachusetts, 2003. – 417 p.
  39. Gimson A. Pronunciation of English. – N. Y.: Hodder Education, 2008. – 195 p.
  40. Gomez P. British and American English Pronunciation Differences [Электронный ресурс]. URL: http://www.webpgomez. com/english/404-british-and-american-english-pronunciation-differences (дата обращения: 26.06.2017).
  41. King, Stephen. It. – London: Hodder & Stoughton Ltd., 2011. – 1392 p.
  42. King, Stephen. The Shining. – New York: Anchor, 2013. – 688 p.
  43. Krapp G. The English Language in America: in 2 vol. – N. Y., 1960. Vol. 1-2. – 732 p.
  44. Kurath H The Pronunciation of English in the Atlantic States. – Ann Arbor, 1960. – 182 p.
  45. Labov W., Ash S., Boberg C. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin – New Yok: Mouton de Gruyter, 2006. - 302 p.
  46. Marsh G. Lectures on the English Language. – L.: John Murray, 1962. – 716 p.
  47. Mencken H The American Language [Электронный ресурс]. URL: http://www.bartleby.com/185/ (дата обращения: 26.06.2017).
  48. Mencken H The American Language (An inquiry into the development of English in the United States). – N. Y.: Meyers W., 1957. – 288 p.
  49. Wells J. Accents of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 668 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Примеры американизмов, проникающих в британский английский язык

1. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike. Simon, New Orleans

1. Я британец, живу в Новом Орлеане (США). Список у меня большой, но сейчас самое ненавистное "burglarize" (=совершать кражу со взломом)

2. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet. John, London

2. Просто в дрожь бросает от "Oftentimes" (=часто). К счастью, у нас это слово пока не заметил

3. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)

3. Eaterie (=забегаловка, закусочная). Больше всего не люблю. Боже мой!

4. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York

4. Я британец, живу в Нью-Йорке. Всегда раздражает американское bi-weekly вместо вполне достаточного fortnightly

5. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. Catherine, London

5. Ненавижу, когда вместо "alternative" говорят "alternate (=попеременный, чередующийся". Это два разных слова с разными значениями, оба полезны. Смешивать их – значит терять одно из них

6. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! M Holloway, Accrington

6. "Hike" a price (=взвинтить цену). Тогда спекулянтов надо назвать "хайкеры"? Нет, хайкеры – это туристы на попутных машинах

7. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock

7. Идёте вперёд? (= делаете успехи?) Если пойду вперёд, столкнусь с клавиатурой

8. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire

8. Ненавижу слово "deliverable" (=может быть поставлен). Его используют консультанты по менеджменту: будто они "поставляют" что-то, а не выдают какую-то информацию

9. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry

9. Самый достающий американизм – "a million and a half" в то время, как явно должно быть one and a half million! "Миллион с половиной" будет 1000000,5 , а не полтора миллиона

10. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him? Nerina, London

10. Вместо простого "ask" говорят "Reach out to". Например: " Я свяжусь (= reach out to) с Кевином и сообщу тебе, подойдёт ли это время". Можно подумать, что Кевину нужно протянуть руку, будто он где-нибудь в зыбучих песках или на краю обрыва. Не проще ли сказать "спрошу"?

11. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS. Michael Zealey, London

11. Больше всего раздражает You do the Math." Ведь должно быть MathS с окончанием S.

12. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee? Marcus Edwards, Hurst Green

12. Противно, что теперь приходится заказывать "обычный кофе по-американски". Чем плохо сказать "чашка кофе средних размеров"

13. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry? Christina Vakomies, London

13. Меня больше всего ужасает expiration в выражении "expiration date" (= дата окончания контракта). Ведь должно быть expiry.

14. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch", which as I pointed out is a drink. James, Somerset

14. Мне больше всего нравилось, когда американцы говорили, что они из "шотландско-ирландской семьи". Конечно, это совершенно неточно. Даже если бы это было возможно, то писалось бы "Scots", а не "Scotch". Ведь "Scotch" – это напиток (виски)

15.I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" – when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase! Tabitha, London

15. Всё чаще слышу выражение "that'll learn you" – в то время как английский ( и более правильный) вариант всегда был "that'll teach you". Смешное выржение!

16. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating. Adam, London

16. Просто ненавижу выражение "Where's it at?" Чем хуже (или менее информативно) "where is it?" Просто гротеск какой-то и всё более раздражает

17. Period instead of full stop. Stuart Oliver, Sunderland

17. (Не люблю, когда) говорят Period вместо full stop в смысле "точка (в конце предложения)"

18. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here. Gayle, Nottingham

18. Я больше всего не люблю "winningest" (= самый выигрышный) в таком контексте "Михаель Шумахер – самый выигрывавший гонщик всех времён". Даже сейчас пишу это – и поднимается гнев

19. My brother now uses the term "season" for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh

19. Мой брат теперь пользуется словом "сезон" для телесериалов. Отвратительно

20. Having an "issue" instead of a "problem". John, Leicester

20. Стали говорить "issue" вместо проблема в выражении "есть проблема"

21. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London

21. Всё чаще слышу, как люди называют букву Z не "зет", а "зее". Очень жаль!

22. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset

22. Слово "медаль" превратили в глагол в смысле "выиграть медаль". Просто зубы скрипят от возмущения

23. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you? Mark Jones, Plymouth

23. Больше всего не люблю "I got it for free" (=это я получил бесплатно). Надо говорить просто "free", а не "for free". Ведь если что-то получили дёшево, вы говорите cheap, а не "for cheap"

24. "Turn that off already". Oh dear. Darren, Munich

24. "Отключи это уже (в смысле наконец)". Бог мой!

25. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say. Jonathan, Birmingham

25. Самое плохое – это когда говорят "I could care less" вместо "I couldn't care less". То есть говорят с точностью до наоборот

26. Americanisms entering the language in the UK prompted thousands of you to e-mail examples.Some are useful, while some seem truly unnecessary. Here are 50 of the most e-mailed.

26. Тысячи британцев прислали на ВВС по электр/почте примеры американизмов, проникающих в британский англ.язык. Ниже приводятся наиболее упоминаемые американизмы.