Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в английском языке (Понятие и причины возникновения аббревиатуры)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Общая тенденция для многих современных языков - широкое распространение явления аббревиации и употребление сокращенных единиц лексики. Количество сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры.

Появление сокращений является одним из крупнейших и самых быстроразвивающихся процессов; такая языковая тенденция является старейшим универсальным процессом. Однако поступательное увеличение количества сокращений остается существенным фактором, заслуживающим изучения, оценки и поисков рационального подхода к нормализации языкового процесса.

Быстрый и непрерывный рост объема новой информации, повсеместное распространение сложных, не состоящих из одного слова единиц языка, особенно в номенклатуре и терминологии, вызывает естественное желание человека уменшить количество текста , вводя в него различного вида сокращения, что в свою очередь приводит к увеличению кода, появлению специальных знаковых единиц, а язык обеспечивает взаимодействие между отправителем словесного (вербального) сообщения и получателем этого сообщения, адресатом.

Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время, в эпоху технического прогресса и развития интрнет-технологий, аббревиатура есть и будет одним из основных способов образования новых лексических единиц языка, поэтому изучение и анализ особенностей явления аббревиации чрезвычайно важный вопрос лингвистики.

Основной целью данной работы является изучение использования сокращений в современном английском языке. Чтобы достичь выполнения поставленной задачи в работе необходимо выполнить следующее:

1. описать наиболее часто употребляемые способы сокращений, которые используются в английском языке;

2. охарактеризовать универсалию как ключ к сокращению, используемый в настоящем;

3. рассмотреть суть аббревиации, ее определяющие признаки;

4. проанализировать употребление аббревиации компьютерном жаргоне языка современности как наиболее сокращаемой части английского языка.

Исследуемый объект – явление аббревиации, предмет – особенности аббревиации в современном английском языке.

Методологическую основу исследования в основном составляют статьи по лексикологии, научные труды в области исследования грамматики современного английского языка, опубликованные в России и за рубежом.

Новизна данной работы состоит в том, что компьютерный жаргон выделяется как одна из важнейших частей английского языка современности , а само явление сокращений рассматривается в аспекте компьютерного жаргона.

Практическая ценность работы заключается в результатах исследования, которые могут использоваться лингвистами для дальнейшего и более глубокого изучения темы.

Глава 1 Аббревиатура в английском языке

1.1 Понятие и причины возникновения аббревиатуры

В повседневной жизни, человек старается сохранить важнейшие ресурсы, в том числе - время, прибегая к использованию разных сокращений в речи. Аббревиатура обычно состоит в пропуске некоторых букв или слогов в слове, реже в символах или буквах алфавита, которыее полностью заменяют слово. Ради сокращения времени вербального контакта, часто применяется известные каждому сокращения отдельных слов, а иногда и целых фраз. Такие сокращения является пропуском членов предложения, которые не играют важной роли (грамматич.: глагол-связка или предлог), и осуществляются без потерь смысла и нарушения контекста фразы. Аббревиатуры слов - это опущение отдельных букв слогов в конкретном слове, а иногда-удаление больших частей слова, кроме отдельных букв. С каждым годом в английском языке появляется все больше новых сложных слов, аббревиатур и других видов аббревиатур, и возникает необходимость их правильного употребления и понимания.

В современных общих и специальных словарях можно найти большое количество разных определений явления «аббревиатура». Современная энциклопедия 2000 описывает аббревиатуру в качестве:

АББРЕВИАТУРА (итальянское abbreviatura - сокращение), 1) существительное, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (МГУ) или по начальным звукам (МИД, вуз) слов, входящих в негоАббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом. Современная энциклопедия2000.

Образование аббревиатур (сокращений) как особого способа образования новых слов, целью которого является создание синонимических номинаций, которые были бы короче в сравнении с оригинальными структурами ,получило обширное распространение в русском и основных европейских языках 20-го века.

В английском языке выделяют аббревиатуры:

1. Частично сокращенные слова :

а) которые образуются сбрасыванием слога:

- phone (сокр. telephone) с англ. «телефон»

- demo (сокр. demonstration) с англ. «демонстрация (показ)»

б) или соединением усеченных слов:

- sci-fi (сокр. science fiction) с англ. «научная фантастика»

-smog (сокр. smoke + fog) с англ. «смог» (токсический туман с высоким содержанием выхлопных газов и промышленных выбросов)

- labware (сокр. laboratory ware) с англ. «лаборатороное оборудование»

- docudrama (cокр. documentary drama) с англ. «документальная драма»

- interpol (сокр. international police) с англ «международная полиция»

в) гибридные единицы, которые получаются путем слияния двух слов.

Например:

- dunch (сокр. dinner + lunch) с англ. «поздний завтрак»

- brinner (сокр. breakfast + dinner) с англ. «поздний завтрак» образован сокращением и поледующим соединением слов.

2. Инициальные аббревиатуры:

а) с буквенным чтением. Это такие аббревиатуры, которые образуются из сочетаний слов и читаются названиям букв в алфавите.

Например:

  • UK (сокр. United Kingdom) с англ. «Соединенное Королевство»;
  • RF (сокр. Russian Federation) с англ. «Российская Федерация»
  • BBC (сокр. British Broadcasting Corporation) с англ. «Британская вещательная корпорация»

В такой аббревиатуре ударение всегда падает на последний слог

б) акронимы, образованные из первых букв каждого слова сложного сочетания слов. Они читаются как полноценные слова.

Например:

- UNESCO (сокр. United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) с англ. «Организация Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры».

Аббревиатуры также могут быть графическими и лексическими. Графические аббревиатуры – единицы, употребляемые только в письменной речи и в процессе чтении обязательно расшифровываются. К этой группе сокращений относятся:

- Mr. (сокр. Mister) с англ. «мистер»

- Mrs. (сокр. Miss) с англ. «мисс»

- Dr. (сокр. Doctor) с англ. «доктор»

Есть в английском языке графические аббревиатуры, заимствованные из латинского языка:

e.g. (сокр. exampli gratia) – с лат.: «например»;

a.m. (сокр. ante meridiem) – с лат.: «утром»;

p.m. (сокр. post meridiem) – с лат.: «после полудня».

Большая часть аббревиатур – это имена организаций, групп, компьютерных систем, языков программирования.

Например:

- Algol (сокр. ALGOrithmik Language) язык программирования

- APL (сокр. A Pro- gramming Language) язык программирования.

Образование кратких синонимичных слов для более длинных слов является разновидностью сокращения.

Например:

- гос (сокр. государственный)

- спец (сокр. специалист),

- хоз (сокр. хозяйственный)

- зам (сокр. заместитель),

- зав (сокр. заведующий),

- мед (сокр. медицинский)

Такой тип аббревиации является самым древним, также к нему относится и образование сокращенных неофициальных вариантов личных имен собственных.

Например:

- Аня (сокр. Анна)

- Леша (сокр. Алексей)

- Саша (сокр. Александр)

- Коля (сокр. Николай)

Увеличение употребления аббревиатур в языке произошло из-за влияния экстралингвистических факторов, в том числе и ускорение темпа жизни современных людей и как следствия - попыток сэкономить время и усилия во время коммуникации. Многие источники содержат давно знакомые сокращения абсолютно новые, требующие некой специфической расшифровки.

Истоки возникновения процесса аббревиации слов восходит к древним временам. Сокращения в различных типах записанной речи настолько же древние, насколько сама письменность. Аббревиатура (от латинского abbrevio - сокращенный) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой зафиксированной на Земле (примерно 4-й век до н. э.). Сам же термин elleipsis, означающий опущение был создан и использовался в риторике и грамматике Древней Греции во 2-3 вв. до н. э. наряду с шумерским (4-й век до н. э.). Считается, что греки первыми обратили внимание на то, что эллиптические слова могут использоваться как языковое средство воздействия и воздействия на адресата речи; кроме того, они провели различие между риторическим и грамматическим эллипсисом.

Римляне использовали в письменности AUC, заменяя Anno urbic conditae, отсчитывая время от 753 года до н. э. При помощи суспензии (т.е. с помощью начальных букв слова) они сначала укорачивали имена собственные, а затем и имена нарицательные.

Например:

- a. c. (сокр. anni currentis) лат. «этого года»

- cos. (сокр. consul),

- q. s. (сокр. quantum satis) с лат. «по необходимости»

- v.c. (сокр. vir clarissimus).

- a.m. (сокр. ante meridiem) с лат. «до полудня»

- sq. (сокр. sequens) с лат. «следующий»

Удвоение буквы означало употребление множественного числа

Например:

- coss. (consules),

- vv.cc. (viri clarissimi),

- NN.BB. (nobilissimi),

- HH (heredes),

- sqq. (сокр. sequentes) с лат. «следующие».

Подобные аббревиатуры можно встретить и в других языках, например на древних папирусах или надписях с монет и других предметах быта..

Аббревиация используется повсеместно как в устной речи, так и в письменной: в любого стиля книгах, статьях, словарях, таблицах, газетах, списках, каталогах, счетах и номенклатурах, чертежах, даже в рисунках, планах, подписях к иллюстрациям и так далее, то есть везде, где письменное пространство ограничено, но информация должна быть в полном объеме без потери смысла. Многие аббревиатуры употребляются в неофициальных текстах. А трудность изучения аббревиатур обусловлена тем, что сокращенные номинации имеют довольно разный характер.

1.2 Проблемы аббревиации в английском языке

Согласно мнению Л.К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций разделяются на шесть видов:

1. Лексические трансформации, которые являются контекстуально-синонимическими заменами некой лексемы.

2. Стилистические трансформации, которые изменяют стилистическую коннотацию переводимой единицы языка.

3. Морфологические трансформации, что заменяют одну часть речи на другую, а в некоторых случаях и сразу несколько разных частей речи.

4. Синтаксические трансформации, к которым относятся изменения синтаксических функций как словосочетаний, так и отдельных слов, перестройка синтаксических структур, изменение типа придаточного предложения, преобразование предложений в словосочетания, перестановка частей речи в сложноподчиненном предложении, а также изменение типа синтаксической связи.

5. Семантические трансформации, которые в литературе по теории перевода иногда называют семантическим развитием. К ним Л. К. Латышев причисляет замены деталей-признаков.

6. Смешанные трансформации. К таким относятся конверсная трансформация и антонимический перевод.

Проведя анализ точек зрения отечественных и иностранных исследователей, можно прийти к выводу, что авторы имеют единое мнение в отношении выделения определенных типов трансформаций, таких как грамматические, лексические, и семантические.

Суть процесса сокращения в языке в том, чтобы вместить как можно больше инф-ции в одну единицу времени. Такая экономия позволяет решить более простую задачу, устраняя длинные структуры и заменяя их более короткими языковыми символами. Это означает, что сокращение - не что иное, как естесственный способ передачи необходимой информации.

В настоящее время есть много классификаций аббревиатуры в английском. Классификация аббревиатур имеет важное практическое и теоретическое значение в связи с возможностью организации их исследования. Есть много определений аббревиатур, а также принципов их классификации, именно поэтому различные типы аббревиатур разделяются по разным признакам в сокращенных единицах.

В ходе работы с явлением сокращения и при их расшифровке и переводе нужно помнить о специфических особенностях, таких, как расшифровка не обязательно может раскрыть истинный смысл аббревиатуры. Сокращение часто является самой трудной вещью для понимания и перевода в речи и письме. Однако, имея некоторый опыт работы с аббревиатурами, можно в большинстве случаев определить их приблизительное, а иногда и точное значение. Самый важный способ определить значение аббревиатуры - обратиться к соответствующим словарям. Если аббревиатура отсутствует в словарях, это значит, что нужно более внимательно изучить контекст содержания.

Глава 2 Формирование заимствованных аббревиатур в английском и русском языках.

2.1 Причины появления заимствованных аббревиатур и их развитие.

Современные сокращения являются результатом исторического процесса, который нельзя назвать достаточно долго, но в то же время нельзя игнорировать быстрый ход этого процесса. Пройдя трудный путь исторического развития, акроним занял определенное место в лингвистической системе, но анализ исследований, посвященных различным акронимам, показывает проблемный характер различных теоретических предложений, демонстрирующих понятия, участвующие в этой теме: акроним и сокращение, акроним и сложные аббревиатуры слова, аббревиатуры и дополнения, акронимы и аббревиатуры, инициалы и иностранные языки, фраза и

Важнейшей категориальной особенностью сокращенных слов является их краткость, разъединение компонентов основного имени. В этом смысле представляется законным использовать термины" аббревиатура "и" комбинированное сокращенное слово " как гиперонимы и гипонимы, то есть. отношения между ними считаются семейными. Их использование в качестве абсолютных синонимов, отличающихся только происхождением, считается неуместным, поскольку названные типы слов структурно различны. Сокращенные слова также охватываются термином "аббревиатура".К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие[1].

1. ускоряющийся ритм жизни, развитие науки и техники и связанное с этим желание передать новые понятия, выраженные в сложных, монолитных, компактных, последовательных и целостных словах и выражениях.

2. решение вопросов, связанных с информацией: определение полезной и ненужной информации в устных и письменных словах; лингвистическая экономика: устранение ненужных лингвистических инструментов и опускание некоторых лингвистических элементов, связанных с сокращением и упрощением мнений.

Языковые причины формирования и распространения заимствованных сокращений включают следующее.

1. способность и желание произносить сокращения в отдельных словах. Это положение в равной степени относится к усеченным словам и лексическим сокращениям, которые действуют как обычные слова на языке.

2. поскольку сокращения состоят в основном из существительных или фраз имен, сокращения действуют как существительные. Сокращения с одним глазом, представленные тремя буквами, особенно распространены.

3. научно-техническая терминология была дополнена довольно значительным количеством терминов, часто с греческими и латинскими корнями.

4. сокращения в сленге и разговорной лексике становятся все более распространенными.

В последние годы русский язык дополнялся интенсивно цитируемыми словами. Особенно много слов вошло в социально-политическую и экономическую лексику. Это связано с тем, что в стране началось новое формирование социальной политики, а также отношений свободного рынка. Идет процесс национализации, предпринимаются попытки реформ в разных сферах жизни. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел языковой взрыв. Но в этом нет ничего плохого, потому что цитируемые слова являются результатом контактов, отношений между народами и государствами.

Особенностью заимствованных слов в настоящий период является его массовость, новизна и однородность в языке происхождения: большинство слов заимствовано из английского.

К внешним факторам возникновения сокращений относятся: идеология и социальная структура общества; форма организации производства, производственные силы и производственные отношения; социальные факторы научного и познавательного значения; социальные факторы эстетического плана.

В области сокращенной неологизации наиболее эффективным внутренним стимулом является тенденция, называемая «экономикой языка "или"законом экономики языковых усилий". Аббревиатуры заметно уменьшают количество символов в тексте.

Например:

- ООО – (сокр. Общество с ограниченной ответственностью)

- МИП – (сокр. малое инновационное предприятие)

- ГУП – (сокр. государственное унитарное предприятие)

- МИД – (сокр. Министерство иностранных дел)

- СНГ – (сокр. Содружество Независимых Государств)

К числу активных внутренних причин, обусловливающих появление неологизмов, относится и тенденция к дифференциации, которая проявляется в направлении «род - виды». В силу указанной потребности возникают новые слова, уточняющие известные ранее общие понятия:

Например:

- Банк – СберБанк, ВнешБанк, ВнешТоргБанк, ВнешКомБанк, ВнешПромБанк, ВнешЭкономБанк, ВТБанк и т.п;

- TB/TV – ATV, МTV, МТВ, МузТВ, HTВ, РЕН ТВ.

2.2 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке

Важность заимствования в различных языках варьируется в зависимости от исторических обстоятельств и контекста каждого конкретно взятого языка. Заимствование - одно из важнейших явлений языковой жизни: это международный обмен между народами в области языка. Изучение процессов появления и заимствований аббревиатур позволяет восстановить в течение определенного периода времени характер отношений между двумя народами и составить сумму заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствовать у иностранного языка - это заимствовать у соседней страны, которая вводит новое слово с новым понятием. Это заимствование называется «по мере необходимости». А. Доза считает, что это не совсем точно, так как язык может не принять нового слова и самостоятельно дать название новому понятию, указывая или не указывая на его происхождение. Но в целом слово, исходящее извне, имеет возможность на появление и укоренение, если оно не слишком несовместимо с фонетикой принимающего языка и если новый субъект не требует создания метафоры.

Путь слова из другого языка на принимающий язык начинается с небольшого числа людей, которые напрямую имеют дело с текстами на иностранных языках или общаются с носителями иностранного языка. Группа, которая инициирует заимствование, должна быть влиятельной или авторитарной в своей области, а ее использование слов и речи является ориентиром для других носителей языка.

По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в лингвистических знаниях говорящих. Л. П. Крыссин отмечает, что более высокая социальная оценка заимствованного слова по сравнению с оригиналом иногда вызывает явление, которое можно назвать ценностным приростом. Слово, которое на языке происхождения называет обычный объект, на языке заимствования, прикрепляется к объекту, который в некотором смысле более значим, более ценен.

Для определения состояния сокращений и их факторов развития в европейских языках с различными грамматическими структурами очень важно определить структурные и семантические типы сокращений, специфические особенности их фонетического и грамматического оформления.

Лингвистами подсчитано, что примерное число исконных слов в английском словаре составляет только 30%. В английском языке процент заимствований намного выше, чем на многих других языках, потому что по историческим причинам он оказался очень проницаемым, в отличие, например, от Исландии. Английский язык обладал большей, чем любой другой язык, способностью заимствовать иностранные слова - в том числе и аббревиатуры - в условиях прямого контакта: сначала в Средние века иностранных захватчиков, заменявших друг друга на Британских островах, а затем в расширении торговли и колониальной деятельности самих англичан.

Основные разновидности аббревиатур представлены следующими структурными типами[2]:

1. Слоговые усеченные сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога:

а. конечные:

- пом – (сокр. помощник),

- fac – (сокр. faculte) с фр. «факультет»;

б. начальные:

- phone – (сокр. telephone) с англ. «телефон»;

в. медиальные:

- tec – (сокр. detective) с англ. «сыщик»;

г. контрактуры (сращения):

- figue – (сокр. fatigue (фр.) – «усталость».

2. Сложнослоговые сокращения, содержащие только уменьшенные части слова, по длине не меньше двух фонемных слогов, но вместе с ними содержащие целые слова:

а) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа

молкомбинат (рус.), – (сокр. молочный комбинат)

б) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова,

например:

- сельхозсовет – (сокр. сельско-хозяйственный совет)

- мопед– (сокр. мотоцикл + велосипед)

- motel – (сокр. motor + hotel) с англ. «мотель».

3. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы или звуки слова или слов сокращаемого словосочетания:

а) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита – «алфавитизмы»:

- РЛС (сокр. Радиолокационная станция),

- МК (сокр. «Московский комсомолец»);

- БОМЖ (сокр. без определенного места жительства)

б) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам – «акронимы»,

например

- вуз, – (сокр. высшее учебное заведение)

- радар (рус.), – (сокр. радиотехническая система для обнаружения воздушных, морских и наземных объектов)

- ONU– (сокр. Organisation des Nation Unies) с фр. «ООН».

Лексические сокращения - это единицы, которые возникают в процессе усечения отдельных слов или фраз, представленных многими подтипами. Лексические сокращения формируются на всех изучаемых языках по двум основным моделям: аббревиатурам и усечениям. Основными единицами первой модели являются начальные буквы и сокращения, остальные - усечения, которые входят практически во все типы системных отношений, характеризующихся значительным функциональным сходством и используются в различных типах английской речи.

Если нужно указать другой тип произношения алфавитных сокращений, следует использовать какую-то смесь слов - буквенные сокращения буквенного типа. Определение "буквенных сокращений" кажется нам неточным. Определение оригинальных сокращений было бы более правильным, потому что оно подчеркивает способ формирования сокращений: не только из букв, но и из инициалов полного имени.

Оригинальные сокращения делятся на две подгруппы в зависимости от их произношения.

1. Звуковой тип - аббревиатуры, производящиеся по звукам

Например:

- EMI – (сокр. Electric and Musical Industries) с англ. «Электрик энд Мьюзикал Индастриз».

- ONU – (сокр. Organisation des Nations Unies) с фр. «Организация Объединенных Наций, или ООН»;

- C.A.D.A.F. – (сокр. Compagnic ae`rienne des Alpes francaises) с фр. «Авиационная компания района Французских Альп»;

- C.E.E.R.I. – (сокр. Central Electronics Engineering Research Institute) с англ. «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники»;

- A.D.S.A. – (сокр. American Dairy Science Association) с англ. «Американская научная ассоциация молочной промышленности»,

- EMF - (сокр. European Monetary Fund) с англ. «Европейский валютный фонд»,

- EMS – (сокр. European Monetary System) с англ. «Европейская валютная система»,

- S.C.O.F.E.T. – (сокр. Syndicat des constructeurs de fours et d’equipements thermiques) с фр. «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок»;

2. «Буквенный» тип, т.е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв:

- CW – (сокр. chemical weapons) с англ. «химическое оружие»;

- B.P.C. – (сокр. brigade de parachutistes de choc) с англ. «ударная парашютно-десантная бригада»;

- M.T. – (сокр. medecin traitant) с англ. «лечащий врач»;

- CWS – (сокр. Cooperative Wholesale Society) с англ. «Общество кооперативной оптовой торговли».

- M.T.M. – (сокр. memoire de transmission manuelle) с англ. «запоминающее устройство ручной передачи»;

- BLM– (сокр. Basic Language Machine) с англ. «основной язык вычислительной машины»;

- CM – (сокр. Corresponding Member) с англ. «член-корреспондент»;

- PG - (сокр. prostaglandin) с англ. « биохим, простагландин»;

- P. G. – (сокр. paying guest) с англ. «жилец, снимающий комнату с пансионом»;

Обозначение стороны света:

Е – (сокр. east) с англ. «восток»

S – (сокр. south) с англ. «юг»

N – (сокр. north) с англ. «север»

W – (сокр. west) с англ. «запад»

Направления ветров:

NW – (сокр. north-west) с англ. «северо-западный (ветер)»

SW – (сокр. south-west) с англ. «юго-западный (ветер)»

NE – (сокр. north-east) с англ. «северо-восточный (ветер)»

В таблице Менделеева используются инициальные буквы химических веществ:

- Au – (сокр. aurum) c лат. «золото»

- Сo – (сокр. cobaltum) c лат. «кобальт»

- Si – (сокр. silicium) c лат. «кремний»

- Pt – (сокр. platimum) c лат. «платина»

В современном английском языке есть аббревиатуры, которые были взяты из нескольких языков. Когда существует естественная связь между значением слова и звуком, они говорят о существовании фонетической мотивации. Модели развития звуковой структуры английского языка могут привести к потере слова мотивации по фонетическим причинам. Во всех трех случаях определенные шаблоны произношения букв работают, потому что все исходные сокращения получены из буквы.

Аббревиатуры, встречающиеся во многих технических и военных литературах на английском языке, используются в основном в письменной речи, и лишь в некоторых случаях проникают в разговорный язык. Такие сокращения не являются общими для людей, потому что они имеют терминологический характер и используются экспертами. Можно упомянуть следующие модели произношения рассматриваемых сокращений:

инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям букв,

Например:

- D. (сокр. Division) с нем. «дивизия».

- p.a. (сокр. per annum) с лат. «ежегодно»;

- С.E.M.Р.N. ( сокр. centre d'examen médical du personnel navigant) с фр. «медицинская комиссия по освидетельствованию летного состава»;

В последнеие годы наблюдается тенденция заменять буквенный тип произношения звуковым: сокращения меняются в своем развитии, приближаясь к стандартным словам. Такие сокращения становятся словами и произносятся уже не в алфавитном порядке, а как простые слова.

В лексических сокращениях очень трудно определить основные грамматические категории, что связано главным с необычной структурой сокращенных единиц и того факта, что метод словообразования еще в некоторой степени находится в процессе развития и не имеет установленных стандартов, в результате чего выбор грамм.категории поределятся субъективной оценкой. Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Существительные, которые обозначают разные промышленные компании, компании и предприятия занимают особое место для определения типа сокращений. Но когда английский язык заимствовал сокращенные лексические единицы, он принимал грамматическую структуру этих новых слов, и гендерное разделение больше не наблюдалось, поскольку в английский гендерная группа отсутствует. Отсутствие определенной множественной формы в заимствованных английских сокращениях также можно рассматривать как одно из проявлений изоляции в определенных типах слов. В первую очередь изменение значения слова возможно, когда в жизни общества появляется новое значение-объект или понятие. При формировании современной английской системы очень насущной проблемой была «борьба синонимов», когда заимствования, которые вошли в английский язык, вытеснили оригинальные или заимствованные ранее слова. Эта борьба привела к изменениям семантической структуры или стилистической принадлежности обоих слов - благодаря влиянию заимствованных слов в это время оригинальные слова часто меняли свой стиль. Этот процесс был особенно активен в центральной Англии.

Глава 3 Аббревиация в современном английском языке

3.1 Использование английских аббревиатур в виртуальном общении, SMS и чат-переписке

По нескольким причинам большинство новых лексических единиц оказываются длинными и неудобными в использовании. Укорочение позволяет придать этим новым именам и обозначениям более короткую форму, полностью сохраняя значение этих лексических единиц, экономя время для получения данных до получателя.

Дубенец Э. М. в своей классификации сокращений различает два основных типа: графические и лексические сокращения. Графические сокращения являются результатом сокращения слов и фраз только в письменной речи, в то время как вербальная речь использует полные формы. Лексическими сокращениями в классификации называются единицы языка, которая имеет не только внешнюю звуковую сторону, но и внешнее значение и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи.

Простая аббревиация

В русском языке:

ДЗ – (сокр. Домашнее задание)

ДР – (сокр. День рождения)

НЗЧ – (сокр. Не за что)

НГ – (сокр. Новый год)

В английском языке:

GTG – (сокр. got to go) c англ.: «пора идти»

BTW – (сокр. By the way) c англ.: «между прочим»

ATM – (сокр. At the moment) c англ.: «в данный момент»

LOL – (сокр. Laugh out loud) c англ.: «смеюсь во весь голос»

TTYL – (сокр. Talk to you later) c англ.: «поговорим позже»

«Как слышится, так и пишется»

В русском языке:

Ща(с) – (сокр. Сейчас)

Тя – (сокр. Тебя)

Те – (сокр. тебе)

В английском языке:

Wut – (сокр. What) c англ.: «что»

Hu – (сокр. Who) c англ.: «кто»

«Выкидывание» букв:

В русском языке:

Спс – (сокр. Спасибо)

Прив – (сокр. Привет)

Пж – (сокр. пожалуйста)

В английском языке:

Thx – (сокр. thanks) c англ.: «спасибо»

Acc – (сокр. Account) c англ.: «аккаунт»

Hw – (сокр. Homework) c англ.: «домашнее задание»

Pce – (сокр. Peace) c англ.: «мир»

С помощью цифр

В русском языке:

4то – (сокр. Что)

О5 – (сокр. Опять)

2рец – (сокр. Дворец)

4ас – (сокр. Час)

В английском языке:

G2g/gtg – (сокр. Got to go) c англ.: «пора идти»

J2luk – (сокр. Just to let you know) c англ.: «чтобы ты знал»

HRU? – (сокр. How are you) c англ.: «как ты»

4eva – (сокр. forever) c англ.: «навсегда»

2morrow – (сокр. tomorrow) c англ.: «завтра»

2 u – (сокр. To you) c англ.: «тебе»

U 2 – (сокр. you too) c англ.: «ты тоже»

Обилие аббревиатур и специфических сленговых сокращений присутствует и в области информационных компьютерных технологий. Быстрый темп роста информационных технологий со второй половины 20 века и массовое внедрение в повседневную жизнь простых людей персональных компьютеров и компьютерной техники в середине 80 - х годов, принес как английскому, так и русскому языку огромное количество специальных слов и выражений - богато разветвленную терминологию. Компьютерный сленг - это речь, используемая и специалистами в области IT, и любыми другими пользователи компьютеров и интернета. Эта новая форма общения в интернете, которая ожидает от человека, который находится в виртуальной среде, что он уметь быстро говорить и в то же время быть оригинальным.

Например:

Общие аббревиатуры

- Админ - (сокр. системный администратор)

- e-mail – (сокр. electronic mail) c англ.: «электронная почта»

- HTML – (сокр. HyperText Markup Language)

- DVD – (сокр. Digital Video Disc) c англ.: «ДВД привод»

- PC – (сокр. Personal Computer) c англ.: «персональный компьютер»

- Комп - (сокр. персональный компьютер)

- CD – (сокр. Compact Disk) c англ.: «компакт-диск»

- CD- ROM – (сокр. Compact Disk Read Only Memory) c англ.: «СД-ром»

- Мать – (сокр. материнская плата)

- HD – (сокр. High Definition) c англ.: «в высоком разрешении»

- Клава - (сокр. клавиатура)

- PDF – (сокр. Portable Document For- mat) c англ.: «ПДФ»

- IP Address – (сокр. Internet Protocol Address) c англ.: «ай-пи»

- AFK – (сокр. away from keyboard) c англ. «отошел от клавиатуры»

пример: Im afk for 10 mintes – Я отойду от клавиатуры на 10 минут.

- GPS – (сокр. Global Positioning System) c англ.: «навигатор»

- USB – (сокр. Universal Serial Bus) c англ.: «юсб-разъем»

- PIN – (сокр. Personal Identification Number) c англ.: «пин-код»

- Internet – (сокр. Interconnected Network) c англ.: «интернет»

- SPAM – (сокр. System Post Automatic) c англ.: «спам»

- SD Card – (сокр. Secure Digital Card) c англ.: «карта памяти»

- Laser – (сокр. Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) c англ.: «лазер»

В свою очередь в русском языке: - Лазер – (сокр. лазерный принтер)

- Radar – (сокр. radio detection and rang- ing) c англ.: «радар»

- Wi-Fi – (сокр. Wireless Fidelity) c англ.: «вай-фай»

- ВиФи - (сокр. вай-фай)

Аббревиатуры письменного общения

- U – (сокр. you) – с англ. «ты, вы»

- NP – (сокр. No problem )- c англ.: «Без проблем».

- OKAY, OK – (сокр. acceptable) - c англ.: «хорошо, окей».

- LMK – (сокр. Let me know) c англ.: «Дай мне знать».

- LOL – (сокр. Laughing out loud )- c англ.: «смеюсь вслух, очень смешно».

- N/A – (сокр. Not applicable or not available) - c англ.: «Не применимо или недоступно»

пример: This product is temporarily not available. – Этот продукт врменно недоступен.

- TTYL – (сокр. talk to you later) - c англ.: «До связи, поговорим позже».

- GBTY – (сокр. get back to you )- c англ.: «Свяжусь с тобой позже».

- TGIF – (сокр. thank God it’s Friday) c англ.: «Слава Богу, сегодня пятница».

- TY– (сокр. Thank you) - c англ.: «спасибо»

- TQ – (сокр. Thank You ) c англ.: «спасибо»

- THX, TNX – (сокр. Thanks) c англ.: «спасибо»

- CWYL – (сокр. Chat with you later) - c англ.: «Пообщаемся позже».

Также TTYL – talk to you later

- TIA – (сокр. Thanks in Advance) - c англ.: «Заранее спасибо»

- Whatcha – (сокр. what you) с англ. «что ты»

- EOD – (сокр. End of day) - c англ.: «Конец дня» (в значении "конец всех дел на сегодня")

пример: Im going home after 7 pm today and thats it - EOD. – Заканчиваю сегодня после 7 и все, конец дня.

- TYVM – (сокр. Thank you very much) - c англ.: «Спасибо большое»

- IDC – (сокр. I don't care) - c англ.: «Мне все равно»

пример: IDC what you want. - Мне все равно, чего ты хочешь.

- idk / dunno – (сокр. I don't know )- c англ.: «Я не знаю»

пример: – (сокр. When do we start? - Dunno). – Когда мы начинаем? - Не знаю.

- IMHO – (сокр. In my humble opinion) - c англ.: «По моему скромному мнению» Так же в русском употребляется как «ИМХО»

пример: IMHO we should argue that much. - По моему скромному мнению, нам не стоит так много ссориться

- gotcha – (сокр. I understand) - c англ.: «Я понимаю»

пример: - We are going to meet at 3 p.m. – Gotcha. – Мы собираемся в 15 часов - Понял.

- AFAIK – (сокр. As far as I know) - c англ.: «Насколько мне известно»

пример: teacher isn't coming today, AFAIK. - Насколько я знаю, учителя сегодня не будет.

- TBH – (сокр. To be honest) - c англ.: «Если честно»

- DIY – (сокр. Do it yourself) - c англ.: «Сделай сам»

- OOO – (сокр. Out of office) - c англ.: «Вне офиса»

пример: I’ll be OOO today. - Сегодня меня не будет в офисе.

- AKA – (сокр. Also known as) - c англ.: «Также известен как»

- LMGTFY – (сокр. Let me Google that for you) - c англ.: «Давай я погуглю вместо тебя»

- FAQ – (сокр. Frequently asked question) - c англ.: «Часто задаваемый вопрос

- y'all – (сокр. you all) - c англ.: «вы все»

пример: I hope y'all feel better now. - c англ.: «Я надеюсь, вы все чувствуете себя лучше.

- a gran/ granny/ nana – (сокр. a grandmother) - c англ.: «бабушка»

пример: I love you, Gran. - Я люблю тебя, бабуль.

- fam. – (сокр. family) - c англ.: «семья»

пример: I brought him home to meet the fam. - Я привела его домой, чтобы познакомить с семьей.

- appt. – (сокр. appointment )- c англ.: «деловая встреча, свидание»

пример: I can make it to my appt without you. - Я могу пойти на встречу без тебя.

- irl – (сокр. in real life) - c англ.: «в реальной жизни»

- asap – (сокр. as soon as possible) c англ.:- «так скоро, как возможно»

пример: I hope that this is asap. - c англ.: «Я надеюсь, что этот будет как можно скорее.

- w/e – (сокр. whatever) - c англ.: «без разницы»

- approx. – (сокр. approximately) - c англ.: «примерно»

пример: approx. $100 - примерно 100 долларов

- btw – (сокр. by the way) - c англ.: «кстати»

- e.g – (сокр. For example) - c англ.: «например»

- i.e – (сокр. namely, / that is) - c англ.: «а именно / то есть»

- CZ, cos – (сокр. because) - потому что

- vs. – (сокр. versus/ as opposed of) - c англ.: «против / в противоположность»

- PBB – (сокр. Parent Behind Back) c англ.: «родители за спиной»

- TYAL – (сокр. thank you a lot) Перевод c англ.:– «спасибо большое». На русском мы пишем "спс".

- a bf – (сокр. a boyfriend) - c англ.: «парень»

пример: Do you know her bf? ) - c англ.: «Ты знаешь ее парня?

- TTYL – (сокр. talk to you later) Перевод – c англ.: «поговорим позже».

- BRB – (сокр. Be right back) c англ.: «скоро вернусь»

Аббревиатуры узкого употребления специалистами:

- AV – (сокр. Anti Virus) с англ. «антивирус»

- AC – (сокр. Access Control) с англ. «контроль доступа»

- SEM – (сокр. Security event management) с англ «менеджмент безопасности»

- SSO – (сокр. Single sign-o) с англ. технология «единого входа»

Скорость печати является основным преимуществом сокращения SMS, это позволяет экономить время, лексические единицы,они удобны, забавны, и в настоящее время сложно себе представить общение без них. Еще некоторые причины использования аббревиатур - плохой словарный запас молодых людей и стремление выделиться и быть оригинальными во всем. Правила построения сокращений SMS на английском и русском языках очень похожи. Сокращения текстовых сообщений очень популярны не только среди молодого , но и старшего поколений.

Компьютерный жаргон должен быть отмечен его" привязанностью " к компьютерной реальности. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, который отличает его от всего остального и часто непонятен другим возрастам и профессиям. Исследователи показали, что некоторые слова, придуманные молодежью, укореняются в обществе в целом и, таким образом, переходят к общей речи.

Заключение

Выбор явления аббревиации в качестве темы исследования был определен путем широкого использования этого метода во всех языках современности и относительной неизученности проблемы. В целях сокращения времени вербального контакта, часто применяется известные каждому сокращения отдельных слов, а иногда и целых фраз. Такие сокращения является пропуском членов предложения, которые не играют важной роли (грамматич.: глагол-связка или предлог), и осуществляются без потерь смысла и нарушения контекста фразы. Пополнение словарного состава языка новыми единицами — один из постоянных и важнейших факторов в развитии языка. Образование или заимствование сокращений на разных языках в стадии появления и развития требует глубокого типологического изучения этого явления и, как следствие, выявления общих шаблонов и функций, обеспечивающих построение сокращенных символов.

Благодаря развитию науки и техники, словарный запас языка все больше дополняется ежедневно. Стремительное развитие современного мира сказывается как на лексической части языка, введении имен в повседневную жизнь, которая, кажется, может использоваться только в определенной области деятельности, указывая на процесс скоращения. Одной из нынешних тенденций сохранения языковых средств является развитие словарного запаса языка, путем дополнения его новыми сокращенными единицами.

Современный темп жизни и развитые технологии вынуждают быть кратким, автономность речи привела к появлению коротких слов, которые являются сокращениями отдельных слов, которые часто используются в разговорном языке людей. Основной причиной употребления таких слов является направленность на нетрадиционные словесные новшества. Они рождаются в разговорной речи, в узкой социальной среде, чаще среди молодежи, преднамеренного нарушающей нормы, когда известное и часто используемое слово обретает общую выразительность, новизну.

Ясно, что увеличение числа таких слов в последние годы показывает, что сокращение языка, к сожалению или к счастью, становится образом жизни. Серьезные изменения в политике, экономике, стремление некоторых средств как-то завоевать популярность приводят к тому, что мы порой забываем о сохранении родного языка, однако большинство сокращений встроены в русский язык и одной из наиболее распространенных причин продуктивности таких сборок является то, что эти сокращения являются эффективным средством сохранения речи.

Глобальная сеть в наше время является одним из наиболее распространенных источников заимствования новых лексических единиц и структур. В работе мы рассматриваются типы сокращений, способы и причины их возникновения и укоренения в языке, а также способы их перевода. Знание истоков появления аббревиатуры может помочь лучше понять и применить ее, а также оценить ее использование в средствах массовой информации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - с.38, 124-143.

2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М., 1996. С. 160.

3. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8.- Владикавказ, 2006.

4. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 260.

5. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 261-262.

6. Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион, 2006. С.53–60.

7. Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер. – М., 1955. – Том 1.

8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учеб. пособие/ Р.А. Будагов. – М., 2003. С. 200.

9. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка/ В.Н. Ярцева. – М., 2004.

10. Использование заимствованных сокращений в различных языках: Материалы IX межвуз. конф. «Язык, речь и юридическая практика». -Ростов н/Д, 2006.

11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - с.38, 124-143.

12. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века

13. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти, 2001

14. Schlauch Margaret. The English Language in Modern Times. - Warszava, 1965

15. Canon G. Historical Changes and English Wordformation: New Vocabulary items. - N.Y.,1986


16. Бекмаганбетова Г.С., Жасарова Д.Г. Peculiarities of using modern abbreviations in English language

17. Gorshunov, Y. Types of semantic relations between components of the words (in the English language). - St. Petersburg, 2004.

18. Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4., -М., 2000

19. Гойдова С. Молодёжный жаргон в системе современного русского национального (общенародного) языка : Автореф. дис на соиск. учен. степ. к.ф.н.: 10.02.01 / С. Гойдова. - М., 2004

Список интернет-ресурсов

19. https://ru.wikipedia.org

20. https://context.reverso.net

21. https://lingvoforum.net

22. https://www.englishclub.com

23. https://usefulenglish.ru

24. https://englishgratis.com

25. http://niv.ru/doc/encyclopedia/modern/index.htm

  1. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 261-262.

  2. Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион, 2006. С.53–60.