Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиация в современном английском языке

Содержание:

Введение

Заниматься переводами - это сложно и одновременно интересно. При этом нельзя просто заменить слова из одного языка другими. Если это художественный текст, то огромную роль, несомненно, играет личность переводчика.

Язык, во все времена, был отражением событий и изменений, происходящих в обществе. Человек, живший , например, в 17 веке, с трудом мог бы понять наших современников, настолько много новых слов вошло в оборот. Например, во времена Л.Н. Толстого, слово “зря”, являясь омонимом, употреблялось в речи только как деепричастие, во втором значении его как наречия, употребляют наши современники.

Современное состояние языков характеризуется процессами интернационализации и глобализации, которые привели к появлению особого рода наименований объектов, понятий и концептов одновременно с повышенными требованиями к речевой экономии, в результате чего возник огромный пласт сокращенной лексики. Интерес к специфике создания аббревиатурных номинаций в разных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из словообразовательных способов, отвечающим прагматическим установкам современности.

Аббревиация нередко становилась предметом лингвистических исследований у нас в стране и за рубежом. Значительный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе различных европейских языков: английского (К. Sunden; G. Stern; H. Marchand,; М. М. Сегаль [24]; Е. П. Волошин; В. В. Борисов [4]; Е. А. Дюжикова и др.), немецкого (G. Bellmann; A. Buchner; К. В. Манерова; А. Ю. Куткина и др.), французского (А. Cappell; К. Н. Подрезова; К. Н. Редозубов; А. П. Шаповалова и др.), славянских (Д. И. Алексеев; Р. И. Могилевский; Н. О. Светличная; М. И. Тибилова и др.).

Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей функционирования аббревиатур в немецком, английском и русском языках.

Объект исследования: аббревиатуры.

Предмет научного исследования: Функционирование аббревиатур в английском языке.

Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:

– рассмотреть теоретические аспекты функционирования аббревиатур;

– описать аббревиацию как объект лингвистического исследования;

– выделить виды аббревиатур;

– назвать причины возникновения аббревиатур;

– провести функционально-семантический анализ аббревиатур в русском, немецком и английском языках;

– описать классификацию аббревиатур в английском языке.

Глава 1. Теоретические аспекты функционирования аббревиатур

1.1. Суть аббревиации и аббревиация как объект лингвистического исследования

Отечественные и зарубежные исследования, посвященные проблеме сокращенных единиц, как правило, не охватывают весь спектр данного лингвистического явления и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. Так, например, в английском языке используются следующие определения, обозначающие данное понятие: abbreviation, abridgement, abecedism, ellipsis, short forms of word, shortening, curtailment, contraction, и др. В отечественной литературе также не наблюдается терминологического единства, ср.: сокращение, сокращенная единица, аббревиатура, аббревиация, усечение, абброморфема и др.

В первую очередь, рассмотрим понятия «аббревиация» и «аббревиатура». Под термином «аббревиация» имеется в виду процесс, «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [2, с. 107], а «аббревиатура» - результат этого процесса.

Термином «сокращение» обозначается как сама результирующая единица, так и процесс уменьшения звуковой или графической длины коррелята, которым может быть 1) набор морфем, 2) слово, 3) словосочетание, 4) набор слов [1, с. 49].

Само понятие «сокращение» (как процесс и как результат) может также обозначаться несколькими терминами: усечение, усеченное слово, сокращенное слово, укорачивание и т. д. Так, по мнению Г. Марчанда, сокращение - это «усечение слова до одной из его частей» [35, р. 357].

Е. С. Кубрякова, А. Н. Елдышев и Е. А. Дюжикова считают целесообразной тенденцию в лингвистике приравнивать термины «аббревиация»/«аббревиатура» к понятию «сокращение», поскольку ключевым понятием аббревиации является сокращение коррелята (исходной единицы — слова или словосочетания), а четкое различие между данными определениями можно увидеть только в этимологии: термин «аббревиатура» - заимствованный.

Следует также отметить, что в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного способа словообразования, так и аббревиатурных номинаций, поскольку среди исследователей нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, В. Г. Гак рассматривает аббревиатуры (усеченные слова) во французском языке - как способ создания новой стилистической направленности, в русском - как формальный признак конверсии. Это мнение разделяет ряд исследователей, утверждающих, что сокращенные единицы отличаются от несокращенных своей стилистической окраской и эмоциональным зарядом [8, с. 25]. Таким образом, проблема статуса сокращенной номинации - является ли аббревиатура новым словом или вариантом коррелята (прототипа), т. е. вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план.

Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, т.е. аббревиатурные единицы не рассматриваются как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, а превращаются в них в ходе языкового развития (А. Kennedy; А. И. Смирницкий; М. М. Сегаль; Г. Марчанд).

Другие авторы полагают, что аббревиация - это способ создания новых слов - неологизмов (Г. Д. Маслова; Е. П. Волошин). Таким образом, вполне очевидно, что при всем многообразии определений данного словообразовательного процесса обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатурных номинаций является их тесная связь с коррелятом.

В нашей работе соотношение аббревиатур и исходных лексических единиц в плане семантики и функций определяется следующим образом:

  1. аббревиатуры, семантический объем которых приравнивается к семантическому объему прототи­пов, следует рассматривать как варианты последних. Речь идет об исключительно терминологических сокращенных единицах, не отличающихся по значению от своих коррелятов и используемых узким кругом специалистов. Такие аббревиатуры без исходной полной формы непонятны читателям и, как правило, не употребляются без расшифровки;
  2. аббревиатуры, которые по своему значению отличаются от коррелятов и самостоятельно функционируют в речи (без расшифровки), являются новыми словами. Такие аббревиатурные номинации читаются как слова по нормам звуковой системы языка и, следовательно, приобретают признак фонетической оформленности, способны к словоизменению по общеязыковым правилам и регулярно воспроизводятся в процессе коммуникации.

Некоторые лингвисты считают, что аббревиация — «самый субъективный, самый искусственный среди всех словообразовательных способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закреплённость и свободная проницаемость …》[2, с. 72].

Для обозначения аббревиатурного способа словообразования нередко используют и термин «словопроизводство». Так, Г. Марчанд пишет: «Прогресс науки, главным образом химии, в Х1Х-ом столетии сыграл важную роль в развитии «словопроизводства». Вновь открытые многочисленные химические вещества и соединения требовали новых слов для своего наименования, и такие названия создавались, главным образом, путем сплавления частей слов, обозначающих составляющие элементы, в искусственное слово, например: acetal (из acetic alcohol), aldehyde (из alcohol dehydrogenatum)... methoxyl (из methyl, oxygen и -yl)» [35, p. 369].

Вслед за Г. Марчандом [Ibidem] и Е. П. Волошиным [5], мы сосредотачиваем внимание на произвольности и искусственности данного словообразовательного способа и предлагаем следующее определение рассматриваемого лингвистического явления: аббревиация — произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта, а аббревиатура - результат этого процесса: искусственно введенная (государством, соответствующим учреждением, автором и т. д.) номинационная сокращенная единица.

Сложность и разнообразие процессов аббревиации обуславливают наличие большого количества классификаций аббревиатурных номинаций, основанных на различных принципах.

1.2. Виды аббревиатур

Отечественными лингвистами разработано несколько классификаций аббревиации и аббревиатур. Мы использовали классификацию аббревиации Н.А. Николиной. Ученый выделяет следующие виды аббревиации.

  1. Звуковая аббревиация - сочетание начальных звуков слов: вуз, ООН, РЯШ.
  2. Буквенная аббревиация - объединение начальных букв сокращенных слов: МГУ, РГНФ, СССР.
  3. Слоговая аббревиация - объединение начальных элементов сокращенных слов, аналогичных слову: Совбез, помреж, партком, комсомол.
  4. Слого-словная аббревиация - объединение начального элемента со­кращенного слова и другого целого слова: зарплата, сберкнижка, замдирек­тора.
  5. Смешанная аббревиация - объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы).
  6. Телескопическая аббревиация, формирующаяся путем сочетания начала первого слова и конца последнего: рация - [ра]дио и стан[ция], мотель - [мо]торизированный о[тель], бионика - [био]логия и тех[ника].

С целью выявить, какие виды аббревиатур используются в современной прессе, мы проанализировали один номер газеты «Аргументы и факты» - № 10, вышедший в марте 2017 года. Методом сплошной выборки нами установлено, что на 24 страницах данной газеты аббревиатуры употреблены 68 раз. (В это количество включены повторяющиеся аббревиатуры.)

Из 6 видов аббревиатурных образований, выделенных Н.А. Николиной, в обследуемом номере «Аргументов и фактов» мы обнаружили все виды, за исключением телескопической аббревиации. Частотность разных видов аббревиатур выглядит следующим образом:

-32 буквенные аббревиатуры: РПЦ (Русская православная церковь), УВД (Управление внутренних дел), ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство) и др. Приведем контекстные примеры из газеты: По данным Фонда содействия реформирования ЖКХ, в Тыве с 2012 г. аварийными были признаны всего 4 дома;…после передачи храма РПЦ вход для всех, в том числе атеистов, мусульман …станет бесплатным; Полковнику Колбину предлагали должность начальника УВД и генеральские погоны;

-17 звуковых аббревиатур: ГМО (генетически модифицированный организм), ЕГЭ (Единый государственный экзамен), УЗИ (ультразвуковое исследование) и др. Процитируем газету: Недавно выяснили, что в Калининграде продукцию для животных готовили из ГМО; Или он безответно влюблен, или страшно боится ЕГЭ, а еще больше боится, что расстроит родителей, которые платят за репетиторов; «Разглядеть» их [ткани молочных желез] сможет лишь УЗИ;

  • 13 слого-словных аббревиатур: квартплата (квартирная плата), зарплата (заработная плата), Евросоюз (Европейский союз), госпрограмма (государственная программа) и др. Например: Правда, и зарплаты не заоблачны»; Квартплата в ДНР тоже ниже, чем на Украине, за «трешку» надо отдавать порядка 1 тыс. рублей в месяц; Благодаря госпрограмме по переселению они должны переехать до сентября 2017г.; Евросоюз говорит, что спас Боснию;
  • 3 смешанные аббревиатуры: ЕАЭС (Евразийский экономический союз), ОСАГО ((полис) обязательного страхования гражданской ответственности), СЯС (стратегические ядерные силы) и др. Например: ...в 2018 г. планируется увеличить бюджет Пентагона, который пойдет на модернизацию СЯС; Получить компенсацию деньгами смогут те, у кого ремонт дороже 400 тыс. руб., т.е. больше лимита по ОСАГО;…в 2016 г. нами [СЭС] зафиксировано 723 случая нарушений ветеринарно-санитарных норм и требований ЕАЭС;

-3 слоговые аббревиатуры: авиапром (авиационная промышленность), Минтранс (Министерство транспорта), Минстрой (Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства). Например: Он [Д. Рогозин] заявил, что 52 млрд. рублей, выделенных на отечественный авиапром в 2016 г., не хватит для решения необходимых задач; Авиаперевозчики направили в Минтранс письмо, в котором сообщили об обеспокоенности новыми требованиями к контрольно-кассовой технике; Недавно Минстрой озвучил интересные цифры за время действия программы капремонта с 2014 г. отремонтировали уже 70 тыс. домов.

Для удобства читателей малоизвестные аббревиатурные образования даются с расшифровкой. Например: Компьютерная томография (КТ), цена до 15000 рублей; Магнитно-резонансная томография (МРТ) цена до 20 000 руб. Общеизвестные аббревиатуры (США, КГБ, ФСБ, ЕС и др. ) употреблены в газете без пояснения.

Как известно, аббревиация как способ словопроизводства связана с действием закона экономии языковых средств. Наши наблюдения это подтверждают. Считаем, что основная функция проанализированных нами сложносокращенных слов заключается в сокращении материальной оболочки словосочетаний. Это способствует увеличению скорости восприятия содержания текста и уменьшению временных пределов поступления информации: таким образом происходит экономия не только времени воспроизводства языковых единиц, но и моторных усилий пишущего.

Образование аббревиатур является непрерывным процессом. Активизация этого способа в последние десятилетия вызвана различными изменениями в жизни общества, в том числе внедрением инновационных технологий в общественно-политической и социально-экономических сферах [5, с. 10].

С.А. Беляева считает, что созданию аббревиатур способствует «быстрый темп развития современной науки и техники и связанное с ним стремление передать новое понятие, выраженное сложными словами и словосочетаниями, более компактно, широкое использование средств связи, требующих сокращения длинных словарных единиц» [3, с. 110].

Итак, образование и употребление аббревиатур - характерная черта современного русского языка и современной речи. Однако их обилие в прессе может затруднять восприятие информации, особенно в тех случаях, когда неизвестная массовому читателю аббревиатура употребляется без расшифровки ее содержания (СЯС — стратегические ядерные силы, СБУ 一 Служба безопасности Украины и др.).

1.3. Причины возникновения аббревиатур

Понятие аббревиатура причисляют к лексическому явлению. Наравне с ней находятся понятия «сокращение», «сложносокращенное слово», сокращенная лексическая единица». В большом энциклопедическом словаре под аббревиатурой понимается «слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него». Оксфордский словарь дает довольно лаконичное определение: a shortened form of a word or phrase (усеченная форма слова или фразы).

Некоторые исследователи в области лингвистики применяют сопоставительный метод при составлении определения такому феномену, как аббревиатура. Они сопоставляют ее с акронимом или сокращением. Уже упомянутый исследователь В. В. Борисов разделяет аббревиатуру и сокращение, давая определения в широком и узком смыслах. Аббревиатура - это «буква или короткое сочетание букв, имеющие алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемые вместо этого слова или выражения для краткости. В исключительных случаях в них могут включаться римские или арабские цифры» [9]. Сокращение - это «единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков («обломки морфем») и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях» [Борисов 1972: 100].

В.И. Заботкина в своих работах указывает на сходство «акронима» и «аббревиатуры», различие которых состоит лишь в том, что аббревиатуру можно произнести по буквам (PC - personal computer, MTV - Music Television), а акроним - как самостоятельное слово [Заботкина 1989: 37].

Исходя из определений, данных различными учеными, можно прийти к выводу, что «аббревиация» - это процесс образования слова путем сокращения, а аббревиатура - это полученный после аббревиации продукт.

Многими учеными исследуются причины возникновения такого языкового феномена, как аббревиатура. В. В. Борисов, к примеру, относит к таким причинам следующие явления: войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления. Таким образом, в качестве причин называют внешние (экстралингвистические) обстоятельства, что нередко становилось объектом исследований многих лингвистов. Так как язык является орудием общения и реагирует на изменения в обществе, неудивительно возникновение новых слов, в том числе аббревиатур.

Другие ученые объясняют происхождение сокращений принципом экономии речевых средств. Этим вопросом занимались и отечественные лингвисты и зарубежные, например, А. Мартине, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов и другие). А. Мартине полагает следующее: «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [6] Таким образом, ученый полагает, что намеренное сокращение языковых средств лежит в основе эволюции языка. Лингвист Л. А. Шеляховская говорит: «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» [19].

К лингвистическим причинам также ссылался Г. Стерн. Он выделял сразу несколько причин: фонетические, графические, функциональные, для экономии сил. Фонетические причины (phonetic causes) можно заметить в примере образования слова shun от attention. Графические причины (graphic causes) обуславливаются отсечением части слов, отображаемым на письме: ad (advertisement), plane (airplane). Функциональные причины автор не подтверждает определенными причинами, он лишь говорит о эвфемистическом сокращении (euphemistic shortening), которое, по его мнению, занимает важное место в данном исследовании. Для причин, связанных с экономией усилий (economic causes), автор предлагает в качестве примера слово fall, образованное путем сокращения словосочетания fall of the leaf.

Мнений ученых по поводу происхождения сокращений в том или ином языке достаточно много. Некоторые из них совпадают, но многие разнятся. Поэтому до сих пор едино точки зрения нет, а исследования продолжаются и сейчас.

Глава 2. Функционально-семантический анализ аббревиатур в русском, немецком и английском языках

2.1 Классификация аббревиатур в английском языке

В ходе данного исследования были выявлены следующие категории аббревиатур:

  1. аббревиатуры, отражающие назначение формата;
  2. аббревиатуры, образованные от названия программного продукта, для которого разрабатывался этот формат;
  3. аббревиатура, связанная со структурой формата;
  4. аббревиатуры, образованные от названия авторской группы.

Рассмотрим данные категории подробнее.

Аббревиатуры, отражающие назначение формата - это категория объеди­няет такие распространённые форматы, как PDF, BMP и PNG.

Формат PDF (англ. Portable Document Format - формат для портативных документов) - как видно из названия, данный формат предназначен для портативных документов, и в первую очередь для представления в электронном виде полиграфической продукции, — значительное количество современного профессионального печатного оборудования может обрабатывать PDF.

BMP (от англ. Bitmap Picture - растровое изображение) - зная слова составляющие аббревиатуру данного формата, не сложно догадаться, что его предназначение - хранение растровых изображений. С форматом BMP работает огромное количество программ, так как его поддержка интегрирована в операционную систему Windows.

PNG (англ. portable network graphics - портативная графика для сети Интернет) - Формат PNG позиционируется, прежде всего, для использования в Интернете и редактирования графики. Это легко вспомнить, зная, как расшифровывается аббревиатура PNG. Данный растровый формат использует сжатие без потерь.

Еще один формат, аббревиатура которого отражает его назначение, явля­ется формат GIF (англ. Graphics Interchange Format — формат для обмена изображениями) — популярный формат графических изображений, способный хранить сжатые данные без потери качества, поддерживающий прозрачность и анимацию, и созданный для передачи растровых изображений по сетям.

Существует так же ряд графических форматов, которые создавались специально для определенных графических программных продуктов. К таких форматам относятся формат CDR, созданный для файлов редактируемых и создаваемых в программе Corel DRAW, формат ai, созданный для файлов редактируемых и создаваемых в программе Adobe Illustrator, формат fla, созданный для файлов редактируемых и создаваемых в программе Adobe Flash, и многие подобные форматы. Аббревиатуры подобных форматов, образовываются от сокращения названия программного продукта, поэтому не сложно определить, какие данные хранит формат и где он применим.

К аббревиатурам, связанным со структурой формата, принадлежит популярный формат TIFF - Tagged Image File Format - теговый формат для хранения изображений. В нем используются основные, расширенные и специальные теги, благодаря чему можно применять различные алгоритмы сжатия, а также сохранять изображения в различных цветовых пространствах.

Формат JPEG относится к аббревиатурам, образованным от названия авторской группы, создавшей этот формат. Данная аббревиатура поможет вспомнить историю создания формата и впоследствии его назначение. JPEG (англ. Joint Photographic Experts Group, по названию организации-разработчика) 一 один из популярных графических форматов, применяемый для хранения фото­изображений. Алгоритм JPEG позволяет создать файл с меньшим размером, этот формат получил широкое распространение в сети Интернет.

На данный момент существует множество графических форматов и для дизайнеров важно знать их особенности, однако тяжело запомнить все многообразие аббревиатур. Создание классификации форматов по значениям аббревиатур является более легким способом запомнить функции этих форматов и сферы их применения, поэтому подобное исследование столь актуально.

2.2 Аббревиатура в юридическом английском языке

Вышеизложенные рассуждения определяют актуальность нашего исследования, которое предполагает рассмотрение английского языка в сфере юриспруденции, что вызвано практической необходимостью учета своеобразия лексического состава будущими юристами, т.к. «контакты происходят лишь на уровне лексики» [4, с. 103].

Правоприменительная деятельность является частью юридической деятельности, позволяющей предположить, что исследуемый английский язык - часть юридического языка, который представляет собой комплекс лингвистических средств для передачи правовых норм. Особое место в иностранном языке сферы юриспруденции занимает профессиональная терминология, без которой невозможно овладение профессией.

Исследователи-лингвисты в зависимости от сферы научных интересов по-разному определяли данный термин. С. П. Хижняк к юридическому термину относил «любое слово или словосочетание, обозначающее одно из ключевых понятий правовой нормы» [7, с. 13]. А. А. Реформатский определял термины как «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названия вещей» [5, с. 47]. В. М. Лейчик понимает под термином лексическую единицу «обозначающую общее (абстрактное либо конкретное) понятие теории определенной области знаний или деятельности» [3, с. 31].

Юридическая лексика как терминосистема представляет собой одну из основных составляющих языка для профессиональных целей. Кроме того, юридическая лексика - язык права - отличается от других терминосистем большим разнообразием сфер применения. Она может использоваться как в специализированных текстах различной тематики, так и в художественной литературе [4].

Говоря о юридической лексике, мы, в первую очередь, подразумеваем терминологию. Дискуссию в терминоведении вызывает вопрос о том, лексические единицы каких частей речи могут иметь статус термина. Многие терминоведы причисляют к терминам только существительные, объясняя это номинативным характером терминологии. В нашей работе, вслед за такими терминоведами как К. Я. Авербух [1] и В. М. Лейчик [7], мы рассматриваем, наряду с существительными, также и глагольные формы, прилагательные и наречия. Традиционно в состав юридической лексики, кроме терминов, также включают профессионализмы, латинизмы, аббревиатуры и идиомы.

Аббревиатуры, которые встречаются в учебных юридических текстах, специфичны и предназначены для обозначения ведомственных подразделений МВД Российской Федерации: CID - Criminal Investigation Department / отдел уголовного розыска; MIA - Ministry of Internal Affairs / Министерство внутренних дел и др; международных организаций - ICPO - International Criminal Police Organization / международная организация уголовной полиции (Интерпол) и др.; некоторых видов преступлений - DWI - driving while intoxicated / управление транспортным средством в нетрезвом состоянии. Некоторые из них возникли для обозначения новых видов преступлений - WCC - white-collar crime / «беловоротничковое преступление» и др.

Исследование терминологического словаря-минимума доказало, что его состав ограничен специализацией будущих юристов, а именно, правоохранительной деятельностью, которая включает охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности.

Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и т.д.) все большее распространение получают слова, образованные с помощью аббревиации, слияния морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии) и различные смешанные типы лексических единиц. Помимо того, что увеличивается количество слов, образованных по относительно новым моделям, происходит и своего рода перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе языка. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определенных лексических пластов современного английского языка. Ввиду того, что среди наиболее активно развивающихся коммуникативных стилей выделяется, прежде всего, научный стиль [6], значимость аббревиации в среде терминологических единиц сложно переоценить.

Вполне понятны и требования к новым языковым единицам: краткость в передаче информации, сжатость самой информации, удобопроизносимость, а также способность участвовать в словоизменительных парадигматических отношениях и построении речевых произведений. Наиболее удовлетворяют этим требованиям лексические единицы, образованные словослиянием и аббревиацией. Отличительными особенностями лексических сокращенных единиц (ЛСЕ) являются, как вполне справедливо полагают исследователи, следующие:

  • вторичность, поскольку сокращения возникают в языке не одновременно с появлением соответствующего понятия, а лишь после того, как оно получило выражение в полном слове или словосочетании;
  • создание по определенным моделям;
  • возможность перехода в ранг самостоятельного слова;
  • продуктивность в словообразовательной системе языка;
  • принадлежность к словарному составу языка;
  • способность быть источником пополнения и обогащения словарного состава языка.

Вопрос о принадлежности аббревиатур к словарному составу языка трактуется лингвистами по-разному. Так, И.Д. Алексеев [4: 155] указывает, что буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова способны выступать в качестве производящих основ при словообразовании, а это особенно убедительно подтверждает их принадлежность к словарному составу русского языка. Такого же мнения придерживаются и другие исследователи, которые считают, что сокращенные слова входят в словарный состав языка.

Закономерности использования аббревиированных языковых единиц и сокращенных терминов, в частности, детерминированы видом дискурса, в котором данные лексические единицы используются. Юридический дискурс представляет собой совокупность специализированных текстов, определяющими признаками которых являются закрытость для непосвященного и замкнутость, иерархическое изложение материала, соотнесенность тематики с определенной сферой социальной жизни, а также наличие ссылок на законодательные документы. Данная совокупность специализированных текстов имеет жесткую структуру, представленную определенным набором пропозиций, которые связаны между собой в единую категориальную систему на глобальном и локальном уровнях [3].

Юридический текст - это дискурсивный продукт, составленный юристом для решения конкретных профессиональных задач в ходе профессиональной коммуникации [29: 321], процесс его создания жестко регламентирован, а языковые средства, используемые для его создания, образуют закрытую систему [18: 47], зачастую запоздало реагирующую на изменения в общей системе языковых средств.

Между тем, анализ показывает, что именно в юридическом дискурсе использование терминов- аббревиатур приобретает все больший размах, что, на наш взгляд, обусловлено как природой самого аббревиированного термина, так и уже упомянутой закрытостью и жесткой регламентированностью юридического дискурса. Термин-аббревиатура дает говорящему прекрасную возможность в компрессированной форме выразить максимум информации, и при этом сохраняется, на первый взгляд, немотивированная внешняя форматерминологической единицы, которая обеспечивает требуемый уровень закрытости юридического текста для реципиента-непрофессионала. Таким образом, мерой целесообразности и достаточности, а, говоря шире, необходимости использования юридических терминов-аббревиатур является, на наш взгляд, адресат дискурса, входящий в качестве одного из ключевых компонентов в структуру дискурсивного процесса. Именно фактор адресата определяет как долю терминов-аббревиатур, используемых в конкретном юридическом тексте, так и функциональную нагрузку, которую несут данные лексические единицы. Если представить ситуацию в общем виде, то следует констатировать, что для юридических терминов-аббревиатур основной становится номинативная функция, а функция дефинитивная сводится к минимуму, а в некоторых случаях и вообще нейтрализуется, так как такого рода лексемы предназначены уже не для дефинирования соответствующего понятия, а для максимально быстрой отсылки к нему уже подготовленного адресата.

В нашем исследовании мы основываемся на общей модели дискурсивного пространства (ДП), предложенной М.Л. Макаровым, в соответствии с которой в рамках ДП можно выделить субъект и объект, объединенные процессом коммуникации. При этом субъекту (адресанту дискурсивного сообщения) доступны процедурные сценарии взаимодействия с объектом (адресатом). Последний, в свою очередь, использует декларатиеную модель предметно-референтной ситуации ДП, в соответствии с которой и производит интерпретацию поступающего дискурсивного сообщения [9]. Подвергнув небольшой модификации исходную схему М.Л. Макарова, получим наглядную иллюстрацию изложенного выше понимания закономерностей употребления терминов-аббревиатур в ДП.

Субъектом, создающим юридический текст, является, как правило, профессионал в данной сфере, которому доступны различные способы кодификации информационных сообщений, которые он намерен передать адресату. Последний может быть как профессионалом в юридической сфере, так и лицом, имеющим к данному виду деятельности лишь отдаленное отношение, и именно с учетом этого фактора должна регулироваться степень закрытости юридических текстов и, следовательно, употребление в них терминов-аббревиатур.

В рамках настоящей статьи нам хотелось бы остановиться подробнее на особенностях функционирования сокращенных юридических терминов именно в ПЮТ как в менее изученной дискурсивной сфере. Рассмотрим следующие примеры:

  1. The FCC and the Department of Justice s Antitrust Division («DOJ» or «Division») have concurrent authority to review telecommunications mergers. The DOJs jurisdiction emanates from section 7 of the Clayton Act, whereby the Department focuses exclusively on competition issues presented by the particular aspects of the proposed transaction [37: 88].
  2. However, if the parties’ concessions do not move the FCC to approve the transaction, the Commission may set the matter for hearing before an Administrative Law Judge («ALJ»). After a decision is rendered by the ALJ, the five FCC Commissioners reconvene and, taking into account the ALJS decision, vote again on whether to approve the merger [37: 89].
  3. Market concentration can provide a barometer to indicate the likely potential competitive effects of a merger.107 To measure market concentration, the Merger Guidelines employ the Herfindahl-Hirschman Index (HHI), which is calculated by adding the squares of the individual market shares of all the participants on a scale from zero to ten thousand [37: 100].

Приведенные примеры иллюстрируют две, на наш взгляд, основные тенденции, характеризующие функционирование АЮТ в публицистическом дискурсе.

  1. Аббревиированные термины никогда не вво­дятся в публицистический текст без предварительной расшифровки, представляющей собой комплексный термин-словосочетание. Так, в частности, в (1) таким АЮТ является DOJ (Министерство юстиции), хорошо известный профессионалам, зафиксированный в словарях и глоссариях [3], но незнакомый адресату- непрофессионалу; в (2) это ALJ, в примере (3) - HHI. Приведенный контекст иллюстрирует процесс первичного употребления данной лексемы, предваренного достаточно подробным разъяснением того, что обозначает усеченный термин.
  2. Каждый публицистический юридический текст отмечен наличием собственной системы АЮТ, причем сходные по тематике тексты или же произведения, в которых рассматривается одна и та же ситуация, имеют сходный по составу инвентарь АЮТ, среди которых выделяются, как правило, от одного до восьми наиболее частотных терминологических единиц, составляющих как бы содержательный каркас определенного речевого произведения. Для текcта, из которого заимствованы примеры (1)-(3) такой каркас составляют АЮТ DOJ, ALJ и HHI.

Проведенный нами анализ показывает, что текстовое пространство произведений юридической публицистики можно (и это маркируется достаточно эксплицитно посредством графического кода) разделить на две неравные части: пространство основного текста и пространство ссылок и постраничных сносок, в изобилии встречающихся в любом тексте юридической тематики, неважно - научном или нет. Критерием дифференциации данных фрагментов является степень терминологизации и, в частности, степень насыщенности основного текста и текста сносок аббревиированными терминоединицами. В рамках публицистического текста данный показатель значительно выше именно у текста сносок, вводящего более детальную, подробную информацию, адресатом которой выступает уже не просто рядовой обыватель, а читатель, хорошо разбирающийся в обсуждаемых вопросах. В нашей выборке в сносках было употреблено от общего числа АЮТ, встретившихся в публицистических текстах.

Проанализируем следующий пример:

  1. While the FCC originally set aside 50 MHz for satellite radio, the Omnibus Consolidated Appropriations Act required the Commission to reallocate 25 MHz of that spectrum for other use. Satellite Radio Order, 12 F.C.C.R. at 5756 n.2. Accordingly, the remaining 25 MHz, between 2320 and 2345 MHz, were auctioned off to only two licensees instead of four [37: 85 (footnote)].

Отрывок (4) представляет собой текст одной из сносок, приведенных в статье о проблемах создания монополий в сфере радиовещания в Соединенных Штатах. Данный текст отмечен несколькими характерными чертами, отличающими его от ПЮТ и приближающими к научной сфере:

  1. отсутствие расшифровок сокращенных юридических терминов, даже в том случае, если они употребляются в первый раз;
  2. относительно высокая (по сравнению с основным текстом) терминологическая насыщенность;
  3. краткость и лаконичность изложения, значительно более низкий уровень экспрессии, чем в основном тексте;
  4. как следствие предыдущей тенденции - отсутствие сложных синтаксических конструкций, превалирование простых или неосложненных сложносочиненных предложений.

Рассмотрим еще несколько примеров, в которых проявляются характерные особенности ПЮТ:

  1. Women’s organizations also filed an amicus brief in support of same-sex couples, including the California Women5s Law Center, Equal Rights Advocates, Legal Momentum, and the Queen’s Bench Bar Association of the San Francisco Bay Area. Professor Herma Hill Kay, one of the leading family law scholars in the nation, also joined this brief, which was authored by attorneys from Irell & Manella LLP. MassEquality, Children of Lesbians and Gays Everywhere, the National Gay & Lesbian Task Force and Freedom to Marry submitted a brief, authored by attorneys from Gibson, Dunn & Crutcher LLP. Another brief was submitted by Bay Area Lawyers for Individual Freedom, Family Pride, the Human Rights Campaign, the Lesbian and Gay Lawyers Association of Los Angeles, the National Lesbian and Gay Law Association, Parents, Families & Friends of Lesbians and Gays, SacLEGAL, and the Tom Homann Law Association in San Diego. The brief was authored by attorneys from Munger, Tolles & Olson, LLP [38].
  2. In 1999, the City Council created a domestic partner registry that allows couples to make a public commitment to care for and support each other. The domestic partner benefits policy and the city’s domestic partner registry came under attack through a lawsuit brought by the antigay Alliance Defense (ADF) [36].
  3. So, as with last year’s election, the LGBTcom- munity must confront a bittersweet moment - another devastating yet razor-thin setback in Maine, together with galvanizing wins in Washington State and Kalamazoo - just as a year ago we woke up to find our rights stripped away in California by Proposition 8, but a hopeful new day in the White House. As heartbreaking as that narrow loss was, it spurred a massive new wave of engagement nation-wide that is helping us win full equality step by step [5].

B примерах (5)-(7) показано, что публицистический текст, даже посвященный какой-либо специализи­рованной тематике, является достаточно закрытым для непривычных обывателю-непрофессионалу лексических единиц [8]. Юридическая публицистика не является в данном случае исключением, так как в ней наравне с полноструктурными лексемами (т.е. без предварительной расшифровки и достаточно частотно) может функционировать только очень ограниченное число широко распространенных аббревиатур. Таковы LLP (LimitedLiability Partnership) в примере (5) и LGBT (gay, lesbian, bisexual and transgender (people)- аббревиатура, получившая широкое распространение в Соединенных Штатах, начиная с первой половины 1990-х) в примере (7). Отрывок (6) иллюстрирует тот случай, когда и общеупотребительная аббревиатура (название благотворительного фонда) предполагается неизвестной адресату. В этом случае ввод ее в текст сопровождается процедурами, характерными для аббревиатур-терминов и описанными нами при разборе примеров (1)-(3). В количественном отношении необходимо отметить превалирование в ПЮТ общеупотребительных аббревиатур над терминологическими, причем разница весьма заметная и составляет 1,9 раза.

Заключение

Особенно интересны инициальные аббревиатуры (акронимы), функционирующие как в виртуальной среде, так и реальном мире, т.е. звуковые и буквенные аббревиатуры, появившиеся в русском языке в новейшее время после распада Советского Союза и изменения общей ситуации в стране — своего рода новой «революции». Особенность современных аббревиатур состоит в невозможности однозначной интерпретации их смыслов отчасти из-за особой лингвокреативности их создателей, отчасти из-за возникающей в результате этого процесса омонимии аббревиатур, отчасти из-за специфики образования от иностранных (часто английских) заимствований.

Прежде чем перейти к анализу функционирования аббревиатур, необходимо упомянуть связь двух терминов — «аббревиатура» и «акроним», часто выступающих как синонимы. Так, Н.С. Валгина пишет, что «наметилась новая тенденция в образовании звуковых и буквенных аббревиатур. Это слова с двойной мотивацией, слова-акронимы (первые буквы наименования, стянутые вместе, образуют знакомые слова). Они удобны, вызывают привычные ассоциации, благозвучны, запоминаемы. Это своеобразные, придуманные специально омонимы» [15].

Однако в английском языке, из которого пришел данный термин, он имеет другие толкования. Известно время появления термина акроним — утверждают, что он был создан в 1943 г. в США из элементов греческих слов, и в англо-американской лингвистической литературе этот термин сразу же получил несколько различных трактовок: это и «телескопические» слова, и сокращения, составленные из усечений, и инициальные аббревиатуры звукового типа, и слоговые сокращения.

Изложенные соображения завершают рассмотрение функциональной специфики аббревиированных юридических терминов, в связи с чем позволим себе подвести краткий итог.

АЮТ представляют собой терминологические единицы, образованные при помощи механизмов аббревиации, получающих все большую популярность в словообразовательной сфере современного английского языка. Сокращения в сфере терминологической лексики обусловлены принципом экономии языковых средств, с одной стороны, и конвенциональностью полноструктурной лексической или лексико-синтаксической терминоединицы для профессионалов в данной отрасли знания - с другой.

Для термина характерны номинативная (назывная) и дефинитивная (определительная) функции в дискурсивном процессе, однако для терминов-аббревиатур баланс данных функций нарушается, в результате чего на первый план выходит номинативная функция.

Дисбаланс номинативной и дефинитивной функций определяет закономерности употребления юридических терминов-аббревиатур в тексте. Так, в частности, для публицистического юридического дискурса АЮТ не являются конвенциональными языковыми знаками в силу того, что адресатами публицистических текстов являются непрофессионалы в юридической сфере.

Список литературы

1.Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д. И. Алексеев. - 2-е изд., доп. - М. : Либроком, 2010. - 346 с.

2.Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 2012. - 109 с.

3.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак-тов ин. языков / И. В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 2009.- 295 с.

4.Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -М.: Прогресс, 2013. – 512 с.

5.Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Н.Д. Арутюнова. –М.: Советская энциклопедия, 1990. – 592 с.

6.Биболетова, М.З. Enjoy English. 9 класс [Текст] / М.З. Биболетова. –М.: Титул, 2013. – 240 с.

7.Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. - М. : Воениздат, 2004. - 320 с.

8.Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка : автореф. дис.…канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - Москва, 2005. - 15 с.

9.Ганноха, И.В. История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках [Текст] / И.В. Ганноха // Science Time. –№4(16). –Северодвинск.: Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова,2015. С. 154– 159.

10.Горгун, Д. В. Классификация аббревиатур в немецком языке [Электронный ресурс] / Д. В. Горгун. - Режим доступа : http://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/ Konferenz_2016/gorgun.pdf. - Загл. с экрана.

11.Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В.З. Демьянков. –М.: Наука, 2013. – 160 с.

12.Демьянков, В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века [Текст] / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. –М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239–320.

13.Дюжикова, Е.А. Функции аббревиатур в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы (на материале английского языка) [Текст] / Е.А. Дюжикова // Вестник МГОУ №3. –Одинцово.: Вестник МГОУ, 2013. С.1–10.

14.Карасик, В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград.: Перемена, 2014. – 245 с.

15.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С.Кубрякова. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 2013. – 245 с.

16.Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистик а, психология, когнитивная наука [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания –М.: Наука, –№ 4. 1994. – С. 34– 47.

17.Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. - 2-е изд., доп. - М. : ЛКИ, 2018. - 208 с.

18.Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. -М. : Наука, 1976. - 245 с.

19.Олянич, А.В. Роль массово-информационного дискурса в формировании лингво–культурной среды [Текст] / А.В. Олянич. –Волгоград.: Парадигма, 2014. – 507 с.

20.Панфилов, А.К. История становления публицистического стиля современного русского литературного языка [Текст] : автореф. дис. … д–ра филол. Наук / А.К. Панфилов. – М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 2011. – 42 с.

21.Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А. Паршин. - М., 2006. - 61 с. - Режим доступа : http://readr.ru/andrey-parshin-teoriya-i-praktika- perevoda.html?page=31#. - Загл. с экрана.

22.Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. - М. : Просвещение, 1971. - 174 с.

23.Сегаль, М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке [Текст] : автореф. дис. канд. филол. Наук / М.М. Сегаль. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2013. –24 с.

24.Семенюк, Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / Н. Н. Семенюк. - М. : Наука, 1972. - С. 186.

25.Серио, П. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса [Текст] / П. Серио. – М.: Прогресс, 2016. – 416 с.

26.Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика [Текст]: Курс лекций / Т.Г. Скребцова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.

27.Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр. – Екатеринбург.: Урал. ун-та, 1999. – 432 с.

28.Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию : учебное пособие / Н. М. Шанский. - М. : Эдиториал УРСС, 2015. - 336 с.

29.Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2012. – 687 с.

30.Geeraerts, D. Cognitive grammar and the history of lexical semantics [Текст] / D. Geeraerts. – Philadelphia.: John Benjamins Publishing Company, 1985. –485 p.

31.Grisham John. The Innocent Man [Текст] / J. Grisham. – London.: Arrow Books, 2007. – 501 p.

32.Genomeweb [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.genomew eb.com/molecular-diagnostics/congressional-committee-members-publicly-releasediscussion-bill-labtest?utm_source=outbrain&utm_medium=paid%20content&utm_campaign=outbra in, свободный

33. Genomeweb [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.genome web.com/resources/webinars/enhanced-crisprcas9-engineering-human-pluripotentstem-cells, свободный