Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Современные программы переводчики

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием для успешной адаптации. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс пользоваться любыми источниками знаний во всем мире.

Перевод имеет долгую историю, он восходит к временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных быть посредниками при общении представителей разных языковых общин.

Коммуникативная равноценность понимается, как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной замены исходного текста. машинный перевод компьютер грамматический

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному обеспечивается следующим:

· передача содержания оригинала в полном объёме;

· соответствие текста перевода тексту оригинала по нормам языка перевода;

· текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.

Программы словари и Программы переводчики Программы для перевода делятся на программы - переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову. Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше. Классификация систем перевода . Системы машинного перевода (МП) Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода. QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus) Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY - Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов - lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.Freelance 9.0.410Freelance 9.0 - Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" - основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах - в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы. Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.- это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем. Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска. Основные даты в истории Машинного Перевода - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков. - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой". - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи. - дата рождения машинного перевода как научного направления - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен. - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac). - Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec). - Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров. - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов. - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.
Обзор программ - переводчиков Программа: PROMT Разработчик: ПРОМТ Сайт программы: www.promt.ru Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность. Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены. Системные требования PROMT Professional 8.0: Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти. Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно. Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000-2007), Microsoft Outlook 2000-2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора". Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru). Программа: ABBYY Lingvo Разработчик: ABBYY Сайт программы: www.lingvo.ru- универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”. Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия) Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки. Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский. Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию. Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов. Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать программу.

Любой практический подход к механизации перевода ставит нас перед двойственной природой процесса перевода, обусловленной двойственной структурой языка. Естественные языки употребляют для передачи мысли одновременно две различные условные системы. Одна из них представляет собой ряд дискретных символов, слов, другая - ряд условных правил изменения слов и их комбинирования, указывающих на взаимозависимость и взаимосвязанность выраженных словами мыслей. Последние условные правила составляют область грамматики.

Практическое осуществление проблемы механизации перевода осложняется тем, что между отдельными системами двух различных языков всегда наблюдаются значительные морфологические и синтаксические несоответствия. Какое-либо понятие может быть в одном языке выражено словом, а в другом - целой синтаксической конструкцией. Порой оттенок значения передается столь тонкими стилистическими средствами, что не поддается точной формулировке, необходимой для программирования привил автоматического перевода. Поэтому при переводе с языка А на язык Б точность смысла может быть утрачена, и ее восстановление должно идти путем обратного перевода - с языка Б на язык А.

Такие проблемы могут быть решены с некоторым приближением; ведь и опытным переводчикам приходится порой обращаться за разъяснениями к автору переводимой статьи для того, чтобы избежать неточностей в передаче некоторых оттенков значения в переведенном тексте, недостаточно четко выраженных в подлиннике.

С примером передачи невыраженных оттенков данного значения мы встречаемся при переводе английского определенного и неопределенного артиклей the, а и an, для передачи которых в русском языке не имеется соответствующих символов - слов или окончаний.

Возможно, ли разработать программу операций, которая позволила бы машине «решать» вопрос о том, какая форма английского глагола должна быть употреблена для перевода вводимого возвратного глагола? Конечно, предполагается, что при любой практически применяемой форме машинного перевода никакого предварительного редактирования текста не должно быть. Факторы времени и стоимости исключают анализ каждого вводимого предложения экспертом с последующим применением этого анализа как в качестве словарной статьи, хранящейся в запоминающем устройстве, так и в качестве специальной программы для машины.

При рассмотрении этой проблемы следует, прежде всего, отметить, что понимание переводчиком общего смысла предложения облегчает ему выбор нужного эквивалента. Для машины же это, разумеется, невозможно, поскольку она не может уловить общего смысла предложения, а производит только отдельные операции, на которые указывает специальный код или другие формальные признаки, как например порядок слов или пунктуация.

Установление ряда машинных операций для перевода возвратных форм русских глаголов - задача, родственная по своей природе той, которую приходится разрешать при выборе соответствующего английского артикля - определенного или неопределенного. Переводчик разрешает эту задачу, принимая во внимание не только значения слов, приведенные в словаре, и грамматические характеристики предложений, но также и общий контекст. Поэтому для того, чтобы дать точный перевод, переводчик должен разбираться в научном, техническом или каком-либо другом содержании работы.

Особенно трудные задачи возникают при машинном переводе предлогов и форм родительного, дательного, винительного и творительного падежей во всем разнообразии их употребления, а также при установлении соотношения между русскими и английскими глаголами с их различиями в структуре и внутреннем содержании.

При практическом осуществлении машинного перевода с русского языка следует в первую очередь определить, как лучше использовать элементы сходства между русским и английским языками. Использование соотношения «один к одному», позволяющего осуществлять простую замену, даст наилучший показатель стоимости перевода одного слова.

Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек осуществляя перевод мыслит образами и исходит из того какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно (на данном этапе развития компьютерных технологий.

Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Естественно полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.

Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система, как правило проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи.

Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.