Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Современные программы переводчики

Введение.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране мира.

В наше время знание иностранных языков является обязательным для успешной жизни, хорошей работы для человека. Мы живем в мире глобальной коллаборации стран. Многие компании и процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Современные технологии предоставляют нам возможность легко разобраться с источниками знаний с любой страны мира.

Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих

ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.

В настоящее время без современных программ-переводчиков не смогли бы обойтись множество людей. Программы-переводчики помогают работникам, студентам, ученикам. Без них было бы сложно переводить какую-либо информацию, ведь когда человек хочет узнать перевод какого-либо слова, предложения, он сразу-же заходит в переводчик.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине 17 века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток “научить” компьютер переводить текст. Сегодня системымашинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

Основная часть.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. Проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Чарльза Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

Первое поколение машинного перевода базировалась на алгоритмах последовательного перевода “слово за словом”, “фраза за фразой”. Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур.

В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющих путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в средней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря.

В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжала группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеолгического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ.

В 1990 г., когда системы машинного перевода снова стали одним из приоритетных направлений развития компьютерной отрасли и вышли на новый качественный уровень, пройдя непростой этап переосмысления и взаимной интеграции, Ларри Чайлдс предложил их классификацию, актуальную до сих пор. Он разделил все «электронные переводчики» на три группы.

FAMT (Fully-Automated Machine Translation) - инструменты полностью автоматизированного машинного перевода. Такие системы пока находятся в стадии разработки, поскольку проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза «живых» текстов еще не решены, и это едва ли случится в ближайшее время. Одним из видов FAMT_программ являются уже существующие системы перевода устной речи «на лету»… Но их возможности пока чрезвычайно ограничены.

HAMT (Human-Assisted Machine Translation) - приложения для автоматизированного машинного перевода текстов, выполняемого при участии человека; причем в эту группу входят как продукты, «выросшие» из ТМ- и МТ-систем, так и базирующиеся на иных принципах - статистическом, фразеологическом и т.д., и комплексные решения MAHT (Machine-Assisted Human Translation) - вспомогательные средства для выполнения перевода человеком с использованием компьютера. К категории “MAHT_приложений” сегодня относится абсолютное большинство «электронных переводчиков» и компьютерных словарей - как программных, так и онлайновых.

В настоящее время человек в любое время может зайти на сайт, где его будет ждать переводчик с колоссальным количеством доступных к переводу языков, а это примерно 100 языков к переводу. Современные переводчики готовы перевести почти неограниченное количество слов (в разумных пределах).

На данный момент самый популярный переводчик - “Google translator” (Гугл переводчик). Он очень удобен в использовании и насчитывает около 115 языков к переводу с английского языка.

В России также очень популярен “Яндекс переводчик”. Яндекс переводчик способен переводить слова с фотографии, которую пользователь может прикрепить в переводчик. Эта функция называется “Переводчик по фотографии”. Пользователь может перевести необходимый файл как с телефона и планшета, так и с компьютера. Такая функция очень полезна в наше время, когда пользователь не может, не успевает переписать необходимую информацию в переводчик. Достаточно просто перетащить необходимый к переводу файл. “Google переводчик” к сожалению пока что такой функции не имеет, несмотря на то что он гораздо популярнее.

Еще один переводчик, достойный внимания - “DeepL”. Самый простой переводчик для перевода фотографий, документов. Несмотря на то, что языков в нем не так уж и мало, с переводом по фотографии, документу он справляется гораздо лучше, чем Яндекс переводчик.

Сейчас производители мобильных устройств встраивают в свои операционные системы системные переводчики, которые очень просты в использовании. Не нужно заходить на определенный сайт, необходимо просто нажать на приложение, находящееся на рабочем столе устройства. Встраивать переводчики в операционные системы мобильных устройств начали совсем недавно, а именно в 2020 году. Первая мобильная операционная система с собственным переводчиком - “IOS”. Переводчик способен переводить необходимую информацию в оффлайн формате, при загрузке определенного к переводу языка. Также переводчик способен переводить информацию, если пользователь использует голосовую речь. Переводчик записывает необходимую информацию, и переводит её в текстовый формат.

Кроме голосовых переводчиков и переводчиков с документов, фото, есть переводчики-синхронисты, технические переводчики, юридические переводчики, переводчики художественной литературы, референты- переводчики, переводчики жестового языка.


Заключение

Переводчик для современного человека - необходимая вещь. Каждый человек, имеющий необходимое оборудование хоть раз сталкивался с современными переводчиками. Они стали очень удобны в использовании. Мы можем общаться с людьми, обладающими другим языком без особых усилий, просто записав его речь на микрофон, и достаточно перевести необходимую информацию. Так же мы можем переводить любые документы любого размера, вставляя их в современные переводчики.

Основной проблемой при разработке программ переводчиков текста стала неоднозначность перевода некоторых слов, в связи с этим перевод получается не точным, а иногда даже абсурдным. Создать по-настоящему интеллектуальную систему перевода, способную сравниться в качестве работы с человеком переводчиком пока не удалось, и в ближайшее время

такой возможности не предвидится.

Но, несмотря на это фирмы, занимающиеся разработкой программного обеспечения по переводу текстов, которые смогли закрепить свои позиции на рынке, все время совершенствуют свои продукты, создавая целые программные комплексы.

Само собой такие программы не способны заменить человека, но они позволяют понять смысл текста, на перевод которого затрачивается всего несколько секунд. Это довольно весомый аргумент в сторону программ переводчиков текста. К тому же гораздо проще посмотреть непонятное слово в электронном словаре, а не листать толстый словарь иностранных языков, опубликованный в бумажном виде. Поэтому вопреки всем недостаткам программ переводчиков, работа над их усовершенствованием ведется и по сей день. Спрос, как говорится - рождает предложение.