Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Переводческие трансформации

При современном процессе перевода используются межъязыковые преобразования, которые служат для преодоления несоответствий перевода с языка оригинала на язык перевода. Данные преобразования носят название переводческие трансформации.

Насколько мне известно, существуют трансформации четырех элементарных типов: опущения, добавления, замены и перестановки. Данное разделение достаточно условно, так как трансформация в чистом виде существует редко. Обычно трансформации представляют собой комплексные преобразования. Вышеперечисленные элементарные типы трансформаций могут применяться на двух базовых уровнях: лексический и грамматический.

К лексическим трансформациям относятся: конкретизация, генерализация, логическое развитие (модуляция), целостное преобразование.

Конкретизация - замена слова (или словосочетания) языка оригинала с более широким значением на слово (или словосочетание) языка перевода с более узким значением. Тем самым, единица языка оригинала будет выражать родовое значение, а единица языка перевода видовое.

Я часто использую конкретизацию при переводе многих английских лексических единиц. Например, THING я могу перевести как вещь, случай, предмет, дело.

Генерализация – обратный процесс. Единица языка перевода будет иметь более широкое значение, нежели единица языка оригинала.

Модуляция – трансформация, при которой единица языка оригинала заменяется единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Данный вид трансформации применялся мной в таких предложениях как: I do not blame them. – Я их понимаю (перевод выполнен сразу посредствам замены причины следствием; я их не виню, потому что понимаю).

Целостное преобразование применяется при полном несовпадении норм языка перевода и языка оригинала. Например, WARNING! (табличка-предупреждение о том, что мокрый пол) – СКОЛЬЗКО!

К грамматическим трансформациям относятся: перестановка, замена частей предложения, замена частей речи, членение и объединение предложений.

Замена частей речи – достаточна часто встречающаяся трансформация. Чаще всего в данной трансформации участвуют местоимения, которые заменяются существительными, и отглагольные существительные, заменяющиеся на глагол в личной форме.

В связи с заменой частей речи часто происходит замена части предложения. Например, The novel was read by Sarah. – Сара прочла роман. В данной ситуации пассивный залог был заменен активным. Такая структура бОльшим образом соответствует нормам языка перевода.

Перестановка используется в связи с нормами языка перевода и социолингвистики. На русском языке основная информация должна быть в конце предложения или текста. Таким образом, она лучше усвоиться и будет заметна. В то время как, в английском языке ее следует ставить в начале. Тем самым, переводчик должен учитывать этот факт и использовать данную грамматическую трансформацию текста.

Помимо данных типов трансформаций существует смежный между ними – лексико-грамматический тип трансформации. К нему относятся: добавления, опущения, антонимический перевод и компенсация.

Антонимический перевод используется в целях исключения конфликты между лексической и грамматической сочетаемостью единиц в исходном тексте и тексте перевода.

Я бы использовала данный вид трансформации при переводе данного предложения: I do not want to buy colorful sofa. Мой перевод был бы таким: Я хотела бы купить диван в спокойных тонах. Тем самым, я дважды употребила антоним, но сохранила смысл высказывания.

Компенсация используется в том случае, когда в тексте оригинала содержатся такие единицы речи, которые являются полностью или частично непереводимыми на язык перевода. В данной ситуации переводчик вынужден компенсировать потерянную семантически важную часть каким-либо другим средством.

Все трансформации можно разделить на два класса: языковые (объективные, нормативные) и речевые (контекстуальные). Трансформации языкового класса вызваны отсутствием языковых аналогов в языке перевода и несовпадением при употреблении некоторых единиц речи или конструкций языка оригинала в языке перевода. В то время как, трансформации речевого класса обусловлены несоответствиями лишь в конкретном контексте.

Я считаю, что трансформация речевого класса требует большего внимания переводчика, так как его задача состоит в том, чтобы избежать буквального перевода и не исказить смысл высказывания, переданного языком оригинала.

Выбор переводческой трансформации определяется тремя факторами: единица перевода, контекст и нормы языка перевода.

Единица перевода – это минимальная языковая единица текста, принимающаяся единым целым с точки зрения семантики. Отдельные части единицы перевода непереводимы. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

Контекст – языковое окружение той или иной языковой единицы (единицы перевода). Контекст позволяет найти коннотативное значение слова. Существует два вида контекста: лингвистический и экстралингвистический. Лингвистический контекст бывает узкий (включает в себя словосочетание и предложение) и широкий (включает в себя абзац, главу и текст произведения).

По моему мнению, основная задача переводчика, касающаяся контекстуального перевода, состоит в том, чтобы верно подобрать перевод контекстуальной единицы. Сложность будет состоять в том, что значение слова в определенном контексте не прописано в словаре и не входит в смысловую структуру слова. Тем самым, переводчик должен сам вывести значение определенной контекстуальной единицы.

В том случае, когда переводчик вынужден выйти за рамки языкового контекста, «в бой вступает» экстралингвистический контекст. Источниками экстралингвистического контекста являются: фоновые знания и ситуация. Фоновые знания предполагают собой образованность переводчика и наличие у него широкого кругозора для правильного использования информации и адекватного перевода текста. В то время как, ситуация – материальные и/или идеальные объекты и отношения между ними. Знание ситуации и ситуативного контекста играет большую роль при устном переводе.

От себя хотелось бы добавить, что иногда одна и та же ситуация может быть воспринята и истолкована по-разному. Переводчику следует учитывать все факторы при переводе единицы речи в языковом контексте.

Нормы языка перевода – то, что диктует выбор соответствия единицы языка оригинала в языке перевода. Семантика русского и английского языков различна. Соответственно, сочетаемость слов даже на уровне словосочетаний будет разниться. В связи с этим переводчик вынужден прибегать к различным языковым трансформациям.

Я считаю, что применение переводческих трансформаций – важнейший аспект переводческой деятельности. Благодаря переводческим трансформациям переводчик имеет возможность избежать буквального и неточного перевода, сделать перевод адаптированным под любую ситуацию.

Список литературы

  1. Курс лекций по теории перевода. МФПУ Университет – М. 2019
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е издание. Р.Валент. – М. 2011
  3. https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=6060
  4. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/SMESHANNYE_TRANSFORMACII
  5. https://studopedia.su/9_22236_vidi-transformatsiy-leksicheskie-transformatsii.html